省略法
省略法使原文中有些词在译文中不译出来的一种翻译方法。又称“减词法”。由于不同语言的词汇、语法结构、表达形式不同,翻译时常要删去一些可有可无的、或者有了反而累赘、或违背译文语言习惯的词。这种省略不是从原文中删词减意,而是减词存意。省略后的译文要通顺流畅,更能正确地表达原文的思想内容。 省略法
省略法指为了使语言简洁,省去那些不说自明的句子成分的方法。王力 《中国现代语法》:“当我们接着别人的话说下去 (如答复,辩论等),或接着自己的话说下去的时候,都比会话刚开始的时候省力些。本该用许多字句的话,因是接着,便可省去那些刚才已说过的部分,甚至可用很简单的形式把它表达出来。接着说,就是承说法; 比正常的句子形式所用的词较少,就是省略法。省略法多半是由承说法而来的。” “但是,也有少数是习惯如此,并非由于承说。因此,省略法可以大别为两种: ❶承说的省略; ❷习惯的省略。”参见“承说的省略”“习惯的省略”“省略”等。
|