生态翻译学视角下的江西5A景区牌示翻译研究

    龚云 吴继琴

    摘要:生态翻译学是翻译与生态结合的一门学科,其翻译宗旨要求不仅具有准确性,还要生动的反映当地的生态和文化特征,使景点翻译成为文化宣传的一种工具。随着我国国力的增强,国外游客逐年增多。这使得景点的英文翻译具有必要性,江西作为旅游大省,且具有深厚的革命文化。其5A景区的牌示翻译精准性受到关注。包括上饶婺源江湾景区、景德镇古窑民俗博览区、井冈山、庐山、龙虎山、三清山在内的5A景区在英语牌示翻译上均存在错译、漏译问题。笔者针对当下江西5A景区牌示英语的翻译现状,从生态学角度分析,提出了正确的翻译策略。

    关键词:生态翻译学;江西5A景区;牌示英语;翻译原则

    江西5A景区主要包括井冈山红色景区、上饶婺源江湾景区、景德镇瓷器古镇、庐山、龙虎山和三清山六大景区。作为旅游大省,江西省不仅风景秀丽,而且文化底蕴厚重。在国际旅游中占据重要地位,推广江西旅游是我国推广和宣传中国文化的重要手段之一。英语作为世界通用语言,是多数国家的母语以及官方语言,要促进国内旅游发展,旅游景点的牌示英语翻译不可或缺。牌示英语主要包括公共设施、交通工具、景点门票和名称,景点简单介绍、相关机构名称、旅游服务英语、购物知识以及标识语等。在英语研究中认为,牌示英语使用的主要目的是指示或提示,另外还具有限制功能和强制功能。在生态英语翻译原则的指导下,景点牌示英语翻译应更加规范。目前多数5A景区的英语翻译中存在一定的问题,错译、误译,表达不全和漏译是其主要问题。文章通过举例的方式,对江西5A景区的牌示英语翻译提出以下意见。

    一、生态翻译学的概念及理论基础

    (一)生态翻译学的概念

    生态翻译学是翻译与生态结合的一门新的学科,这一概念的最初提出是于2008年,此后我国开始注重外语的生态学翻译。在景点翻译中,生态学翻译就是从景点所反应的文化背景进行翻译,达到精准度与文化传递性相统一的目标。生态反应理论具体跨多学科应用范围广等特点,注重翻译的整体性。江西省是我国著名旅游风景区,其景点翻译是否到位影响了其国外旅客的接收。出于多种因素,江西旅游景点的牌示英语翻译中存在诸多问题,因此有必要从生态翻译学角度对其进行分析,以便于对旅游景点牌示英语翻译做出指导。

    (二)生态翻译学的理论基础

    生态翻译学的理论基础就是创建生态环境中心,以旅游对象为中心,进行全面思维下的翻译。按照生态翻译学的概念,翻译实际上可以以译者为中心,但要采用多维度的翻译方法。也就是在基本概念的翻译上,不能出错,可以采用直译、音译等多种方法,又具有灵活性。同时翻译生态学理论覆盖面广,其主要构成要素有源语、原文和译语三种语言形式,在翻译中要综合考虑三种语言环境的不同。而翻译环境则主要是分为外部环境和内部环境,外部环境包括语言长期形成的过程,交际过程中的讹变,以及社会因素。而内部环境是指作者、读者以及出版方,外部因素和内部因素共同作用于翻译原则。产生多维度的翻译方法,对译者具有较高的要求。在具体的翻译中,生态翻译学还尊重语言的发展,采用“适者生存”的翻译法则,也就是语言在长期发展中会产生一定的变化,生态翻译学尊重这种变化,在汉语以及英语翻译中,都应尊重变化,使翻译满足当下需求。在生态翻译学理论中,也是译者与环境相适应的过程,我们在对译者知识掌握要求中,包括对词语变化的掌握,只有这样才能做出最佳选择,使翻译语言符合实际,获得认可。在景点牌示汉译英过程中,译者实际上是充当了汉语与英语交流的桥梁,肩负着重要任务,其翻译结果决定了景点的发展,也是翻译者自身知识水平和能力的一种体现。总之,在翻译生态学理论下,语言翻译者应采用多维度方法,进行多维度地选择性适应。将翻译焦点集中于语言维、交际维和文化维三个方面的互相转换与互相适应,也就是我们所知道的“三维”转换翻译方法。生态学翻译对现代翻译者做出了新的要求,仅仅通过语言,或者任何一个层面的翻译均不足以表达语言的内涵,交际的成功率将会下降。生态翻译学为翻译制造了信息转换、内涵传递和交际完成的基础,该理论是景区以及其它英语翻译中不可缺少的技术理论之一。结合对江西当地景点翻译现状的考察,并结合笔者在旅游英语专业多年的翻译经验,提出了基于生态翻译学的翻译理论,并结合江西省5A景区的牌示英语翻译现状进行分析,以促进其翻译实践水平的提高。

