标题 | 从隐性翻译角度看国际技术转让合同的英译 |
范文 | 曹晴 [摘 要]随着经济贸易的进一步深化发展,中国正在逐步步入全球知识产权引领者的队伍。在与世界分享经济发展成就的过程中,在深入的国际技术转让的交际中,合同扮演着避免纠纷、降低成本的重要角色。从国际技术转让合同的内涵入手,介绍了其定义、内容、类别并分析了国际技术转让合同的语言特点,提出隐性翻译可以较好地解决该类合同英译的不对等问题,然后分别从翻译步骤、情态动词、连接词、“数”的表述和不可抗力条款等方面分析国际技术转让合同的英译策略,以期为训练国际技术转让合同翻译技巧提供参考。 [关键词]国际技术转让合同;隐性翻译;情态动词;连接词;不可抗力条款 [中图分类号] H059 [文献标识码] A ? ? ? [文章编号] 2095-3283(2020)06-0133-04 The Chinese-English Translation of a? International Technology Transfer Contract from the Perspective of Covert Translation Cao Qing (Hunan Institute of Science and Technology, Yueyang Hunan 414006) Abstract: With the further development of economy and trade, China is gradually stepping into the ranks of global intellectual property leaders.Not only in the process of sharing the achievements of economic development with the world but also in the deeper communication of international technology transfer, the contract plays an important role in avoiding disputes and reducing costs. Starting from the concept of international technology transfer contract, this paper first introduces the definition, content, category and analyses the contractual language features. It puts forward that convert translation can better solve the problem of the in-equivalent translation of the Chinese contract by presenting the translation steps and elaboration in translation cases of modal verbs, connectives, number expression and force majeure clause. We hope to provide valuable suggestions for the translation strategy of international technology transfer contract. Key Words:International Technology Transfer Contract; Covert Translation; Modal Verb; Connectives; Force Majeure Clause 當今世界科技发展不均衡,因而在科学研究、实验设计及其生产应用方面存在着国际分工。而一国科学技术发展水平密切影响着社会生产力的发展,为了保持实力均衡,国家间频繁地实践着各种技术转让。国际技术转让简单的来说就是跨越国界的技术转让。当技术转让的主体、客体和法律事实三者中有一项或者一项以上具有涉外因素,该技术转让就可以被称为国际技术转让。通常转让标的为具有工业产权的技术(专利技术和商标)、专有技术和不具有工业产权的公开技术(如技术支持)。 2000年以来中国的专利申请数持续提升,根据联合国颁布的《世界知识产权指标》年度报告:2017年中国在专利、商标、工业品外观设计等类别的知识产权申请量位居世界第一。虽然专利质量上还需进一步上升,但中国无疑正在加入全球知识产权引领者的行列,这也标志着我国正在从技术输入国转变为技术输出国。国际技术转让的实现通常要通过最初的询盘、还盘、谈判、合同签订和履行,该过程是涉及多语言的以合同法、知识产权法为内容的法律交际行为。本文仅以中方草拟好的中文国际技术转让合同为例分析国际技术转让合同的英译问题。 一、国际技术转让合同内容及种类 国际技术转让可以采用多种方式进行,但无论采用何种方式,技术转让的双方当事人都需要订立合同,以确定彼此之间的权利义务关系,并通过合同的履行来使这种权利义务得以实现,从而完成国际技术的转让。 国际技术转让合同远比一般商品买卖合同复杂,这种合同除应具备一般涉外合同的条款外,还涉及投资、外贸、外汇管理、税法、技术服务、技术改进、侵权和保密等方面的问题。一份技术转让合同的主要内容应包括:一般条款和特殊条款。关于技术转让的实体权利与义务的条款为一般条款,如合同名称、编号、前言、定义、内容与范围、价格、支付与支付条件、件的交付、技术的改进与修改、技术服务人员的培训、考核验收、保密与侵权、专利和商标、有关机械、设备、零部件的供应、税费、担保、违约及其补救办法,以及合同的生效、终止、期满及延期等;程序性规定为特殊条款,如不可抗力、争议的解决内容、合同的语言问题、仲裁条款、选择法条款等等。 国际技术转让合同主要包括下列几种:1.国际技术许可合同;2.国际技术咨询服务合同;3.国际生产合作合同;4.国际工程承包合同。 二、国际技术转让合同英译原则 虽然最早提出“隐性翻译”理论的美国学者豪斯(House)主要分析的是旅游手册、汽车渡船和衬衣广告的隐性翻译,但是苏珊·沙切维奇认为, 所有的特殊用途文本无疑都应属于隐性翻译。虽然苏珊的观点更多的是依赖她对立法文件翻译的研究,但是法律翻译作为跨越法系的翻译,面临着术语的对等性不可译,尽管学界有其他观点,笔者认为法律文本应采用“隐性翻译”策略, 使目的语文本的接受者与源语文本的接受者产生基本一致的反应。 三、国际技术转让合同英译步骤及技巧 (一)国际技术转让合同英译步骤 国际技术转让合同的英译一般要经过以下四个阶段:熟悉备译合同、明晰内容;选择术语、整合语言;逐条翻译、理清逻辑;校改译文、慎重修改。 