字词 | 直译 |
释义 | 直译直译在译文语言条件许可时,既忠实于原文的思想内容,又忠实于原文形式的一种翻译方法。它和死译、硬译有严格的区别,如果只保持原文的形式,而不忠实于原文的内容,逐字逐句的翻译,则不是直译,而是“死译”、“硬译”。如鲁迅批评过的把The Milky Way(天河,银河) 译成“牛奶路”,就是照字面形式“死译”的一个典型例子。每个民族语言都有它自己的词汇、语法结构和表达方式。在能确切表达原文思想内容和不违背译文语言规范的条件下,译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以采用直译的方法。它有助于保存原文的格调,能保持其“异国情调”,并能使本民族语言不断从外语中引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方式,使本民族语言变得日益丰富、完善和精密。如汉语中常用的“ 一石双鸟”、“掉鳄鱼眼泪”、“连锁反应”就是分别从英语To kill two birds withone stone ; To shed crocodiletears ; Chain reaction直译过来的。有时,译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容、或虽能表达,但形式生硬牵强,则不能直译,而需意译。如“Wash one′shands of”一般不能直译成“洗手不干”,可意译成“不再管”或“拒绝承担责任”。在翻译中,直译和意译是并用的,二者互不排斥,互不矛盾,因它们的目的都是为了忠实地表达原作的思想内容和文体风格。几十年来,我国翻译界一直存在着关于直译法和意译法的争论。事实上,二者都有其限度,超出了限度,过犹不及、直译会变成“死译”、“硬译”。意译会变成胡译、乱译。真正主张直译的人,并不反对意译; 真正主张意译的人,也不反对直译。二者均反对胡译、乱译和死译、硬译。译者必须善于把直译、意译结合起来,根据原文、译文的具体情况,或直译、或意译,用两条腿走路,缺一不可。 执意;直译◉ 执意zhíyì 副 坚持自己的意见,表示坚决。〈例〉~不肯/ ~要去/ 庙祝起初~不许(捐门槛),直到她急得流泪,才勉强答应了。 翻译 翻译翻(英~中) 译(~文;译鞮;英~;直~;移译;移译;象译;转译) 直译zhí yì指偏重于照顾原文字句的翻译(区别于“意译”)。1898年《清议报》二册《著译凡例》:“直译难通者,迎意解之。”1901年廖云翔《论日本文》:“曩予为李文忠译路透电音,初系直译其语,而电文甚简。文忠读之,茫然不解。后每译一电,必先历叙缘由,方觉一目了然。” |
随便看 |
|
汉语词典收录604837条汉语词条,可根据汉字查询相应的词语释义,基本涵盖了全部常用词语的释义、翻译及用法,是语文学习的有利工具。