创新“一带一路”国际合作的方式方法

【摘 要】 文章通过介绍英文原创外向型期刊《汉语世界》在过去十年中所采取的五种国际合作方式,分析不同阶段所采用的方法特点,并结合每个阶段的国际化成果,探讨中国出版在“一带一路”国际合作中如何进行方式方法创新。
【关 键 词】“一带一路”;国际合作;《汉语世界》
【作者单位】储丹丹,商务印书馆《汉语世界》杂志社。
【中图分类号】G239.26 【文献标识码】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.18.018
商务印书馆的《汉语世界》是以英文原创中国文化报道为特色的外向型期刊,也是一个享誉海外的中国本土媒体品牌。多年来,它一直处于中国出版“走出去”的前沿,在国际合作方面进行过多种尝试,其中既有传统方式的延续,也有方法上的创新。
一、翻译输出
杂志内容翻译输出是《汉语世界》早期的国际合作方式,也是一种较为传统的方式,其创新之处在于翻译输出过程中的本土化改造。
2009年,《汉语世界》与法国国家教学资料文献中心(CNDP)签约,授权对方翻译出版《汉语世界》法语版。双方商定,中方提供英文版图文内容授权,法方负责翻译、本土化改造并在法国出版发行。
原《汉语世界》英语版的主要读者是北美的年轻人,他们关注时事和社会问题,虽以自我为中心但不乏国际视野,他们参与讨论的积极性很高,注重报道的纪实性和客观性,喜欢快节奏的、带有娱乐性的故事。法国读者则截然不同:他们偏爱东方传统,对历史、语言和中国传统文化更感兴趣;他们对中国文化有好感,语言学习的需求较高;他们挖掘东方文化很有耐心,偏爱慢节奏阅读,不需要娱乐引导。
《汉语世界》法语版的出版顾问、法国汉语总督学白乐桑(Jo?l Bellassen)建议将双月刊改为季刊,面向法国的汉语学习者发行。《汉语世界》法语版刊名定为PLANETE CHINOIS(《中文星球》),内容也在原英语版的基础上做了以下适应法国读者的本土化改造。
1.改變装帧方式和设计风格
原英语版采用高档纯质纸印刷、平装胶订,而法语版改用适合学生群体的、相对便宜的铜版纸、骑马钉。设计上由美式现代风格改为法式复古风格,图片上由时尚抽象的手绘插画改为法国读者偏爱的实景照片。
2.调整栏目,偏重学习功能
原英文版的语言学习栏目很少,大部分是社会文化、政治经济方面的报道。法语版对这些综合性长篇报道进行了大幅删减,舍弃了社会问题的细节讨论,字数只保留原来的一半。同时,法语版新增了《汉语图解词典》《今日中文》《文化与传媒》等栏目,并给每篇文章附上“词汇学习”板块,部分文章还以中法对照形式呈现。法语版的语言学习内容占全刊50%以上篇幅,使杂志兼具辅助教学的功能。
《汉语世界》法语版自2009年起每年发行4期,每期发行量在2000册以上,法方每年向中方支付版税。2009—2016年,法语版连续出版发行了7年,累计超过6万册。2017年,由于法方出版机构调整经营方向,放弃了所有的杂志业务,与《汉语世界》的翻译出版合作也随之抱憾终止。
虽然全刊翻译输出这种国际合作方式不再延续,但中方通过与法方交流合作获得了很多对外出版经验,收获了大批法国读者和不菲的版税收入。《汉语世界》法语版能够遵循市场规则在法国持续出版7年,不失为一个优质的版权输出项目。
二、授权转载
图文内容授权转载是一种小型、快捷、便利的输出方式,也是《汉语世界》常态化的国际合作方式。
2011年,《汉语世界》与《中国日报》签约,授权对方在海外发行的欧洲版付费转载杂志内容。自此,期均发行超过11万份、覆盖欧洲23个国家的《中国日报》欧洲版每期都整版转载《汉语世界》的文章,紧随其后的是期均发行6万份的《中国日报》非洲版,每周转载1篇,全年转载50余篇。
不久,《孔子学院》德语版杂志Konfuzius lustitut也看上了《汉语世界》的原创文章。负责《孔子学院》德语版采编制作的德方编辑多次致信《汉语世界》请求付费转载。为了操作便利,双方商定采取固定价格、开放转载、定期结算的方法,只要德方觉得哪篇文章合适,就可以直接翻译转载,定期按照实际转载量统一结算费用,免去了每次征询授权的麻烦。
