标题 | 国家形象视域下中国特色词汇外宣翻译的思考 |
范文 | 刘子豪 【摘 要】 本文认为对外宣传翻译文本的准确性以及可读性都可能直接或者间接地影响我国在国际上的国家形象和地位。以译意到译音的转变——“福娃”,慎用歧义词,切实语义——“一带一路”为例,从翻译目的、外国受众接受习惯和最终效果等方面分析了对外翻译的原则与策略。要认识到外宣的受众是外国人,而非国人。为此,外宣译者要站在受众的角度思考,发挥主观能动性,确保译文处于受众可以认同、可以接受的范围内。 【关键词】 翻译;外宣翻译;中国特色词汇;国家形象 一、引言 世界经济全球化不断发展,国与国之间的联系越加紧密,一个国家国际形象的好坏也显得愈来愈重要。在党的十九大召开以来,我国经济政治的发展进入了一个新时代,中国的对外宣传也就变得日益重要。外宣翻译作为翻译的一种形式,目的在于让世界人民更好地了解一个真实的中国。自“一带一路”倡议和让文化走出去战略的深入实施,中国的对外宣传方面取得了可喜的成绩。然而,国际社会的话语权依旧掌握在西方大国媒体手中。西方国家因为意识形态和国家利益等因素往往不能全面客观地认识处在快速发展中的中国。外宣材料中一些存在翻译歧义的词汇往往成为他们发布错误舆论、从而抹黑中国的借口,他们对中国的肆意歪曲的解读,严重地影响了我国的国际形象与声誉。而且,从普通国外受众的文化和语言背景等角度来看,一些外宣翻译歧义同样也会令他们产生不同程度的误解。这样一来,我们对外宣传的效果可能就会有所折扣。如何使国外受众群体较好地接收我国对外宣传的内容?这就要求我们在翻译外宣材料时,对翻译材料中包含的一些中国特色词汇要格外注意。 二、功能翻译理论与国家形象 20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能主义翻译批评理论。功能翻译理论认为传统的翻译理论一味地追求词义上的“对等”满足不了当前翻译的需求,该理论认为首先要对目的语进行分析,以目的语的预期功能来采取不同策略,从功能和交际对等的角度入手,译文可以与原语保持一致或相似,甚至可以完全不同,需要根据实际情况采取不同的翻译策略。[1] 外宣翻译作为翻译的一种特殊形式,顾名思义,是指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动。[2]外宣翻译的特殊性在于“外宣”二字。其中,“外”是指外宣翻译活动的接收对象,“宣”指的则是外宣翻译的传播形式。外宣翻译主要面向国际对外宣传,将一个真实的中国展现在世界人民面前,在我国不断深入地对外开放中发挥先导与桥梁作用,宣传中国,树立大国形象已成为外宣翻译的重要工作。因此,外宣翻译是把“外宣”作为形式和手段,来发挥其政治、经济、科技与文化等功能,从而实现其翻译目的。外文局原副局长黄友义也从功能翻译理论角度出发,提出外宣翻译工作要遵循“三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。[3]要求外宣翻译工作者把“三贴近”作为我们想要翻译的目的指导原则,从而增强我国对外宣传效果。因此,若能准确地在功能翻译理论的指导下对外宣材料进行翻译,会大大提高外宣材料内容的可接受性,从而提升我国的大国形象。 三、中国特色词汇的外宣翻译思考 1、译意到译音的转变——“福娃” 每届奥运会推出的吉祥物都会被用来推广自己国家的文化,北京奥运会的吉祥物是五个福娃,分别是贝贝,晶晶,欢欢,迎迎,妮妮,合起来寓意“北京欢迎你”,体现了中国作为一个国际大国开放与包容的发展理念。福娃的内涵不仅限于字面含义,其形象设计应用了中国传统艺术的表现方式,展现了中国的灿烂文化。数字五在中国传统文化里也是一个重要的数字,比如中国特有的五行说。此外在汉语的四字成语里,五也是经常被用来表示吉利的数字,如五谷丰登、学富五车、九五至尊等。而且, 五个福娃本身也代表着福气,像我们常说到的五福临门,就是对别人的最好祝福。 2005年,自福娃作为吉祥物被公布后,官方同时给出了福娃的官方翻译“friendlies”,喻为中国人民欢迎各国来宾,共享奥运盛事,表友好之意。但质疑的声音也随之而来。“friendlies”虽有友好之意,但也只能译出福娃表面之意,其中国特色并不能很好地展示出来。笔者曾看到一篇兰州大学博士李博发表在西部商报上的一篇文章,他对福娃官方翻译的质疑主要集中在两点,一是谐音极不相同,“friendlies”发音与福娃大相径庭,反而与英文“friendless”( 没有朋友的)发音极似;二是会导致歧义,把“friendlies”拆分,则变成“friend+lies”(朋友+谎言),这也反映了大部分反对者的共同态度。此外,他还提出了三个备选的福娃翻译以供参考,分别为“forworld”,“forward”以及“forwards”。笔者认为,此三个备选翻译虽然与福娃发音近似,但在内涵表达上仍有所欠缺。 福娃最终的翻译定为了“Fuwa”,并成功向世界推广。福娃舍弃原本的翻译,而采用汉语拼音進行新词创作是因为福娃内涵众多,有许多民族特色与元素,并不是一个简单的名称。