外国诗歌出版翻译难点与艺术性体现
【摘要】翻译出版是诗歌进行文化交流的途径,但是在对外国诗歌的翻译过程中,由于受到一些综合性因素的影响,仍然存在一定的问题。本文分析外国诗歌出版翻译的难点,提出了解决外国诗歌翻译出版问题的主要对策。
【关键词】外国诗歌;出版;翻译;难点;艺术性
【作者单位】韩雪,牡丹江师范学院。
诗歌是一种非常特殊的文学题材,作为一种艺术性、创造性较强的语言艺术表达形式,诗歌的发展对推动中外文学事业的发展具有重要的意义。翻译出版是诗歌进行文化交流的途径,但是在对外国诗歌的翻译过程中,由于受到一些综合性因素的影响,仍然存在一定的问题。
一、外国诗歌出版翻译的难点
诗歌翻译对加强不同国家间的思想文化交流具有非常重要的意义,但是目前在外国诗歌的出版翻译过程中仍然存在一些需要克服的难点问题。
1.对诗歌主体的描述明显不足
中国诗歌在实际的语言表达过程中常常使用第一人称“我”,即喜欢以作者的口吻来直接抒发心怀,表达自己所要表达的重要情感。而在很多外国诗歌作品中,抒情的主体往往并不明显,因此,编辑在实际的翻译过程中必须注意到这一细节。在此基础上,编辑还要充分尊重诗歌主体形式的多样性,即区分主体是人物事件还是实际的景色生活,真正掌握诗歌的形式主体,才能把握好诗歌所蕴藏的内涵。此外,由于诗人所要表达的自身思想情感往往不会离开诗歌主体,因此翻译者必须关注作者生存的文化背景、思维习惯以及其他与作者有关的信息,因此从某种意义上讲也无形中给翻译工作带来一定的难度。
2.诗人的情感意志不易把控
任何诗歌的内容都是诗人创作过程中真实的情感流露,其在一定程度上表达了作者所要表达的某种情感,体现了作者在某些方面的意志,然而作为一个抽象性的要素,诗歌带有很强的主观意识和主观色彩,因此只有合理地把控诗人的这种情感,才能彻底发掘出诗歌所要表达的真正意思。在很多的中国诗歌创作过程中,诗人往往习惯将自己的某些情感和意志用关联的意象和所营造的气氛表现出来,而在外国诗歌的创作过程中,外国人喜欢在情态形象上表达自己的内心体验,而不单单是以一种抒情描述的方式。由于人类所具有的情感是复杂多样的,有时候就连作者本人都很难说清楚自己的诗歌创作意图,或者说只是一时的兴起之作,这些问题都会对外国诗歌的翻译工作造成严重的影响。
3.诗歌翻译过程中容易分不清具体象征手法
与中国诗歌不同的是,外国诗歌的创作比较重视对象征手法的运用,即通过一个事物来暗喻另一个事物。象征的手法作为外国诗歌创作中所经常使用的一种谋篇立意方法,特别讲求象征的表达与具体的比喻之间所存在的相似性, 要求二者之间必须建立一定的紧密联系,而不能是风马牛不相及的两个事物。因此在诗歌的翻译过程中,一定要准确把握诗歌所要表达的意象,千万不能将象征的诗歌创作手法翻译成比喻的手法,只有这样才能真正形成外国诗歌的完整表达。
4.诗歌表达的总体语言风格判断存在难度
在外国诗歌的创作过程中,经常会见到一些明显具有特殊意义的词汇。由于中外历史文化以及创作诗歌的背景环境存在很大的差异,中外诗歌创作之间有时候并不能形成真正的对应,即一些外国诗歌中出现的词语,翻译成汉语的时候很难有与之相对的中文意思作为支撑,不能真正实现二者之间意思的完美转换,不能真正做到词语意思最大限度上的还原,从而给诗歌的内容翻译带来了很大的局限性,一旦不能很好地处理解决,就会导致实际翻译出来的意思与原作的内容之间存在明显的差异。
5.中外诗歌在语言声调上存在明显差异
中国的诗歌非常讲究内在形式上的完美,对诗歌本身的对仗要求很高。中国诗歌平仄、押韵等方面具有严格的要求。中国诗歌的总体结构必须工整,使诗歌在朗读的过程中能够真正呈现一种美感,即形成强烈的韵律美和节奏感。而外国诗歌虽然也存在一些押韵与格律之美,但是一般情况下更加重视诗歌的语言和语调,而这种语言语调如果用汉语进行完整的表达是十分困难的,而且也容易使翻译出来的内容过于直接和生硬,严重影响读者对作品原本意思的合理掌握,因此在很大程度上也会影响诗歌的翻译质量。
二、外国诗歌出版翻译的艺术性
