《功夫熊猫》跨文化传播效应
刘荔
作为大众文化的传播媒介之一,电影都在一定程度上表现出民族国家的文化精神及价值理念,也在一定程度上展现着一个社会不同文化群体所有的特点。语言与文化相互依存,紧密相联,语言的翻译就是文化的翻译。因此,电影的字幕翻译在国际文化传播交流中具有非常重要的作用。钱绍昌教授认为,字幕翻译是一种与文学翻译不同的,具有“聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性”特点的一种特殊翻译。电影作为一种重要的艺术形式,也是一种重要的传播媒介,能在给予观众视觉盛宴的同时,传递大量的民族文化和现实社会信息。因此,如果要成功地翻译一部电影,翻译语言内容应该兼顾剧情故事及思想文化内涵,演员场景表达特点及情绪感受等,努力使接受跨文化传播的观众能够获得与母语电影一样的感受。系列影院动画片《功夫熊猫》之所以在中国的放映取得巨大成功,同样与优质的字幕翻译密切相关,因此非常值得研究分析。
一、 电影跨文化传播与字幕翻译
文化差异与不同文化久远的发展历史相关,也与不同文化产生发展的空间差异相关,它具体表现为人们在不同生态和自然环境下习惯成就的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、风俗习惯等方面的不同。其中,语言的差异与不同,是体现文化与差异的一个重要方面。而字幕翻译,就是很好实现跨文化传播的一个重要环节。
语言和文化紧密相联,文化需要通过语言这个载体来传承和表达。这就是说,语言既是文化的一部分,同时又受文化的影响。在一定意义上来说,字幕翻译语言是一种特殊的语言,它与文化的关系,也是语言与文化的关系。因此,翻译不只是要将语言翻译出来,而且要将文化翻译出来,从而确保进行更为正确的意义传达。因此,在具有文化差异的传播交流中,语言翻译确实有着极其重要的影响。由于不同民族的文化都带有其鲜明的民族语言特点,人们可以通过某个民族的语言体验到该民族丰富多彩的文化意识。因此,文化意识上的差异,自然而然地会表现在语言系统的各个层面。字幕翻译是不同符号间的转换,是将某种语言符号换成另外一种语言符号的过程以达到传播文化的效果。这也充分证明,字幕翻译是一种跨文化传播的活动。
由于是在不同文化背景下的两种不同的语言,电影字幕原语对白与翻译对白之间必然存在一定的偏差。易言之,在电影的跨文化传播中,两种语言或文化之间的差异,决定了字幕对白原义与译文意义之间自然会有的偏差。因此,完全严丝合缝的对等翻译很难实现,如果翻译不当,则会导致原语部分语义的改变甚至基本丧失。有鉴于此,一般的翻译首先强调意译的成功,即强调只要能在整体上忠实传递出原作的内容意图,令观众在接受翻译字幕的时候能获得与原语相似内容的传播效果即可。但是,对于较为优秀的字幕翻译来说,必须充分根据原语作品的客观语境,结合使用翻译语言的社会历史文化特点,努力使字幕语言不仅做到前后连接更加通顺和合理,而且更加符合相关历史文化语境中观众的语言习惯和思维习惯,并且基本不破坏原语作品表达的基本意义。
由于不同国家民族的人,对同一个词语或同一个行为符号可能会有不同的理解和诠释。某些行为在西方人眼中理所当然,在东方人眼里却不可思议。比如在《功夫熊猫》中,乌龟大师和熊猫阿宝其实分别具有中国文化和美国文化代表的意味。阿宝的形象表面上看是中国人心目中的国宝大熊猫那种胖乎乎、笨拙可爱的样子,但它在影片中被赋予的内在性格却主要是美国的。无论是动作、行为,还是思维模式,阿宝的行为都很夸张,言语也很直接,所以,相关翻译就必须将这个内在的特点加以很好传达。而乌龟大师,总是严肃深沉,言语含蓄又富有哲理,所以他的言语也代表了汉语文化的某些特质。如果翻译者不能很好地理解这深层的不同并进行必要的文化转换,那么就会影响到整部电影在跨文化传播过程中的效果及影响力。
二、《功夫熊猫》字幕翻译策略及效应
由于不同文化语境会导致人们对同一事物或行为的不同理解,因此,好莱坞拍摄的《功夫熊猫》,自然会蕴含美国文化与中国文化的差异,如何在字幕翻译中努力缩小或弥补这种差异以最大限度提升观赏效果,这就是字幕翻译的努力关键和境界所在。
(一)结合传统文化,符合受众习惯
例1:Monkey! Mantis! Crane! Viper! Tigress! 这是阿宝对五侠的英语称呼。其相应的中文翻译则是:金猴!螳螂!仙鹤!灵蛇!娇虎!
