浅析中西文化差异对农业英语翻译的影响
鞠艳霞
【摘? ?要】 文章通过从地理环境、历史文化、宗教文化、价值观、风俗习惯等方面分析中西文化的差异,强调在农业英语翻译时,要培养跨文化交际意识,注意这些差异对农业英语翻译的影响,避免误译。
【关键词】 文化差异;跨文化;农业英语
中图分类号:G13/17? ? ? ? ? ? ? ?文献识别码:A? ? ? ? ? ? ? ?文章编号:2096-1073(2020)02-0068-69
The Influence of Cultural Differences between China and the West on the Translation of Agricultural English
JU Yanxia
(Henan College of Industry&Information Technology? ?Jiaozuo, Henan? ?454000)
[Abstract]? Based on the analysis of the differences between Chinese and Western cultures in terms of geographical environment, historical culture, religious culture, values and customs, this paper emphasizes the importance of cultivating cross-cultural communicative awareness in the translation of agricultural English and pays attention to the influence of these differences on agricultural English translation so as to avoid mistranslation.
[Key words]? cultural differences, cross-culture, agriculture English
不同民族的人是否能够通过语言互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中的问题迎刃而解。在文化趋同的过程中,文化的差异依然存在,不同的文化背景不可避免地会发生局部的交叉,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。 正如美国翻译理论家尤金·奈达指出的:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明农业英汉翻译也要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流,文化差异会引起文化意象的失落或扭曲。主要表现在以下几个方面:
1? 地理环境
自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化形成和发展有着不同的影响。英国是一个岛国,四面环海,受海岛狭小范围的限制,土地资源十分有限,航海业和渔业十分发达,因而生活中有许多习语源自于航海业,它们在汉语中很少有完全相同的对等习语,如: to rest on ones oars暂时歇一歇,to know the ropes某人非常精通某项业务、或者熟知其中的套路,内行。这些习语多和航海有关,代表岛屿文化,而中国传统文化以陆地为主,华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上,理解这些表达方式就较为困难。
中国自古以来就是一个农耕气氛比较浓厚的国家,典型的大陆环境,土地在人们的生活中至关重要,汉语中有相当一部分和土地及农业生产相关的成语,如挥金如土、拔苗助长、顺藤摸瓜等,英语用“spend money like water” 比喻花钱浪费、大手大脚,而汉语用“挥金如土”。如果不了解中西方存在的这些差异,往往会在翻译过程中出现差错,使原文和译文意思大相径庭。同样,汉语有许多关于山川、四季等方面的习语,在英语中也难以找到现成的对应词。如“东风”是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,如 “骄阳似火”。英国地处西半球,报告春天消息的是西风,英语中不不乏歌颂“西风”的诗篇,如英国著名诗人雪莱的《西风颂》(Ode to the West Wind)正是对春的讴歌;英国的夏季正是温馨宜人的季节,英语诗歌多抒写夏日之丽,如莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,“Shall I compare thee to a summer's day? Thou are more lovely and more temperate.”这些习语充分体现了英国与中国在地理环境上的差异。
2? 历史文化
