标题 | 研究生法律英语学习问题及解决 |
范文 | 蔡天啸 胡敏 摘 要 随着中国改革开放的逐步深入,国家化程度的逐步提高,法律作为服务行业,面对的冲击也越来越大,许多律所如大成、金杜律师事务所都在海外开展了业务,而作为法律服务工具的语言重要性也就日渐凸显出来。法律英语作为愈合法系之间的桥梁,无论在理论研究还是在实务操作中,都将发挥越来越重要的作用。本文基于在华东政法大学的调查问卷,总结研究生在法律英语学习中出现的问题,从而对此作出分析,最后提出解决之道。 关键词 法律英语 学习问题 研究生 作者简介:蔡天啸,华东政法大学国际金融法律学院研究生,研究方向:公司法、法经济学;胡敏,华东政法大学国际金融法律学院研究生,研究方向:金融法、银行法。 中图分类号:D668 文献标识码:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2017.04.084 一、概述 法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。而对于法律英语的翻译要求,香港理工大学的教授李克兴认为法律英语翻译工作者的必备素质有如下几点: 第一,精通源语和目的语,由于中英文在句法结构及法律术语方面有很大的不同,法律翻译工作者必须对这两种语言了如指掌且有很高的造诣才能胜任,还必须充分理解原文的内涵意义,还能够用恰当的目的语表达式把原文的意义传达给目的语读者。 第二,掌握目的语的法律词汇,虽然法律英语的翻译者不一定是法律专家,但也必须具备充足的法律知识,精准的法律英语翻译还需要熟悉待译双语中的法律术语及其差异。 第三,渊博的知识,法律的制定是为了维护和平和秩序,因此社会的方方面面及人们的生活都与法律密切相反,法律英语译者的知识而不能只囿于法律领域,对法律涉及的内容,如贸易、商业、知识产权、专利甚至医药都应当有所了解,这是法律的广泛性的要求。 第四,法律英语译者的最重要的品质就是高度的责任感,因为法律的核心内容就是权利义务,如果法律英语译者不管是将证书、合同抑或是起诉书,甚至判决书翻译错,导致的将是巨大的损失,通常会导致权利义务的变更甚至消灭,译者的粗心大意或者不负责任是很致命的。 二、问题分析 作为一名在校的法学研究生,笔者设计了一份关于华政研究生法律英语学习情况的调查问卷,从所在年级、法律英语的了解情况、每天学习时间、搜索法律英语的手段、学习效果、学习法律英语的目的、学习法律英语中的障碍、自身学习法律英语的不足之处、最希望获得指导的方面以及想参加什么样的法律竞赛大致分成了十个问题,调查问卷的时间为一周,收到的有效问卷数量为221份,下面是对这份调查问卷的分析。 本次填写调查问卷的研究生主要为研一新生,人数达到171人次,占比达到本次调研人数的77.38%,相比之下研二和研三的人数明显较少,可能是由于实习和工作的原因导致高年级研究生对这一类的调研不太感兴趣或者表现不积极。接着第二个问题,关于对法律英语的了解程度,在填写问卷的同学回答中,只有10.86%的人对法律英语比较了解,而大部分人,约占72.85%的同学对法律英语的了解程度一般,有16.29%的人甚至不了解法律英语。作为华东地区具有影响力的法学院,华东政法的研究生同学似乎没有对法律英语投入很多关注度。而第三个问题承接着第二个问题,有46.15%的同学学习法律英语的时间在每天一小时以下,更是有44.34%的同学没有学习法律英语(如下图一),同学对法律英语的时间投入也较少。 而同学搜索法律英语资料的途径多数都采用在互联网上搜索的方式,调查问卷的统计结果显示43.89%的同学仅通过互联网获得法律英语的资料,与此同时,48.42%的同学既通过互联网又通过图书馆获得法律英语的资料,仅仅有7.69%的同学是单纯通过图书馆来获取法律英语的资料的。