不言而喻,其中“Monkey”“Crane”“Viper”
“Tigress”的直译分别是“猴子”“鹤”“蛇”“虎”。
但是,电影汉语字幕中对这四侠的称呼却有所补充:首先是用“金猴”来代替“猴子”。所谓“金猴”,不管是否指金丝猴这个中国的另一个珍贵保护动物,总让人们感觉珍贵、神秘、可爱,因此中国人也经常用“金猴”来做影视剧名、公司名、网站名等等。用“仙鹤”来替代“鹤”的效果也是一样。仙鹤在中国一般具有指特别名贵的丹顶鹤的意义。丹顶鹤,因其头顶有“红肉冠”而得名,它是东亚地区特有的鸟种,体态优雅、颜色分明,象征吉祥、忠贞、长寿,是中国的国家一级保护动物。蛇在中国文化中也许不像西方文化中那样具有以邪恶为主的象征意义,但一般也不是喜欢的动物。因此,将其翻译成“灵蛇”,就自然具有美好和富有能力的意义,就像白娘子那样。作为保护山谷的一名成员,“灵蛇”可以随意变化身形来分散敌人注意力,富有魅力而行动敏捷的灵蛇,力量超强,攻击精准,所以称为“灵蛇”是再也合适不过了。而虎之所以用“娇”来形容,主要在于告诉观众这是母虎,是一只略具娇羞的雌性老虎。这个翻译,虽然不像人们印象中的“森林之王”那样威风、勇猛,但是别有可爱之处。在这几个动物称呼前补出相关形容词,既符合中国传统文化中的某些称呼习惯,又很好地表达了相关动物在影片中的独特个性形象。当然,还有一点也很重要,如此的汉语翻译,使所有五侠的称名都变成两个汉字的表达,这对汉语表达而言比较上口,而且整体语感也顺畅和谐。
例2:Such sad-sad faces.其相应的汉语译文为:真是苦瓜脸。
沈王爷看到五侠等一个个愁眉不展的,讽刺它们说:“Such sad-sad faces.”这里没有直译为“这么悲伤的脸”,而是归化为中国人口语中常说的带有讽刺性的“苦瓜脸”。苦瓜本身寓含贬义,把人们不高兴的脸说成“苦瓜脸”,就有讽刺、鄙视的意味。这句话是影片里面的大恶人沈王爷讽刺有点垂头丧气的五侠的,所以将当时的表情称为“苦瓜脸”,还是比较契合故事具体语境的。
(二)兼顾不同语境,注重文化差异
语境有高低之分,不同环境中的传播方式成为高语境和低语境中或者是他们之间的传播。高语境之间的信息传播指在传播过程中,环境起很大作用,大部分信息不需要通过语言表示,如汉语语境;低语境是在传播时信息主要依靠语言表达,如英语语境。与之相应的文化也有高低之分。高语境交流很多情况下是不用语言而是环境来代替,低语境社会大多是由语言来表达。中国人看美国电影会觉得很轻松,内容都由语言或者行为表现出来了。而美国人看中国电影大多是跟不上思路,很多时候看不懂,这就是因为中美两国语境不同。
例1:阿宝在向五侠吹嘘自己能力时说:“Yeah, so Im like, Fine, you may be a wolf,you may be the scariest bandit in Haijin Province. but youre a lousy tipper.”其相应的汉语译文是:我就说:“好啊,你是条灰狼,可能还是海锦州人见人怕的大土匪,可却是个铁公鸡。”
其中将“lousy tipper”译成“铁公鸡”,既非常中国化,又很传神。“lousy tipper”在英语中的本义是“差劲的给小费的人”。《功夫熊猫》是一部以中国元素、甚至以中国市场为主的电影,如果用原意进行直接翻译,明显与本片的主题相违背。“小费”(tip)一词来源于 18 世纪的英国,当时酒店习惯在饭桌中间摆着一个碗,上面写着:to insure prompt service(保证服务)的碗。如果顾客在吃饭前把零钱放到碗中,服务人员就会给予快速而周到的服务。后来,这种情况慢慢普及,大家将这个酒店碗上的英语单词的第一个字母结合起来构成一个单词,就是 tips。由于习惯上给的小费数金额是总支出的5%到25%,因此被译为小费。虽然中国在古代有“赏钱”这个类似小费的词,但是这个词现在极少见到。尽管现在年轻人或文化程度比较高的人对“小费”这个词并不陌生,但是电影毕竟面对的是更为广大的中国观众,所以这里译为“铁公鸡”就显得更为贴切——中国人都知道“铁公鸡”是用来形容极度吝啬的人。
