Trados翻译软件在翻译教学中的应用
彭丽丽++贾秀峰
摘 要:文章在介绍翻译工作的繁琐性和Trados翻译软件优势的情况下,论述了将Trados翻译软件引入翻译教学中的可行性和必要性。通过将Trados翻译软件与其他软件的对比分析,给Trados翻译软件在翻译教学中明确定位,然后探讨其在翻译教学中的应用优势以及面临的挑战。
关键词:Trados翻译软件;计算机辅助翻译;人工翻译;翻译教学
1 计算机辅助翻译软件产生背景
大量翻译实践表明,翻译工作需要耗费大量时间,而且效率低下。翻译工作不仅要求译者要有扎实的语言功底、深厚的知识储备,还要耗费大量时间。但是随着社会的快速发展,信息的高速变化,译者无法在规定的时间内完成数量庞大的翻译工作,因此人工翻译显得力不从心。
在这样的背景下,计算机辅助翻译的优势就很明显,从而得到快速发展,Trados翻译软件就在这样的情况下应运而生。利用Trados翻译软件,能够从网络获取海量的最新最快的信息,还能够从语料库中获取各种专业的术语。这样不仅提高了翻译的效率,相较于其他翻译软件,还提高了翻译的准确率。在2008年岑秀文等的一篇文章就论证了参考网络搜索获得的语料,进行汉译英可以提高译文的质量[1]。
尽管时代迅速发展,计算机已经深入到人们的生产和日常生活中,但是计算机辅助翻译的普及范围仍然很小,对Trados翻译软件也知之甚少。因此,在设置高校翻译的课程中,很有必要将Trados翻译软件引入课堂,让其为翻译教学和实践服务。然而现在的大部分高校在设置翻译课程的时候,重点放在传统的教学方法上,没有现代化的翻译理念和手段[2]。教材不具备时效性。这样培养出来的学生,收获的大部分是理论知识,在具体的翻译实践中不能妥善处理内容复杂、信息庞大的翻译任务,导致翻译效率和准确率低,不能适应现代翻译市场的需求。因此,在高校翻译课程的设置中,引入Trados翻译软件是迫切需要的。使学生在习得语言学理论的同时,能够使用现代化的翻译理念和手段解决翻译实践中的问题,适应翻译市场的需求。
2 Trados翻译软件的介绍
2.1 软件简介
Trados翻译软件是美国塔多思公司开发的专业翻译工具,应用范围广泛,在全球拥有70%以上的市场占有率。Trados翻译软件界面语言包括中文、英语、韩语、日语、德语等,可以实现60多种语言之间的互译。Trados翻译软件可以支持Windows 7,Windows 8,Windows 10等主流操作系统。能够稳定支持100万句以上的翻译记忆库,提供通过以往的翻译内容快速创建翻译记忆的功能,提供对多个翻译记忆库同时搜索的功能,大大提高了翻译的效率和准确率。
Trados翻译软件的术语格式不仅支持声音、图片,还能支持视频、音频等多媒体内容。能够集成3种机器翻译系统,其中包括一个自主研发训练的机器翻译引擎。Trados翻译软件不仅支持上下文匹配技术、完美匹配技术,同时支持匹配时的罚分,包括缺少格式罚分、格式不同罚分,一句多译罚分、自动本地化罚分、文本替换罚分和匹配罚分。支持最全面的文件格式,如doc(docx),xls(xlsx),ppt(pptx),便携式文件格式(Portable Document Format,PDF),多信息文本格式(Rich Text Format,RTF),超文本标记语言(HyperText Markup Language,HTML)(HTML5),标准通用标记语言(Standard Generalized Markup Language,SGML),可扩展标记语言(Extensible Markup Language,XML),FrameMaker,发布候选版(Release Candidate,RC),InDesign,AutoCAD DXF等。
因此Trados翻译软件能够节约译者的时间,提高翻译效率,而且功能齐全、使用方便,能够很好地实现人机交互。
2.2 操作流程
利用Trados翻译软件翻译与传统的人工翻译的流程不一样,Trados翻译软件的操作流程如下:
(1)分析稿件:包括分析稿件的类型,对稿件进行字数计算和工程估算,准备字汇库和参考旧商标域名(Trade Mark,TM)。
(2)稿件预处理:包括将稿件转换成RTF或Word格式,自动格式化Word文件以及检查与编修文件。
(3)翻译稿件:参照到TM建立新TM,设定后clean-up,然后开始翻译(Word或TagEditor),最后进行断句、并句动作处理以及误删、变动时修复处理。
(4)稿件后期处理:开启隐藏文字,进行一致性检查和最后的搜寻、取代动作,并且在清除标记时更新TM。
(5)TM维护与重复使用:优化TM的格式,进行TM的维护与编修。
3 Trados翻译软件应用在翻译教学中的可行性和挑战
