同声传译
同声传译把一种口头或书面语言同时或即席口译成另一种语言。出现在第一次世界大战末的欧洲。1919年巴黎和会上第一次使用了英、法两种语言的同声传译。以后,同声传译发展很快。第二次世界大战后,同际间的交往日趋频繁,人们越来越依靠口头表达,同声传译已广泛使用在国际之间的各种会议上。目前,《国际电信联盟》规定重要国际会议应在阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文,西班牙文等六种语言中进行同声传译。我国是一个多民族国家,要召开各民族代表参加的重要会议,也用同声传译。 同传译员不能象笔译那样为疑难词句去查字典或请教别人,也不能象连续传译那样在讲话人话音停后略加思索,或请讲话人再重复一遍。一瞬即逝的同传是即席同声口译,不容译员稍停片刻,略加思考; 它将人的思维分析、综合、联想高度调动起来,边听边说,故要求同传译员要思维灵活,反应机敏,口齿清楚,语言流利,有较高的领悟力、表达力、想象力、判断力和记忆力,对外语和母语都要精通娴熟,运用自如,并有渊博的知识和丰富的社会阅历,有很高的文化修养。 同传要求信、达、雅、速。“信”就是要能准确无误地理解与表达原话的意思。“达”就是翻译的话要通顺流畅,用词得当。“雅”就是用词准确而不俗,并能把发言者的语调、语气、神态感情能真切地表现出来。“速”就是要求口译速度快,要能配合发言者讲话,同时译出其话语。除此之外,还要求同传译员掌握同声传译的各种基本技能和技巧,如边听边说、预测、分析、转换、说话用气、停顿、称呼、声音的抑扬顿挫、语调的感情色彩以及使用同声传译的电气设备等等。并要学会同时使用耳、大脑、口舌的能力,使同声传译语言清楚易懂,悦耳动听。
|