例2:Let it flow。其相应的汉语译文是:顺其自然吧。
熊猫阿宝对于小时候父母被杀害之事一直念念不忘,这仿佛是一个阴影,一直缠绕在它的心头。直到有一天,师傅对它说:“Stop fighting. let it flow.”(不要挣扎了,顺其自然吧。)这句话的直译应该是:“停止战斗,让它流走吧。”flow的本义是“流”,在英语里面这句话是一个固定搭配,相当于汉语中的“顺其自然”。因此,这样的翻译,不仅在意义上完全可行,而且特别符合中国人的语言习惯及生活态度。
(三)尊重语境衔接,巧妙改写原语
例1:阿宝受到浣熊师傅和五侠的打击后,由于郁闷,正在纠结要不要退出武林回家做面条时,乌龟大师对它说:You are too concerned with what was and what will be. Theres a saying. Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift. That is why it is called the present.其相应的汉语译文为:你太犹豫不决,又瞻前顾后。有句话说得好:昨日已逝,明日未知,而今日为金,这就是为什么叫做“今”日。
在这个译文中,原语有好几处进行了改写。
1. 浓缩改写。译者在翻译时需要考虑时间、空间以及观众理解程度等因素,在英汉翻译中就要特别注意将语句浓缩。因为汉语中有着非常丰富的成语,每个成语都蕴含了超过本身传载的信息,因此,中国观众也特别喜欢利用含义丰富的成语来代替简单直白的表达。“You are too concerned with what was and what will be.”直译为“你考虑太多以前和过去了”。译语对其进行改写后,翻译为:“你太犹豫不决,又瞻前顾后。”用两个非常形象的词概括了阿宝的性格,其实这就是对原文意思的提炼和升华。初看起来,这译语似乎脱离了原语,因为哪个词都跟原语对不上,其实这译语比原语能够更形象地描述阿宝的性格,也更能显示出乌龟大师的言简意赅。
2. 词语替换。词语替换是指在翻译时不直译原语,而是运用目的语中词语进行对原语的替换,表达出原语所要传达的信息。“Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift. That is why it is called the present.”这句话运用双关的修辞手法,“present”既可以指“礼物”,又与前面的“gift”相照应;还可以表示“现在”,表达“今天(现在)就是礼物”的含义。乌龟大师在电影中的角色定位是一位深沉睿智的武林长辈,它说出的话都富有内涵,值得深入推敲品味。这句话就是乌龟大师在指导阿宝时说的,说完后乌龟大师就离开了,留给阿宝慢慢回味。这句话言简意赅,富有余味,告诉阿宝一个很重要的道理,就是要把握现在。如果按照原文直译,那么原文表达的内容和情感都将大打折扣,观众不但无法体会乌龟大师的智慧,就连理解都成困难。所以,译语对其做了改编,运用汉语中的谐音双关,利用“金”“今”读音相同来表达“今日就是‘金日”,既把原语中“把握现在”的意思表述出来,也把原句的语言技巧很好地翻译了出来。
字幕翻译作为跨语言、跨文化传播的重要方法之一,是电影跨文化传播中不可或缺的桥梁,不仅对于人们更好地欣赏外国影视作品,接触外国文化,而且对于不同文化人们之间的信息传递与沟通的作用也越来越重要。《功夫熊猫》在中国大卖,其中出彩的字幕翻译确实功不可没。