基于“一体三维”视角的滨州市航空文化外宣翻译研究
摘 要:外宣翻译是城市对外宣传的重要组成部分与关键环节,对于宣传城市形象、提升城市竞争力具有举足轻重的作用。近年来,滨州市以航空特色产业为突破口,推动航空文化建设和发展。随着航空产业的持续发展和航空文化内涵的日渐丰富,城市的外宣翻译研究显得尤为重要。本文借助外宣翻译理论,从“一体三维”视角解读滨州航空文化外宣翻译现状和存在的问题,对滨州外宣文本翻译和航空文化建设提出合理性建议,以期助推滨州航空特色产业发展和外向型城市建设进程。
关键词:外宣翻译;航空文化;“一体三维”视角;外向型城市
1 外宣翻译内涵综述及理论分析
外宣翻译作为对外交流的一种重要手段,是向国际社会展现地区传统文化、地域风貌、发展特色的重要手段,在改善城市形象、提升国际声望、加强对外开放等方面起着至关重要的作用。近年来,国内外学者对外宣翻译的研究日益增多,外宣翻译研究获得了长足的发展与进步。
国内外学术界分别从不同角度出发,以传统翻译理论为指导,结合外宣翻译特性,主要形成了三方面的研究成果。一是对外宣翻译属性、内涵和外延的界定。大致认为外宣翻译是一种应用翻译,通过翻译相关文本达到對外宣传的目的,将其列入专门用途英语的范畴。二是对外宣翻译原则和翻译理论进行的探讨。美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论、巴黎大学的斯波伯提出的关联理论对于重新审视外宣材料翻译起到了指导作用。三是对外宣翻译文本的研究分析。这类研究多是通过搜集相关外宣翻译材料,分析词汇、语法、语篇等方面的翻译失误,对译文进行重组与调整,使外宣材料英译本达到语义准确、语篇连贯和文化对等的标准。
以“一体三维”视角为切入点,外宣翻译理论提出以译者为主体,在保证译文忠实、通顺的前提下,兼顾文本翻译的语言维度、文化维度和交往维度,选择合适的翻译策略,对原文本进行译前分析、译中处理、译后调整,力图体现外宣翻译文本的对外宣传价值。
2 滨州市航空文化外宣翻译现状和问题
滨州市在构建以航空产业为特色的外向型城市过程中,航空文化也成为城市软实力、文化内涵发展的新亮点。通过搜集研究滨州市航空文化外宣翻译资料,从多行业、多层面入手,可以看出滨州航空文本外宣翻译主要存在数量少和质量差两方面问题。
2.1 航空外宣翻译处于起步阶段,航空文本翻译数量少
“十三五”规划以来,国家鼓励支持通用航空产业发展。通用航空产业蕴含着巨大的潜能,滨州抓住发展机遇,以航空为突破口,推动当地经济的发展。经过多年努力,滨州初步形成了较为完备的航空特色产业体系。一是飞机制造和飞机维修企业的成立,如滨奥飞机制造公司;二是打造特色通航小镇——大高航空城,提供通航运输、旅游、培训和无人机服务;三是发展航空教育培训,当地高校滨州学院组建飞行学院,与多家航空公司签约,采取订单式方法培养民航飞行员;四是举办低空旅游发展大会、通用航空博览会等国际性会议,推介滨州航空文化;五是成立滨州航空学会,为航空领域专家和工作者提供技术交流平台。
随着航空产业体系的构建,对于航空类文本外宣翻译的需求也应运而生。滨州航空产业外宣翻译领域主要涉及:政府、高校、科研机构等门户网站外宣翻译;企业产品、企业文化外宣翻译;旅游景点、产业园区和公共场所标识以及楼宇设施标牌翻译;各类宣传片解说词翻译;国际会议资料、讲解翻译等。但相关翻译文本数量较少。例如,门户网站翻译仅限于单位和机构名称、栏目名称等,网站上的新闻、介绍和公告等鲜有翻译文本;飞机制造类公司、航空类高校仅对楼宇内的标识牌进行英文标注,对于反映航空文化的展板、文化墙未进行英文翻译;航空旅游产业较少配备多语种解说词和专业翻译人员。相关翻译文本的缺失,为国外来访专家和游客带来极大不便,不利于向海内外推介滨州航空文化发展特色,阻碍了滨州外向型城市发展和对外交流的进行。
2.2 航空外宣翻译专业人才缺乏,航空文本翻译质量差