诗歌是一种艺术性非常强的文学体裁,也是最高的语言艺术表达形式,它所使用的意象语言,在字里行间中都会明显透露出艺术的气息,但是由于诗歌的创作集聚了多种不同的艺术表达手法,因此在诗歌实际的翻译过程中,一定要充分关注其所具有的艺术性和创造性。诗歌的创作往往会由于诗人自身性格以及写作风格的不同而有所不同。由于诗歌创作者所处的生活环境以及受教育的文化程度不同,其对同一事物的认知也会存在明显的不同,而且会形成不同的情感表达结果。因此在诗歌翻译过程中,如果忽略了创作者个人之间可能存在的差异,而一味机械性地把原诗中所描绘的某些意象进行汉语的转化,那么就会严重失去作品具有的生命力,而只是实现了不同信息之间的复制和转换,完全失去了诗歌创作的初衷,也就失去诗歌创作的艺术魅力。译者在翻译过程中要对作品本身进行加工再造,要充分重视文本内容的重新架构,细致而准确地体会作品本身所具有的内涵,包括诗歌意象的运用、诗歌语言结构的加工处理、诗歌形式的运用等,充分感知其中的艺术美感。
三、解决外国诗歌翻译出版问题的主要对策
针对目前外国诗歌翻译出版过程中所存在的问题,我们必须结合实际情况采取有效的对策加以合理地解决,以便更好地推动外国诗歌翻译的发展。
1.充分掌握诗歌作者的创作背景,合理把握诗歌主体
每一首诗歌的创作都离不开作者自身所处的真实生活环境,作者是在丰富的生活体验基础上,运用艺术创作的手法来创造性地表达自己内心的感受,在作品中完全可以看到作者的影子和痕迹。因此从某种意义上讲,要想真正体会诗歌本身所包含的意境,准确地把握诗歌的核心思想,最大限度地还原作者的创作意图,翻译者就必须充分了解和掌握作者的相关生活、教育以及实际经历。在外国诗歌的翻译出版过程中,如果能够准确把握相应的创作背景资料信息,对了解作者的创作立意将会大有裨益。
2.透过诗歌描述的意象,了解作者的情感意志
外国诗歌创作最注重的是对诗歌意象的表达,意象即诗歌作者将自己的感情投注到生活中进行作品创作时所选用的具体事物,带有明显的主观色彩和艺术加工色彩,明显区别于原来生活状态,这也就是大家通常所说的“艺术源于生活但又高于生活”的道理。因此,翻译者在对外国诗歌进行实际的翻译过程中,科学合理地把控诗歌中所描绘的意象是十分必要的。由于诗人往往会将自己的情感寄托在诗歌的意象中,因此翻译人员只要在真实意象的基础上,运用自身充分合理的想象力,就能够真正把握好诗歌的中心要旨,从而大大地提升翻译质量。
3.在诗歌词汇翻译过程中要举一反三
不论多么优秀的诗歌题材作品,都包含了各种各样的词汇,因此,翻译者在实际的翻译过程中一定要遵循灵活变通的原则,充分重视对一些特殊词汇的科学合理解释,避免出现翻译错误或者翻译牵强的问题影响诗歌的翻译质量。在通常的情况下, 诗歌所采用的语言表达方式都呈现明显的格律性,即诗歌最讲求韵律和节奏上的美感,重视二者之间的和谐。那些节奏和韵律和谐的诗歌往往给读者以很强的节奏感,读起来顿挫有致并且朗朗上口,方便记录的同时更加方便理解。在对外国诗歌进行翻译的过程中,翻译者一定要努力追求诗歌表达的意境、体现的情感思想、采用的语言风格等重要翻译元素的有机结合。
具体到实际的翻译形式,翻译者可以尽量采用形象生动、鲜明灵活、文意不深、抒情性表达强的语言,真正做到诗歌翻译举一反三的机动性与灵活性。
4.注重诗歌翻译的语言结构
诗歌的组成是一个系统完整、层次多样的语言排列结构,即形成所谓的语言、节奏、句法、语音以及语调这五个主要的结构层次,并且不同层次的结构语言之间是相互制约、相互促进的。任何一个结构层次的缺失,都会在很大程度上影响诗歌总体的表达效果,因此,译者在诗歌实际的翻译过程中,必须运用平行对照或者是前后重复的方式来建构具体的语言层次。需要特别注意的是外语的语调分析,只有真正抓住诗歌翻译过程中所隐藏的深层次东西,才能使翻译的作品备受广大读者的青睐。
综上所述,要想外国诗歌在中国的文化市场上得到发展,译者必须在实际的翻译过程中充分关注外国诗歌本身的特点以及所表现出来的艺术性,总结归纳实际翻译难点并有针对性地采取合理的策略进行有效的改进,最大限度地摒弃原有传统的翻译思想观念,进而推动文学艺术事业的快速和平稳发展。
[1]周良仁. 外国文学专名翻译谈[J]. 出版广角,2013(4).
[2]栗文达. 中国文学出版“走出去”:翻译的困惑、目的与对策[J]. 现代出版,2015(1).
[3]杨牧之. 国家“软实力”与世界文化的交流——《大中华文库》编辑出版启示[J]. 中国编辑,2013(2).
[4]曹元勇. 喧嚣中的孤独之书——马尔克斯和《百年孤独》在中国的遭遇[J]. 编辑学刊,2014(4).
[5]尹仔锋,周洁,陈勇航等. 论跨文化传播视角下科技期刊的英译质量提升[J]. 编辑学报,2013(3).