    二、江西5A景区牌示翻译现状

    (一)景点译名不统一

    江西5A景区牌示英语翻译的最大问题就是景点译名不统一。主要表现在官网翻译、景点门票翻译和景点实际翻译上的不符,造成这种问题的主要原因就是审查不严。由于景点属于中国特有,因此在翻译中最大的差异就是按照中文习惯翻译和按照英文习惯的翻译。以九江庐山瀑布为例,有两种翻译方式分别为(1)waterfall of lushan (2)waterfall of Mountain lu。在井冈山和三清山的翻译中,同样具有这一问题。在笔者认为,这种翻译不属于错译,但是在正规翻译中,尽量统一,使用同一种翻译方式以免造成歧义。景点译名不统一现象在江西5A景区内比较普遍。

    (二)错译和误译

    隨着我国国际旅游景点的规范化,错译和误译现象逐渐减少,但是依然存在。尤其是在一些具有特色文化背景的景点翻译中,存在失误。其中书写失误常见,比如上饶三清山的五老朝圣曾被译成fice old wprshing god,很明显fice的正确书写应为five,翻译人员的不认真造成了这一问题。

    (三)中式英文泛滥

    由于景点的英语人才缺失,造成在英文牌示翻译上一知半解。常出现典型的中式英文翻译。如失物招领在一些景区被翻译成Lost and Return,小心地滑被翻译成Be careful on slip ground。英文知识匮乏造成了这一现象,中式英文翻译结果看似可以理解,但实际上对于国际旅行者而言,很容易造成歧义,即使在导游的解释下,也容易带来笑话。应提高景点翻译人员能力,杜绝中式英文翻译法。

    三、生态翻译学视角下江西5A景区牌示翻译策略

    江西5A景区涉及自然风光、革命红色文化经典、历史人物故居等,具有多样性和独特性,因此在英文翻译中难免存在歧义。在翻译过程中,应采用正确的方法,使景點翻译达到沟通交际的目的。笔者总结了几种牌示英语常见翻译方法,仅供参考。其中包括以人为本的翻译方法、音译法和意译法等。

    (一)强调以人文本

    对于江西5A景区的牌示英语翻译而言,应在体现我国文化的前提下,尊重国外游人的习惯。在翻译中追求信达雅原则,使翻译能够容易被游客接受,避免以往翻译者缺少文化知识和对两国背景的了解。加强翻译者培训,正确进行景点英文翻译,并且在门票、景点和网址上进行统一,避免不规范的和不统一的英文翻译现象出现,进而推动我国旅游业的发展。5A旅游景点是城市的门窗,是国外友人了解城市,甚至是了解中国的起点。翻译即交际,因此翻译必须从交际对象出发,既符合文本翻译基本原则,又能够准确传递景点信息。牌示英语通常不长,因此直接按照国际惯例来翻译既节省时间,又容易被理解。在误译环节的控制上,要求对翻译结果进行审核,审核无误后再摆放或者悬挂与景点。我们在翻译中不提倡拿来主义,但是在牌示英语中,恰恰相反,恰当的拿来主义成为一种既简单,又准确的翻译方法。已经存在的牌示英语,直接引用即可。