译者在拿到一份国际技术转让合同时,必须先结合合同签订的背景资料仔细通读全文,了解原文的结构,结合上下文消化合同中词汇、句子含义。消化合同中词汇、句子含义之后即面临着译文中合适的对等词语的选择。中英文法律文书翻译中术语的翻译不对等性是早已被学者们意识到的问题,因此选择词语对中文法律文书英译尤其重要。手边应该准备好基本英汉和英英法律字典,如《元照英美法词典》和《布莱克法律字典》,除仔细推敲词义外,还应认真地分析句子结构和成分间的关系,译者必须吃透原文含义,如有必要,可打散原文结构,按英文习惯,重新调整,使译文规范通顺。 此外,英译时还需要吃透各条款内部及与其他条款之间的关系,再三斟酌,然后按英文合同翻译的隐性翻译原则等量翻译。完成初译之后,应当反复校改,有条件的要请其他人校改。可以请法律学者、英语专家或者外行阅读。针对不同的人给出的不同意见,仔细考虑,逐段、逐句、逐词仔细修改,做到词义精确、结构严谨。 (二)国际技术转让合同英译技巧 国际技术转让合同的条款众多,涉及到的术语和习惯表达众多,本文仅选取情态动词、连接词、“数”的表述和不可抗力条款的英译来分析相关英译技巧。 1.shall的用法 shall的用法在英语中是个难题,所以和will一起有“英语中最大的魔怪”之称。离开法律语言环境“shall”的用法有以下五类: (1)可以与第一人称主语一起使用表示将要、会。 (2)可以用于陈述句第二、三人称,表示说话者的意图、警告、命令、决心等,译为:必须、应、可; (3)在问句中,征询对方对于主语行动的意见。 (4)在表示意图、要求等的从句中使用,译为:应该,要。 (5)用于将来时态的间接引语,与直接引语中的shall相应,译为:将。 在法律英语当中“shall”使用频率非常之高,英美法系撰写立法草案时,人们将“shall” 在第一、第二人称的用法中所具有的强烈义务性效果借用到第三人称中来使用。在条约、规定、法令等文件中表示义务或规定,译为:应,必须等,表达一种强制力或者约束力。在英译国际技术转让合同时,应当要重点掌握“Shall”的用法。 请看这样一个例子: 原文: “合同总价40%,计6342美元(大写:陆仟叁佰肆拾贰美元),在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后,不迟于二十天支付给出让方”。 译文: “Fory? percent of the total contract price, namely 6342 US dollars (say six thousand three hundred and forty two) shall be paid by licensee to licensor not later than 20 days after licensee has received the following documents which are provided by licensor and found them in conformity with the stipulations of the? contract。” 該条款强调的是合同受让方对出让方的付款义务,如果将“shall be paid by”译为“will be paid by”就失去了该义务的强制约束力。其意变为“受让方将要支付给出让方”,是否实际支付由受让方选择自主决定。可见“shall”的这一较正式的用法体现了合同条款内含的法律强制力和约束力。 又如原文: “如果上述专有技术和技术资料中一部分或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分则不再承担保密义务。” 译文: “In case part of or all know-how of the above mentioned technical contents have been published by licensor or any third party,licensee shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already published. ” 此译文采用“it shall no longer”的句式准确地表达了原中文合同的意思。 2. and/or的表达 法律英语讲求表达的准确性、精确性,所以英文法律文书有时候表现为词汇的堆砌,比如“法律英语讲求表达的使用。但是这样的堆砌并非好的词汇使用,在翻译当中我们应当避免这种情况的出现。我们来看一个例句: 原文: “根据合约,受让方不为网络影像的性质、准确度、或持续获取影像提供保证。” 译文: “Licensee provides no warranty as to the nature, accuracy, and/or continued access to the Internet images provided under this Agreement.” 就这句译文来看,这里的and/or 表达的实际上是“or”的意思,即被授权人既不对网络影像的性质,也不对网络影像的准确度或持续获取影像提供保障。那么可以单独使用“or”。 “And/or”在使用时有时仅表示“and”的意思。如: 原文: “受让方同意为所有人支付房地产经纪人所提出的经纪人佣金和中介费。” 译文: “Licensee agrees to indemnify Owner for any claims for brokerage commissions and/or finders fees made by any real-estate broker for a commission, finders fee, or other compensation as a result of the License.” 本译文当中出现“or”明显是画蛇添足之举,“and”已足以表明中文授权人有支付两项费用的义务,不存在拆分的情形,不具有使用“and/or”的背景。 3.数字的翻译 国际技术转让合同的英译必然要涉及到数字的翻译,数字往往在国际技术转让合同中地位卓然,切不可译错,错误的后果有可能是巨额的经济损失。 试比较: 原文: “被授权人必须在签约后七天之内支付ciglerion二十万美元。” 译文: (1)“Licensee agrees to pay the Licensor two hundred thousand dollars ($ 200,000) within seven (7)days after the execution of this Agreement.” (2)“Licensee agrees to pay the Licensor two hundred thousand dollars ($ 200,000) within seven (7 译文(1)和(2)哪个更好?