历史文化指由特定的历史发展进程的沉淀所形成的文化。在英汉两种语言之间进行翻译时,会经常遇到由于历史文化差异而出现的翻译难题。要对一些历史典故进行恰当的翻译,就必须正确理解他们丰富的历史文化底蕴和内涵,并施以恰当的译法,否则就不可能很好地体现和传递历史典故的含義。例如,汉语中的”鸿门宴”应译为“Hongmen feast with a trap for the invited”,若不了解中国楚汉相争时的历史背景,很可能会直译成“Hongmen feast”,该译法就会令西方人莫名其妙,不能很确切地理解。又如英语谚语“Talk of the devil and he will appear.” “Speak of angels and you will hear their wings.” 意思接近于汉语谚语“说曹操,曹操到”。然而前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则与历史有关,译者在翻译时若不了解中国三国时的历史背景,很难将该英语谚语翻译到位。
3? 宗教文化
东西方文化在宗教信仰中,存在着极大的差异,宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的宗教信仰产生了语词的特定含义 ,如果我们不了解宗教背景,在翻譯时一味地追求文化的等值,有时就会造成文化的亏损。西方人多信奉基督教,认为上帝创造一切,宗教多有“圣经” “教堂”等词汇,例如Man proposes. God disposes.(谋事在人,成事在天),又如You are just a doubting Thomas. You won't believe what I tell you.这句话中的 doubting Thomas 源于圣经故事,Thomas是耶稣的十二门徒之一,此人生性多疑,后来,英语中使用doubting Thomas示多疑之人,理解了其中的文化内涵,便可将其译为:你这个人真多疑,我说什么你都不信。在中国文化中,历史典故丰富多彩,如“牛郎织女” “卧薪尝胆”等等。其中以佛教对我国的文化影响最大,不少成语就和佛教相关,例如 “三生有幸”中的“三生”源于佛教, 指前生、今生、来生,该词语用来形容机遇非常难得。
4? 价值观
价值观是文化的核心和灵魂,它是特定文化中人们对好坏美丑等进行判断的标准。表现在两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,在翻译中要引起足够的重视。由于中西文化传统的差异,导致了人们价值观的差异,中国人的价值观在很大程度上受儒家思想的影响。相反,英美文化中最重要的价值观念是个人自由,以自我为中心,非常注重个人隐私,而中国人的个人隐私观念没有那么强,经常主动关心别人,以别人为中心,考虑别人的感受。如在中国,服务生通常这样问:“先生(小姐),请问您需要什么?”这是中国人的习惯性说法,体现中国人考虑的主体是对方,而不是自己,但西方国家的服务生却要问:“What can I do for you?”或者“Can I help you?”,这样的问法体现了他们从自身角度出发的观念。
5? 风俗习惯
风俗习惯的差异是文化差异的另一个主要方面,英汉民族不同的生活经验和民俗习惯势必造成观察、认识问题的角度,方式和方法的不同。就话题的选择来看,英美人交谈忌讳涉及年龄、收入、婚姻、信仰等有关个的话题,认为这些属于个人隐私;而中国人见面就会问“你多大了?”“结婚了吗?” “每月能拿多少工资? ”等,以示关心、亲近。
风俗习惯的差异在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。例如,龙在中西文化中就代表了两种完全相反的形象。在中国传统文化中,龙象征着吉利、尊贵,而在西方神话传说中, dragon通常是邪恶的代表。表示颜色的词语同样由于中西文化的差异,其所蕴含的意义也有很多不相吻合的地方。blue (蓝色)在英美文化中常意味着“忧郁,伤感”。例如,in a blue mood、having the blues均指“忧伤”,a blue fit指极其愤怒,但a blue film却并非伤感的影片,而相当于汉语中的“黄色影片”, blue jokes (improper jokes) 指“猥亵的笑话”,也就是时下流行甚广的“荤段子”。在中国文化中,黄色既有“污浊,淫秽”之意,又象征“王权、皇家”,而西方文中yellow并无此意,如yellow pages指电话簿或其它登记各种机构、商店、团体等的册子。yellow journalism指以耸人听闻的方式报道新闻消息等。
由于中西方在地理环境,历史文化、宗教信仰、价值观念、风俗习惯等方面的差异,对语言学习造成一定障碍,对农业英汉翻译也产生很大的影响。在农业英语翻译课上,应注意培养学生的跨文化交际意识,侧重讲授翻译技巧和方法,以实践为手段,提高学生的农业英语翻译能力。
参考文献:
[1] 侯晓舟. 浅谈英汉词语理解与翻译中的文化差异.内江科技? ? ? ? ?[J].2007.04
[2] 耿洪敏.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社, 2005.
[3] 王振亚. 语言与文化.北京:高等教育出版社,2000.
(编辑:李丹)