    (二)直接音译法

    音译是最简单的翻译方法之一,在中国景点名称中,很多是中国固有的,且在英文中没有相关的词和其对应,此时需要采用音译的方法。既能够满足语言沟通的需求,又表现了汉语文化的特色。当然,音译要与典型的汉语式翻译区分开,正确选择可以进行音译的语言。在江西省5A景区牌示英语中,人名、地名以及庐山瀑布等在诗句中出现的固定语言,直接采用汉语拼音翻译的方式,即可使翻译清晰明了。采用这种翻译方法需要注意的还有统一性,在一些景点中,如井冈山,可以采取两种翻译方法,在同一景点中,如已经选择音译方法,要做到全景点统一,以便于文化的宣传。音译的优势在于保留了汉语最大限度的读音,尊重源语言文化特征。值得注意的是,在具体的景点翻译上,很少单独使用音译法,而是将音译意译或与直译相结合。因为语言的目的是交流,交流过程讲究方便性,那种翻译结果更方便,更容易被接受,就选哪一种翻译方法。在语言传达上,如九江的甘棠湖,无需表达汉字专有名词的字面意思,可直接采用音译如采用中文直译翻译,就可以达到理想的效果。

    采用拼音音译的景点名称,需要注意书写方式。在牌示书写上,也存在一定的错写现象。如采用音译方式,则通常为连写,如但Nanchang(南昌)。在翻译技巧上,还要注意单音词的翻译,当单音词位于句尾时,需要按照英语习惯翻译法,按英语音韵来读。通常将种类名词作为专有名词来进行翻译,具体举例说明,如在井冈山和三清山的翻译中,通常将井冈山译为Jinggang Mountain、而三清山则译为Mount Sanqing,对于这种具有既定规则的翻译,要按要求进行。

    (三)语义翻译

    语义翻译是最基本的翻译方法之一,大部分景点的翻译需要采用语义翻译法。对于较长的翻译,需要根据上下文来确定翻译词语使用。当然,不是追求译文与原文的一致性,而是保证译文与原文在意思上的一致性,由于汉语与英语在语法和表达顺序上有较大差别,因此在翻译中要遵循译文语言的顺序,在一些特有景点的翻译上,不易直译,而是要采用委婉的方式进行翻译,可以达成共识。以江西九江鄱阳湖鞋山的翻译为例,虽然未被列入5A景区行列,但是是江西省著名景点之一,且其翻译特点具有说服力。标牌和很多资料都将其翻译为Shoe Hill。在脱离景点的前提下可以理解,并无语法问题,但是通过现场可以发现,鞋山并不是山,而是鄱阳湖中的一个岛屿,这就出现了错误的翻译现象。可见,翻译要与实际保持一致。

    四、总结

    生态翻译原则下,江西5A景区的翻译更加准确。就目前的翻译现状来看,不仅要注意其准确性,减少误译现象,还需要正确表达景点的内涵,使景点得到认可与被推广。牌示英语翻译中还存在较多的问题,误译、错译是主要表现。景点翻译一劳永逸,因此必须在仔细推敲的基础上,按照相关原则进行翻译,并进行审查后方可以使用。此外,笔者认为,应强化旅游景区对于生态翻译学和对旅游英语牌示翻译的重视程度,观念上的改变是其翻译准确的基础。总之,以江西景区为代表,牌示英语的翻译要准确、无误,才能促进其可持续发展。

    参考文献:

    [1]李德超,王克非.标语翻译的文本分析和翻译策略[J].北京:中国翻译,2010(1).

    [2]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].北京:中国翻译,2016(4).

    [3]田传茂.以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译[J].北京:中国科技翻译,2013(3).

    [4]田亚亚.生态翻译学对非物质文化遗产翻译的启示[J].渭南师范学院学报,2016,(5).

    [5]乌永志.文化遗产类旅游景点名称汉英翻译规范研究[J].外语教学,2012,(3).

    [6]束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译[J].上海翻译,2012,(2).

相关文章!
  • 核电站运行初期不锈钢锈蚀案例

    苏传斌中图分类号:TM623 文献标识:A 文章编号:1674-1145(2019)6-189-01摘 要 由于不锈钢材料有良好的耐腐蚀性和抗压强度,在核电站的

  • 档案文创产品开发及推广策略研

    戴艳清 周子晴摘要:本文概述了档案文创产品开发及推广情况,分析了当前档案文创产品开发和推广的阻碍。基于档案文创产品和故宫文创产品

  • 旧动能企稳 新动能挑大梁

    林远++侯云龙近日,全国已有26个省份公布了前三季度经济数据,共有23个省份GDP增速跑赢6.7%的全国GDP增速。专家表示,旧动能企稳、新动能