笔者认为(2)较(1)更好。Plain English的原则要求能够用最简洁和最直接的方式来表意。(1)中數字的翻译是一种文字加数字的译法,目的是避免混淆和篡改。在手写合同的年代确实起到了排除误解的效果。但现代印刷技术的发展使合同中不会再出现有手写的数字,也就不可能有篡改的可能了。如果继续保留这种文字加数字的译法,不仅不能达到其本意,反而有可能出现合同条款中数字不清或者数字之间的出入,从而导致合同的歧义。 因此本文开篇第一个例句的译文应当修改如下: “Forty percent of the the total contract price, namely $6,342 shall be paid by licensee to licensor not later than 20 days after licensee has received the following documents which are provided by licensor and found them in conformity with the stipulations of the contract. 去掉了括号里面的英文数字文字表达,避免合同歧义。 4.不可抗力条款的翻译 合同的特别条款,例如不可抗力条款、争端解决条款、文字效力条款等往往是当合同履行中出现特别情形的必要解释条款。签订合同的目的即希望合同各方本着诚信原则良好合作,目的并非诉讼。所以良好的特别条款翻译对实现此目的有着举足轻重的作用。在特别条款的翻译中尤以不可抗力条款的翻译值得仔细考虑。 国际技术转让合同中的不可抗力条款往往分为:(1)不可抗力情形的约定;(2)发生不可抗力事件后,一方对另一方的义务约定;(3)不可抗力事件发生后的合同履行的解决办法。 不可抗力条款一般中文表述为: 原文: “若合同一方,由于战争、严重的火灾、水灾、台风和地震及其他不可控制的事件影响了合同的执行时,应延迟合同期限,延迟时间应相当于事故所影响的时间。” 译文: “If either of the contracting parties is prevented from executing the Contract by such cases of force majeure as war, serious flood, fire, typhoon and earthquake or other cases which are agreed upon by both parties as cases of force majeure, the time for performance of the Contract shall be extended by a period equivalent to the effect of such cases.” 如果中文原文仅列举“由于战争及严重的火灾、水灾、台风和地震所引起的事件”,此为不可抗力的一小部分不可抗力的表现形式且基本都是各国合同法公认的不可抗力内容,因此这句话的英译的重点是后面的“其他不可控制的事件”,翻译成“or other cases beyond control”的兜底条款。 当翻译不可抗力的通知义务条款时,要注意将通知的方式表述完全。因为一般在中文文本中,对通知方式的表述往往是“责任方应尽快地将发生的人力不可抗拒的事故电告另一方”,并没有将通知的形式列明。但是在英文合同当中,必须要将通知的方式详细地列举出来,以免合同得不到有效解释。所以在翻译该条款时应当查阅背景资料,了解双方签订合同时的约定,再做翻译。该表述可译为:“The affected party shall notify the other party of cases of force majeure occurred by telex, cable or fax as soon as possible”。 发生不可抗力的后续解决方法的翻译比较简单,一般为假设+解决办法的结构。译文当中一般使用“should/if+主语+shall”的句型。有例如下: 原文: “若人力不可抗拒事故延续到120天以上时,双方应通过友好协商尽快解决合同继续执行问题。” 译文: “Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultation as soon as possible.” 四、国际技术转让合同英译的审查 国际技术转让合同作为国际商事合同中的重要组成部分,在如今的国际分工格局和国际贸易背景之下扮演了极其重要的角色。国际商事合同,以严谨的文体、专业性强、独特的语言而著称。国际技术转让合同又附加上了科技技术内涵的成分,因而拥有独一份的地位。这类合同的翻译技巧不同于单纯的合同翻译也不同于英语创作,更不是普通的翻译理论学习。它要求译者具备高度的责任心、良好的英文功底、专业的法律知识和踏实细致的工作态度。 针对国际技术转让合同,除了审查前文所述的内容之外,还应当仔细审查合同中技术转让相关条款的翻译。通常包括:1. 件的交付 (Delivery of the technical documentation and software); 2. 技术服务人员的培训 (Technical Service and personnel training); 3. 考核验收 (Acceptance of the contract products)。合同英语属于条法英语,其基本的文体格式是纲目、条项及细则,因此要求用词准确严谨、条理清晰规范。而中英文在句法和表达方式上存在着较大差异,如何把握和译好这些差异是决定一份合同翻译好坏的关键。 [参考文献] [1] 车丕照.国际经济法概要[M].清华大学出版社,2004. [2] 王春晖.论国际技术转让合同英译[J]. 中国科技翻译,1991,4(4):20-26. [3] 屈文生.论Susan Sarcevic的法律翻译观[J].外语研究,2009(3):88-92. [4] Otto Jespersen. A Modern English Grammar on Historical Principles[M]. Routledge,2006. [5] [6]Bryan A.Garner. Legal Writing in Plain English[M]. 北京大學出版社,2008. [6] 兰天.国际商务合同中翻译技巧的灵活应用[J].东北财经大学学报,2007(1):92. [7] 龚柏华.国际商事合同制作原理[M].立信会计出版社,2005. (责任编辑:郭丽春 董博雯) |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。