译者是翻译的主体,外宣翻译理论对译者提出了更高的要求。在外宣文本翻译过程中,不仅是简单的语言上的对等,还应关注文化上的对等、交往上的对等。因此,翻译工作者除了要具备优秀的语言文字功底和扎实的英语读写能力外,还应当了解当地的传统、习俗、发展历程、区位优势和交通状况,并且具备一定的航空专业知识,能够正确使用航空专业术语。
由于缺乏专业的翻译人才,滨州航空类翻译资料的翻译质量良莠不齐。一是航空专业术语翻译错误。翻译人员缺乏航空专业知识,造成概念混淆。比如,把“通用航空”和“民用航空”理解为同一概念,通篇翻译成general aircraft(通用航空);把aircraft(航空器)和airplane(固定翼飞机)都用来翻译航空器这一概念;表述飞机维修时使用普通用语repair,而不是更为专业常用的航空用语maintenance。二是忽略翻译的文化维度,对文化词汇未作专门注释。例如,在通用航空大会介绍当地传统文化的宣传册上,把“渤海鼓戏”“东路梆子”简单翻译成Bohai Drums和Donglu Clapper,没有进行详细的英文注释,对于外国参会专家及游客来说,仅从翻译无法理解真正含义。三是忽略翻译的交流维度,翻译文本语言生硬、晦涩难懂。译文句式冗长啰嗦,多为平铺直叙、讲解说明为主,感染力较差、宣传效果不佳,较难发挥外宣文本的交流功能。四是拼写错误、标点错误等影响译文质量。
3 滨州市航空文化外宣翻译水平提升路径
3.1 政府牵头,支持航空文化外宣翻译发展
在促进航空文化发展、推动航空外宣翻译研究工作中,政府应当发挥主导作用,提供政策支持、资金支持和人才支持等。制定统一规划,对于航空类科研院所、产业园区、旅游景点、公共服务设施等地,设置双语标牌和双语解说;制作面向海外受众的城市宣传片,突显航空产业特色,严格把控翻译质量,真正达到向世界推介滨州、让世界了解滨州的目的;设置专门翻译部门和翻译岗位,利用政策优势吸引高水平翻译人才,改善外宣翻译工作环境。
3.2 依托高校,培养航空翻译专业人才
针对航空翻译专门人才缺乏的问题,可以依托当地高校进行培养。滨州学院有多个航空类学院,如飞行学院、航空学院、乘务学院和机场学院,拥有大量具有航空专业背景和良好英文水平的高校教师,经过培训,可以胜任一定外宣翻译工作。此外,当地高校的英语专业可以将航空类翻译作为人才培养和就业方向,为本科生开设民航概论、民航英语阅读、科技翻译等课程,使学生具有扎实的英语翻译功底和一定的航空基础知识,为滨州航空外宣翻译发展输送高质量人才,提供人才支持。
3.3 企业助力,促进翻译数量和质量全面提升
航空文化外宣翻译水平的提高,离不开企业的助力。当地航空类企业、相关团体机构应当树立全球化视野、增强对外开放意识,积极推动外宣翻译工作的进行。当地航空特色产业和外向型企业中,对于介绍企业产品和企业文化的宣传材料,如广告、宣传片和各种宣传标牌的翻译,应当严把质量关,避免拼写错误、标点错误等低级错误,尽量在保证译文忠实、通顺的基础上,增加外宣译本的文化传播功能和对外交流功能。
4 结语
滨州在发展航空特色产业的过程中,对外交流越来越频繁,对于外宣翻译工作的要求也越来越高。由于政府、企业和社会对外交流意识淡薄,外宣翻译数量少,对外宣翻译的重视程度低。缺乏专业的航空翻译人员,致使译文翻译错误多、翻译质量差。针对这些问题,必须由政府、高校、企业和社会各界合力,共同改善翻译工作研究环境、培养专门翻译人才,推动翻译工作和外宣工作水平的提升,进而促进航空产业链完善、航空文化内涵延伸和外向型城市的构建。
参考文献:
[1] 胡雅莉.外宣翻译中的“三维”适应与选择[J].对外经贸,2014(6):136-139.
[2] 黄有义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
[3] 李娜.試析如何进行城市外宣翻译[J].理论观察,2016(5):117-118.
[4] 高培新,邢琳琳.滨州市航空产业发展策略研究[J].经济研究,2016(4):111-112.
作者简介:刘璐(1989—),山东淄博人,研究生,研究方向:英美文学,翻译理论,航空文化。