可以看出,利用Trados翻译软件进行翻译时,也需要人工参与,换言之,Trados翻译软件不可能完全取代人工进行翻译。因此,在将Trados翻译软件引入高校翻译教学时,应该给其明确定位。
3.1 Trados翻译软件应用在翻译教学中的可行性
为了让学生掌握翻译的基本知识和技巧,提高学生的翻译能力,在高校中都会设置翻译课程。在计算机辅助翻译软件中,Trados是功能最全、实现人机交互最强的软件,相比其他翻译软件,有很多优势。
Trados翻译软件能够提供不借助第三方软件或插件对PDF格式进行翻译(包括扫描版PDF文件),支持翻译.SRT字幕文件,使译者操作方便。
该软件具备对齐功能、文件快速合并功能、自动相关搜索功能、自动保护的功能等,功能更加齐全。该软件支持在翻译过程中对原文的修改,提高效率。Trados翻译软件具备文件拖曳功能,支持直接将电脑中的文件拖曳到编辑面板进行翻译,翻譯单个文件时无须通过创建翻译项目来翻译,简单明了。
Trados翻译软件的这些功能和优势使其占领绝大部分的翻译市场。通过对翻译领域从业人员的调查,Trados翻译软件已经成为他们翻译实践中的重要工具。Bowker[4]在2002年就指出,一旦将翻译与技术相提并论,许多人会直接将其与机器翻译画上等号。因此,高校将Trados翻译软件应用到翻译教学中,是可行的也是十分必要的。
3.2 面临的挑战
在翻译实践中,要求能运用现代化手段解决翻译问题的人才,但是在高校翻译教学中,极少有学校将Trados翻译软件引入到其中,更不用说计算机辅助翻译教学课程体系的设置。这就使得翻译教学跟不上翻译实践的发展,高校培养的翻译人才不能适应时代的发展。
Trados不能更好地服务于翻译教学,主要原因为以下两点。
3.2.1 经费有限
一套个人用的单机版Trados翻译软件需要4万元人民币,一台联机版Trados翻译软件:1台主控机加30台终端机,需要大概40万人民币的费用[5]。这些费用并不是所有的高校都能承受得起的,尤其是一些偏远地区的高校。
经费的紧缺使得大部分学校无法将Trados翻译软件引入到翻译教学和实践中,大部分高校的翻译课程还是停留在使用纸、笔的翻译上,学生无法接触这些现代化的翻译工具。
3.2.2 师资紧缺
Trados翻译软件近几年才开始进入中国,高校的大部分老师都没有受过专业的培训,大部分老师还在自己摸索阶段,因此他们也很难使用该软件进行课堂教学。
由于这些客观条件的存在,Trados翻译软件并没有大量引入到高校的教学翻译实践中,目前只是在少量的学校试点,但是随着翻译市场的需要,Trados翻译软件走进高校的翻译教学课堂是必然趋势。
4 Trados在翻译教学中的应用目标
翻译教学不仅学生掌握的翻译知识和技巧,更要教学生运用所学知识和现代化手段分析和解决问题的能力,培养学生的翻译交际观,提高翻译能力[6]。
将Trados翻译软件引入到翻译教学实践中,使得翻译课的重点转到学生的活动上,而不是学科体系本身。也就是重点关注学生学习的主动性,以学生为主体。它的目标是使学生积极从事某种活动,关注学生的需求和兴趣,而不是给学生呈现出具体的内容。
高校的翻译教学实践课程的目标是利用现代化技术和手段使学生发现并确定用传统方法很难发现和总结的语义特征,积极研究“文本的文体风格、语言习惯,如语言的规范程度、句法模式、语言的冗余度、词汇共现、规范程度、连贯形式、句法模式,甚至标点符号的使用特征,快捷、可靠地发现和验证某些翻译规范和翻译普遍性,从而帮助学生选择相应的翻译策略”[7]。
5 结语
当然,至少在近几年,计算机辅助翻译不可能取代人工翻译,因此在教学中,还要注重培养学生扎实的翻译基本功和兢兢业业的学习态度,培养新时期的应用型翻译人才。希望通过努力,高校的翻译教育不会远远落后于翻译实践。
[参考文献]
[1]岑秀文,楚向群,岑志伟.基于网络和工作坊的非文学文本汉译英仿写教学法[J].上海翻译,2008(1):58-61.
[2]吴赟.计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用[J].外语电化教学,2006(12):55-58.
[3]李玉陈.句法與翻译[M].东营:石油大学出版社,2004.
[4]BOWKER.Computer-aided translation technology:a practical introduction[M].Ottawa:Press of Ottawa University, 2002.
[5]郜万伟.助翻译在翻译教学中的应用[J].新乡学院学报(社会科学版),2010(6):192-194.
[6]徐彬.CAT与翻译研究和教学[J].上海翻译,2006(4):59-63.
[7]廖七一.研究范式与中国译学[J].中国翻译,2001(5):14-18.