通过与《中国日报》《孔子学院》海外版的合作,全球每年有超过20万的海外读者能读到《汉语世界》原创的中国故事。除了纸质报刊,一些网络媒体也主动翻译或付费转载《汉语世界》网站的文章。2013年,中新网(英文网)开始不定期转载;2014年,巴西Samuel电子杂志(葡萄牙语)获得《汉语世界》授权开始翻译转载;2015年,《汉语世界》正式授权中新网(英文网)在保留链接和署名的前提下按年付费批量转载。中新网(英文网)转载《汉语世界》的文章达数百篇之多,《汉语世界》由此获得大批来自互联网的海外读者和稳定的授权收入。
2013—2016年,海外知名新闻媒体《华尔街日报》《大西洋月刊》《华盛顿邮报》等网站,多次引用《汉语世界》原创的中国报道。这些超级流量的新闻网站在引用时会依据惯例标明原始出处并随文附上链接,此举为《汉语世界》网站带来了大量海外访客。
2015年,《汉语世界》网站海外访客数量增长至100万/年,2016年海外访客人数继续增长,2017年有超过140万海外访客在线阅读《汉语世界》。小小的杂志社官网一跃进入“百万时代”,被中国新闻出版研究院评为首批全国新闻出版业百强网站。
三、实物出口
由于书刊自身重量大、价格低,且出口关税高、运费贵,通常情况下,单品种书刊实物出口往往数量不大,经济效益也不高。但是对外向型杂志来说,为了满足海外读者需求,必须在海外落地销售。《汉语世界》杂志实物出口的国际合作,首要考虑的是社会效益而不是经济效益。
2013年下半年,经中国图书进出口(集团)总公司引荐,《汉语世界》与欧洲最大、世界第二的报刊出版商古纳亚尔(Gruner Jahr)建立合作,以实物出口形式进入欧洲主流报刊发行渠道。中方《汉语世界》杂志社负责将纸质杂志邮运到德国,德方古纳亚尔集团下属专业杂志发行公司Saarbach负责将其投放到欧洲主流零售渠道发行。
杂志发行的范围先以德国为中心试点,逐步辐射周边国家和地区,目标是覆盖欧洲德语区重点火车站、机场、码头的书报亭。这些零售杂志的书报亭位于欧洲人流密集的窗口位置,如法兰克福机场、杜塞尔多夫火车站等。《汉语世界》能够在这些地方上架销售,比肩国际大牌报刊,如《经济学人》《纽约客》等,不仅意味着中国期刊在海外成功落地,也是中国形象的积极展示。
德国发行方Saarbach对《汉语世界》加入其发行网络非常欢迎。他们认为,欧洲读者对纸质杂志的接受度比电子杂志高,很多欧洲人十分关注中国,像《汉语世界》这样一本用英文讲述中国故事的杂志在欧洲市场发行可以说是填补了空白。
为了推动《汉语世界》走进欧洲市场,中德双方密切交流。中方听取德方建议,对封面做了一些适应当地市场的调整。首先,在封面中文定价19.00RMB的旁边加上欧元定价5.90EUR和法郎定价7.40CHF。这个定价是比照同等品质的当地期刊价格制定的,并没有因为《汉语世界》是海外商品而定高价格,也没有因为其外宣属性而刻意低价销售。其次,在封面上方醒目位置增加中英文宣传标语——CHINA IS A STORY, WE TELL IT (中国故事,国际表达)。标语字体采用简洁大方的等线体,字号以杂志架前1米以内看得见且不影响封面整体艺术设计为标准。再次,在封面的右下角增加二维码,读者扫码就可以打开《汉语世界》网站上一段关于如何长期订阅的英文说明。虽然欧洲有扫码习惯的人远没有中国多,但这个小小的“中国特色”还是成功地将一些临时读者转化成长期订户。
《汉语世界》在欧洲的定价策略使得它能够与当地杂志处于同等地位,在同一个平台上公平竞争,宣传标语和二维码的使用又大大提升了杂志在德语地区窗口位置的展示效果。由于前期调研、沟通充分,《汉语世界》在德国一落地就销售顺利,平均每期发货500册,实际销售数量稳定在130—150册。
2014年底,Saarbach被另一家发行公司IPS收购,《汉语世界》实物出口与发行合作的对象也随之变更。IPS公司接手《汉语世界》的发行业务后,延续并扩大了与中方的合作,在保持原有发行数量不变的情况下,调整渠道配置,将发行范围从德国扩展到荷兰、奥地利,未来或将增加投放数量,以扩展到更多欧洲国家和地区。
《汉语世界》在欧洲的实销率(约30%)超过了大多数期刊在国内零售的实销率。中德双方虽相隔万里,合作中却沟通顺畅,数据反馈和回款都非常及时。截至目前,出口到欧洲的《汉语世界》纸刊在德语地区零售状态平稳。