翻译此类词汇时,会涉及到一个专门术语,即文化缺省。文化缺省,指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。从语言学角度来看,缺省是为了提高交际效率。[4]一般情况下,对此类词汇翻译方法有两种,一种是意译加注,另一种是音译加注。意译加注的例子比如菜篮子工程:Non-Staple Food Project(a governmental program to help guarantee sufficient food supply in urban districts),音译加注的例子比如克隆:clone(一种无性繁殖的方法)。由此,音译或音译加注对于福娃的翻译来说是最好的,然而福娃深刻的文化内涵又不是一两句话可以解释得清楚的。如果解释得过于繁琐,也会影响到对外宣传与推广。因此,改译后的福娃翻译,即音译“Fuwa”是最贴切同时也最合乎事宜的。 2、慎用歧义词,切实语义——“一带一路” 2013年,国家主席习近平提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。“一带一路”即是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。一带一路旨在高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造命运共同体。自一带一路倡议提出以来,各种版本的翻译也是层出不穷,而“one belt one road”和“the belt and road strategy”是被大多数误认为官方翻译的两种误译。“一带一路”中的“带”指的是丝绸之路经济带,“路”指的是21世纪海上丝绸之路。 而“一带一路”的简称套用的是成语里的 “一……一……”式四字結构,如一心一意,一板一眼,但意思却与这些成语不同,其中的“一”并没有实指意义,而是指代抽象事物,主要用来平衡句子结构。 2017年9月的权威部门外文局对外发布了“一带一路”的英文版,确定使用“The Belt and Road ?Initiative”作为“一带一路”的官方翻译,并详细解释了“The Belt and Road Initiative”的起源及内涵。一带一路倡议不能只从字面意思出发,仅仅翻译成“one belt one road”。英文中的“One”侧重数量,“one belt one road”的翻译 给人的感觉只涉及两条线路,与其他国家联系不大。而另一种翻译“the belt and road strategy”则是背离了一带一路倡议的内涵。“一带一路”不是中国对外政策的工具,更不是进行地缘战略博弈的筹码,而是我国高举和平发展的旗帜,主动发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造命运共同体。因此,“一带一路”是一种倡议(initiative),而不是战略(strategy)。 四、结语 成功的对外宣传离不开准确切实的外宣翻译。作为外宣翻译工作者或致力于宣传中国,为中国树立大国形象的参与者们来说,首先要认识到的一点是,外宣的受众是外国人,而非国人。为此,外宣译者要站在受众的角度思考,发挥主观能动性,确保译文处于受众可以认同、可以接受的范围内。每一位外宣翻译者都要树立“外国人不是中国人”的意识。[5]一份外宣翻译是否成功,取决于国外受众能否真正地从外宣翻译当中了解中国,认识到我国的发展状况以及其所具有的中国特色大国发展理念,并最终能否产生积极的影响。 就具体外宣翻译而言,其目的是唯一的,那就是让外国人正确地接受外宣信息。所以,对待外宣翻译,我们可以采取多变的翻译策略来服务于外宣翻译。这就要求外宣翻译工作者站在外宣受众的角度,把握其思维习惯,并充分发挥自己的主观能动性,或增译删改,或转译重组,或音译意译。外宣翻译的质量在很大程度上决定了外宣效果。准确精实的外宣翻不仅能够表达观点,阐述立场,消除国与国之间的猜疑与分歧,还能使国外受众心中对我国产生好感,树立起负责任的大国形象。 【参考文献】 [1] 诺德著. 张美芳,王克非译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005. [2] 张健. 全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学. 2013(01)19-27.43. [3] 黄义友. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(11). [4] 方梦之. 译学辞典[M].上海: 上海外语教育出版社,2003. [5] 刘洪湖. 怎样做对外宣传报道[M].北京:中国传媒大学出版社,2005. 【作者简介】 刘子豪,河北邢台人,河北工业大学外国语学院研究生,研究方向:翻译. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。