嬉皮士xīpíshì“嬉皮”是英文hippie的译音,原文的意思是“追求时髦风尚的人”。 美国《时代》周刊曾经发表文章追根溯源,说“嬉皮”的直系祖宗是第二次世界大战后在50年代风行过一阵的“垮掉的一代”,而“垮掉的一代”祖先则是第一次世界大战后一群移居国外自称“迷惘的一代”的青年知识分子。文章认为“垮掉的一代”与“嬉皮”相同之处甚多: 二者都喜欢流浪,都蔑视传统的性道德,都喜欢吸毒,都向往东方宗教,只是“嬉皮”堕落得更远。 在二十世纪六七十年代,美国出现一群对社会现实不满而堕落的青年,叫作“嬉皮”(或译作“嬉皮士”)。他们精神空虚,在反对传统习惯和道德准则的口号下,在颓废、堕落的邪路上越走越远。他们不仅留长胡子,蓄长发,穿奇装异服,甚至留起几寸长的指甲,或者一丝不挂地在公共场所出现,身上涂满各种颜色算是衣服。“嬉皮”的人生观极端颓废,认为世间没有一样东西值得留恋,男女之间不可能有爱情,只有兽欲,因此他们主张群居杂交。“嬉皮”追求的是“今朝有酒今朝醉”的醉生梦死生活,鼓吹吸毒,认为大麻、海洛因和一种叫作LSD的迷幻药能够刺激神经,使人兴奋,在精神亢奋的梦幻世界里求得最大的快乐和满足。因此他们虽知吸毒有害身体健康,却认为吸毒而死,就是死得其所。他们由于精神堕落,除求助于毒品和肉欲的刺激外,还向往东方的禅宗、吠陀经和其他神秘主义宗教,搞参禅、打坐那一套。“嬉皮”多半是中产阶级子女,生活富裕,不愁吃喝,因此能游手好闲,到处流浪。 如果说二十世纪二三十年代美国“迷惘的一代”主要是文化人,变到“嬉皮”,却成了一帮流氓阿飞,早与文化绝缘了。当然,在任何阶级社会里,青年一代中都有好有坏。在美国,当然也不乏有进取心的好青年,对国家、对人类能作出贡献。
【嬉皮士】英文hippie的音义合译。20世纪60年代在美国出现的对社会采取消极反抗态度的亚文化群体。一般蓄长发,穿奇装异服,吸毒,反对主体文化,主张非暴力行动。到1970年分化成政客派和神秘派:前者卷入“新左派”政治;后者隐居乡间,信仰农业公社主义。 嬉皮士
嬉皮士xīpíshì在20世纪60年代中后期西方国家中具有颓废作风的青年。他们不满现实,逃避兵役,反抗前辈,玩世不恭,穿奇装异服,蓄长发,吸毒等,通过这样的方式来发泄。[英语hippy、hippie的音译兼意译]
嬉皮士Xīpíshì见“嬉皮”。
嬉皮士xīpíshì即“嬉皮”。 ◇ 酒鬼和妓女都被安排到指定的地方,嬉皮士们也都被赶到了“他们应该呆的地方”。(人民日报.1995.8.3) ◇ 当然,并不是所有的乱穿衣都自然而然,也不排除有些前卫青年和嬉皮士故意“乱衣”以求“酷毙”。(人民日报.2000.4.28)
嬉皮士xīpíshì英语hippy的译音词,指某些西方国家中的具有颓废派作风(如意志消沉、玩世不恭、蓄长发、穿奇装异服等)的年轻人。陆星儿《灰楼里的童话》:“童浩敞开着鲜红的运动衫,他头发长又懒得理,长长的盖住耳朵,像‘~’。”|徐小斌《迷幻花园》:“后来当圣诗唱起的时候,她惊异地发现主教的冠冕里藏着一头~式的长发,而且主教那张冷酷的长脸使她想起自己所在单位的党委书记。”
嬉皮士xīpíshì即“嬉皮”。
|