与此相关联的是,49.32%的同学对自己学习法律英语的效果不太满意,也有43.89%的同学对自己学习法律英语的效果感到一般,只有6.79%的同学对自己的学习效果感到满意。接下来的问题是关于学习目的的,如下图二显示的,86.43%的同学都是因为工作需要而学习法律英语的,这也表明了法律英语在法律人的实务操作中法律英语还是占有一席之地,具有相当重要的作用。 第六个问题到第八个问题综合起来看,法律英语的学习障碍较大,法律英语的单词较难、法律英语的句式较为复杂以及法系不同而产生的无法精准翻译问题均广泛存在;与该结果相对应的是,法律英语的听说读写也都存在很大问题,相较而言,读的障碍比较小,仅有33.03%的同学认为在法律英语读的方面存在障碍,而听、说和写三方面的比例都差不多,为76.92%、84.63%和61.54%。而同学们最希望获得指导的方面为听说方面,占比达到81.9%,如下图三。 最后一个问题是关于比赛类型,何种比赛最受同学们的欢迎,我们根据调查得出的结论是翻译大赛在同学们中最受欢迎,其次是模拟法庭的形式。这也与我们将要举办的法律文书翻译大赛以及模拟法庭大赛不谋而合,详见下图四。 综合以上的诸多方面的分析,样本容量虽然不大,但是也有管中窥豹的效果。华政作为我国东部的知名法学院,其研究生又是重头,而学生对法律英语的重视程度却不甚理想,大多数同学对法律英语的认知程度不高,只有极少數同学对法律英语具有较为深入的认知和学习。但是我们也要看到大多数同学接触到法律英语的目的都是工作需要,由此不难看出,法律英语虽然在平时的实务操作中较为常见,而主动学习的同学似乎相当少见。我国涉外法律人才匮乏似乎也在情理之中了。 三、问题解决 时下,许多大学都设置了法律英语的专业,有些大学为非法律英语的专业设置了专业英语的课程,如华政;而有的大学则设置了“卓越法律人才教育培养计划”以及“英语-法学”特色型双学位人才培养模式,如中国石油大学采用的模式。我们通过分析这些调查问卷的结论则可能较为离经叛道,上课,引入外教从而提升法律英语的学习热情虽然是方式之一,但显然并非是学习法律英语的最好方式,最好的方式是让同学们多接触实务,并且在实务中不断学习法律英语或者不断强化已经学习过的法律英语知识。而且基于以上数据,我们可以发现虽然很少有同学是单纯为了参加比赛而学习法律英语,但是同学们对比赛的热情和关注度却并不低,有超过一半的人想要参加法律英语的翻译比赛和模拟法庭比赛。而模拟法庭的前提条件就是对法律英语的听说读写均有了较高的水平,然后才可以在模拟法庭的比赛中得到体现。不难推演出的结论就是模拟法庭中最为重要的便是法律文书的写作,有了法律文书,只需要在此基础上进行口语演练,也就可以成为模拟法庭了。这也说明项目的科学性,我们先设置了法律文书的比赛作为前置比赛,而后根据进入法律文书比赛决赛的名额进行模拟法庭的竞赛。 四、结语 根据我们的统计数据,华政研究生在学习法律英语中出现的问题主要集中在没有体系地学习,虽然实务当中接触到法律英语的机会比较多,但是大多数人是在接触了实务之后才开始学习法律英语。与此同时,法律英语的学习指导最受欢迎的在于听说方面,我们建议可以通过举办一些系列比赛,先给同学们做一些赛前辅导,进而进行法律英语文本翻译等比赛,最后经过沉淀再举办模拟法庭的比赛。法律英语的学习是一个长期的过程,需要注重平时的积累。只有重视研究英汉两种语言和中美法律文化的特点并对有关法学知识有一个准确的理解把握,才能准确、有效地进行法律英语翻译。 注释: 李克兴、张新红.法律文本与法律翻译.中国对外翻译出版社.2006.48-53. 张法连.法律英语翻译中的文化探析.中国翻译.2009(6). |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。