四、委托出版
面向人口稠密而经济欠发达的“一带一路”沿线国家,《汉语世界》委托当地出版商以书代刊出版发行,以此为国际合作探路。
《汉语世界》首先在南亚人口最多的国家印度进行尝试,合作方是《习近平谈治国理政》一书的印度出版公司GBD Books。印方出版人非常认同《汉语世界》的内容,认为印度读者对中国故事有阅读需求,希望将其引入印度。但由于当地政策限制,不能给杂志颁发刊号,但可使用书号连续出版,以书代刊。原以为《汉语世界》在印度出版发行必须将英文翻译为印地语,这样一来,不仅印方要付出高昂的翻译成本,而且中方还需要聘请专人审读印地语版里各种可能出现的问题。没想到印方明确表示,对印度人来说,阅读英文是受过高等教育的体现,文化类杂志最好用英语出版,不必翻译成印地语。《汉语世界》南亚版因此省去翻译环节,将原版英文适当汇编就可以出版。这个方案解除了合作障碍,为双方减压不少。
由于当地印刷工艺比较落后,南亚版无法做到像原英语版那样装帧精美,加之当地消费水平较低——印度杂志价格一般不超过50INR(不到人民币5元),南亚版也不适用国际通行的版税和预付金标准。双方最终商定,中方为印方制作团队提供技术协助,免收预付金,最终以略低于引进图书的版税率达成输出合作,迈出了中国故事走进“一带一路”沿线国家的第一步。
2016年,双方签约,《汉语世界》南亚版计划每年出版2期,每期1000册,主要面向印度当地高校和政府部门发行,首年免费。2017年,《汉语世界》南亚版第一期出版并在印度试发行。中方和印方合作在首批印度读者中发放问卷进行市场调研,得到来自一线读者的真实反馈,为将来有针对性地扩大发行与合作开发更多产品打下了基础。同年,《漢语世界》南亚版获得北京市新闻出版局“提升出版业国际传播力工程”优秀版权输出奖励。
五、媒体合作
经济效益微薄的杂志发行只是“一带一路”国际合作的第一步。作为中国本土媒体,《汉语世界》真正要做的是在人口稠密的“一带一路”沿线国家提高传播力,通过输出中国故事来获得广告及其他合作收益。
2018年,《汉语世界》与尼泊尔当代出版公司旗下的《纳亚尼泊尔邮报》开展合作。《纳亚尼泊尔邮报》具有良好的设计制作能力,印刷技术也较为成熟,《汉语世界》南亚版实现了完全由当地自主设计制作和印刷。《纳亚尼泊尔邮报》的发行网络和地区影响力直接推动《汉语世界》南亚版进入“一带一路”沿线国家主流渠道,从原先单一的印度市场扩展到尼泊尔、不丹、孟加拉国、斯里兰卡等南亚国家发行。自此,中国杂志在南亚地区以300NRP(约人民币19元)的高定价,精准定位高端阅读人群。
除此之外,《汉语世界》还与印度GDB公司、《纳亚尼泊尔邮报》签署三方协议,共同经营国际广告业务和其他媒体业务,为中国企业建立了直达“一带一路”沿线国家的信息通道,也为南亚各国搭建了与中国文化交流的平台。三方将合作成立《汉语世界》国际媒体工作室,发挥各自所长,合力推动中国故事与中国产品在“一带一路”沿线国家落地,真正进入当地市场,并逐步吸纳当地资源,开展国际广告经营、国际文化产品营销、文化服务等多种业务,共同筹划更多兼具社会效益与经济效益的国际合作项目。
有优秀文化内核的产品具有天然的传播价值,而国际化的语言表达和广泛的海外合作则使其更具传播力。《汉语世界》坚持文化内核与语言表达并重,根据海外市场环境和读者需求顺势而为,不断尝试创新国际合作的方式方法,既是优质的内容生产者,也是精准的外向型媒体。因此,在“一带一路”国际合作中,内容为王的《汉语世界》始终占据主动,体现了中国故事的传播价值与传播力。
相关文章!
  • 新常态背景下供给结构转型的逻

    【摘要】吴敬琏等学者编著的《供给侧改革》一书,选题切合时代需求,研究视野宏阔,求真务实且见解独到,弘扬了改革创新的时代精神,具有强烈

  • 电视剧《西藏秘密》的史诗性

    王泉<br />
    根据刘德濒同名小说改编的46集电视连续剧《西藏秘密》,以僧人扎西顿珠的沧桑人生经历为线索,真实再现了20世纪30至50年代末

  • 个性打造精品特色塑造名牌

    陈 雪<br />
    【摘要】时下,收看电视新闻评论节目,成为观众更深层次了解新闻的热门途径。迄今,CCTV4套《海峡两岸》已成为一档优秀的电视新