基于语料库的任务型翻译教学法的评估方式

    高茵

    摘 要:本文主要阐述了在语料库的视角下任务型翻译教学法的评估方式,其中包括源文本、学习目标、项目列表、调查问卷和评估量表,以及这些评估项目是如何使用和具体操作的。这样的方式不仅能够评估学生的翻译成品同时能够评估学生的翻译过程以及他们所习得的翻译能力。

    关键词:语料库;任务型翻译教学;评估方式

    0 引言

    本文将专注于评估和技术资源的使用给教学带来的变化,以及评估什么、如何进行评估。为此,我们描述了学生从语料库翻译教学中获取的经验并评估了学生的表现。

    1 评估方式

    评估不仅是对翻译的成品进行评估,而且是对学生使用语料库资源过程的评估。这个概念在形成性评价中是至关重要的,并可以帮助改进翻译教学和学习。换句话说,评估的目的不仅仅是分配或获得分数,而是教师和学生了解学习过程和进步的方式。就翻译而言,成品和过程都可以评估。我们开发了在整个学期评估学生学习语料库的使用的方法,列举如下:教师的观察图表可以记录学生的可观察到的进步;学生的学习日记记录他们觉得自己所学到的东西;学生的自我评价问卷来评估自己在每一个教学单元的学习;在每个教学单元结束时,学生的问卷调查来评估教学内容和方法是否得当。

    我们设计了其他工具来测试学生在翻译中使用语料库的方式。这些工具用于教学单元的最后任务中,要求学生只使用语料库进行文本翻译。这些工具列举如下:源文本翻译;对与语料库相关的项目进行评估;问卷调查:学生为了解决一定的翻译问题使用语料库时所采取的步骤;评估量表:评价翻译语料库的使用,结合从每个学生获得的翻译文本图表数据和使用语料库时所采取的步骤。

    2 选择源文本、学习目标和项目列表

    选择源文本的原则是其具有代表性、主题性和参考性。最好就某一个主体选择一系列的文本让学生在不同的翻译任务中进行练习,使其对某个主题具有较深刻和具体的认识。

    尽管一个教学单元可能覆盖几个学习目标,只有少数几个在最终任务中进行评估。这些学习目标是:使用与语料库相关的软件的高级功能;提取词语搭配:使用截断搜索,使用上下文单词(复习);在词语搭配里选择最合适的排序方法(复习);重新排序上下文(复习);提取和解释搭配;提取和解释意群;使用语料库解决高难度的翻译问题;根据翻译的需求选择适当的语料库和语料库软件 (复习);使用词语搭配的上下文信息。

    完整的教学方案中包括了在翻译中使用语料库时将被评估的项目的清单。这个清单是开放式的和项目列表没有特定的顺序。①能够建设专用语料库;②能够命名语料库中的文件;③选择适当的语料库;④使用适当的软件;⑤输入适当的搜索字符串;⑥应用适当的搜索限制;⑦选择适当的排序结果;⑧确保文本对齐方式;⑨恰当地使用可用的软件功能(提取搭配、集群、词组、关键字等);⑩恰当地使用注释;?对等式的可接受性。

    应该强调, 任务中评估的每个项目都与学习目标直接相关。例如,一个教学单元的给定任务的学习目标可能包括确认关键词两端的词语,以便提取概念或搭配信息。在这种情况下,评估的相关项目就是排序的结果的适当性(按字母顺序重新排序关键字旁边的单词)。

    3 调查问卷

    问卷调查是为了测试学生在教学过程的某个点使用语料库的情况,以评估他们在使用语料库进行翻译时的能力习得和进步。一份调查问卷包含五个不同的预选类型的翻译问题,以便获得学生在解决上述问题所采取的步骤信息。知道在最终任务中学生所采用的语料库和软件,同时确保学生没有使用其他的文献资源,老师能够在教学单元中针对学生预期达到的学习目标做具体的准备。因此,评估学生的翻译和问题答案能够了解学生学习目标的完成情况。

    4 评估量表

    本研究开发了一个评估量表,即使用语料库翻译文本的过程中被评估的项目。分值范围从0到2分,分配的原则是否每个学生在使用语料库解决翻译问题时采取的步骤是不正确的(0分)、可改进的(1分)、正确的(2分)。需要注意的是,评估量表并不能应用到项目"对等式的可接受性",这项使用"正确"(√)或"错误"(X) 进行评估。

    5 结语

    本文主要阐述了在语料库的视角下任务型翻译教学法的评估方式,其中包括源文本、学习目标、项目列表、调查问卷、评估量表。以及这些评估项目是如何使用和具体操作的。这样的方式不仅能够评估学生的翻译成品同时能够评估学生的翻译过程以及他们所习得的翻译能力。

    参考文献:

    [1]Beeby, A. 1996. Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.

    [2]Varantola, K. 2003. "Translators and disposable corpora". In Corpora in translator education, S. Bernardini, D. Stewart and F. Zanettin (eds), 55-70. Manchester: St. Jerome.

    项目信息:本文是省级项目"理工科院校英语专业翻译课程体系建设研究"的阶段性成果。

相关文章!
  • 融资融券对日历效应的影响:来

    王璐摘 要:过去的研究表明,中国股市的运行效率受到政府监管与干预并存在非对称交易的现象。2010年3月31日,中国股票市场实行了融资融券

  • 小桥老树的“官场江湖”

    张凌云凭借一部《侯卫东官场笔记》,他红遍大江南北,接连几年闯入国内作家富豪榜;他神龙不见首尾的低调一度引发全国大搜索。因他的作品而

  • 公司治理、内部控制对盈余管理

    金玉娜柏晓峰摘 要:按照形成原因——作用机理——解决机制的路径,对抑制盈余管理有效途径的实证研究表明:机会主义偏误和技术性错误是盈余