国外儿童绘本在中国的译介分析与启示
袁宏?王海鹏
【摘 要】 近年来,国外儿童绘本在中国得到大量的译介和传播,文章以收集的1999—2016年译介的国外儿童绘本为研究对象,以丰富的数目数据为基础,对国外儿童绘本的译介数量、作者、译者、来源国及在中国的传播接受情况进行了系统的梳理研究。
【关 键 词】国外儿童绘本;译介;传播;中国儿童文学
【作者单位】袁宏,徐州幼儿师范高等专科学校;王海鹏,江苏师范大学外国语学院。
【基金项目】2016教育部人文社科研究青年基金项目(16YJC740085);2016年度江苏高校“青蓝工程”资助项目。
【中图分类号】G237.9 【文献标识码】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.17.016
近年来,国内外学者对儿童绘本译介的研究热情越来越高,并取得了一定的研究成果,但研究领域相对孤立,主要集中在对翻译理论或实践的综合论述和评价方面,缺少跨学科的综合研究。文学译介不是孤立的活动,需要多学科跨领域的合作才能促进其传播和交流。本文尝试将国外儿童绘本在中国的译介和传播结合起来进行研究,对国外儿童绘本在中国的译介和传播进行系统梳理,总结国外儿童绘本在中国译介和传播的成功因素。这不仅有助于丰富和深化儿童绘本在国内的研究,也能够对中国儿童文学走出去产生一定的启发。
一、 国外儿童绘本在中国的成功译介综述
笔者对藏书量比较大的国内综合类图书馆(国家图书馆、上海少年儿童图书馆等)馆藏的儿童绘本、儿童图画书进行检索,利用北京开卷信息技术有限公司提供的书目信息以及当当网、亚马逊两大网络书店书目信息,同时参考相关书籍论文所提及的书目信息以确保数据的全面性,并对重复出版发行的书目进行了细致筛选,截止到2016年12月底,共收集到3877条书目数据,其中引进绘本3702册,原创绘本175册,引进绘本是原创绘本的22.2倍,引进绘本数量远远高于原创绘本。
1.国外儿童绘本译介年分布情况
从历年分布数量看,国外儿童绘本在中国的译介大致分为四个阶段。起步阶段(1999—2006年),1999年德国雅诺什绘本在中国的出版,开启了国外儿童绘本在中国译介的历程,随后基本呈现逐年递增的趋势,每年引进量在几十种左右。发展阶段(2007—2008年),这一阶段的绘本年引进量从前一阶段的几十种增加到二百种左右。高潮阶段(2009—2013年),2009年国外儿童绘本在中国的译介引进量达487种,比2008年的212种增加了275种,增幅为129%。其后除了2010年每年的译介引进量都在500种左右,2012年达到最高点,引进574种。平缓阶段(2014—2016年),自2014年开始,儿童绘本的引进数量开始回落,每年的引进量在二百多种,保持着平稳状态。
2.国外儿童绘本来源国分布
图3 国外儿童绘本来源国译介数量分布
根据对收集到的国外儿童绘本译作来源国的数据统计,这3702种国外儿童绘本共引自33个国家。其中,美国962种,占译介引进绘本总数的25.98%;日本653种,占译介引进绘本总数的17.63%;英国615种,占译介引进绘本总量的16.61%;法国418种,占译介引进绘本总量的11.29%;德国209种,占译介引进绘本总量的5.64%;比利时161种,占译介引进绘本总量的4.34%其余27个国家共640种,占译介引进绘本总量的17.28%。除美国、日本、英国、法国四个国家译介引进相对集中,其余国家相对分散。从来源国数量分布来看,从美国译介引进的数量最多,其次分别是日本、英国和法国。
3.国外儿童绘本作者情况
通过对收集到的3877条儿童绘本书目中作者的数据统计,引进的3702种国外儿童绘本约出自1316位作者。引进绘本20种(系列绘本按实际种数计算)以上的绘本作家24位,引进10—20种的绘本作家26位,多数作家只有少数几种绘本被引进,也有一些作家被引进的绘本只有一种。其中,引进绘本种数20种以上的作家中有不少引进作品是系列绘本。引进儿童绘本的作家中既有享誉世界的国际绘本大师,如英国著名绘本大师安东尼·布朗、约翰·伯宁罕,美国绘本大师谢尔·希尔费·斯坦、艾瑞·卡尔,日本绘本大师宫西达也、佐佐木洋子,法国的蒂埃里·勒南、丝特法妮·布莱克等,他们以独特的创作风格、深厚的创作功底为世界儿童留下了许多经典传世的儿童绘本作品。也有在世界儿童绘本领域崭露头角的青年儿童绘本作家,如1977年出生的德国青年作家亚历山大·史蒂芬斯迈尔,他首部作品《奶牛的埋伏》一经出版就成为深受儿童喜爱的畅销书。
4.国外儿童绘本译者情况
根据对所收集到的引进版儿童绘本的数据统计,笔者发现致力于國外儿童绘本译介的译者众多,译介活动比较活跃,3702种国外儿童绘本分别由463位译者和一些翻译团队翻译,由16家文化传播公司和50多个出版社出版发行。从翻译数量上来看,翻译十种以上的译者有42人,翻译数量超过40种的译者11人。多数译者的翻译数量在十种以下,210多位译者的翻译作品仅有一种。国外儿童绘本译者中既有在国内外有重大影响的儿童文学家、作家,如梅子涵、余治莹、任溶溶等;也有享誉盛名的儿童文学翻译家、语言学家,如黄乃毓、宋珮、付惟慈等。其中,有些翻译家精通多国语言,对多国儿童绘本进行了翻译,翻译儿童绘本国别超过两个国家的译者有14位。如著名儿童文学家彭懿翻译了引进自美国、英国、日本、丹麦、瑞士等国家的儿童绘本,翻译作品多达219种,儿童文学家任溶溶翻译了来自美、英、日、俄、奥等国家的78种儿童绘本。众多著名儿童文学家及翻译家的参与保障了国外儿童绘本译文的质量,促进了国外儿童绘本在中国的传播。
二、国外儿童绘本在中国的传播接受情况
根据当当网2014年至今的儿童绘本畅销榜前100名可以看出,引进绘本的数量远远大于中国原创绘本的数量。通过儿童绘本在幼儿园阅读教学中的应用现状调查发现:64%的教师在幼儿园教学活动的语言课上使用儿童绘本,95%的教师会在故事活动或读书时间使用儿童绘本,100%的幼儿教师在故事时间或读书活动中安排幼儿阅读或接触儿童绘本[1]。调查中发现,幼儿园使用的儿童绘本多数是国外儿童绘本的译作,在绘本图书总量中的比例高达93%,远远超过中国原创儿童绘本的比例[1]。可见,引进的国外儿童绘本得到了中国儿童绘本读者的普遍认可,并在中国童书市场得到了成功的传播。
三、对中国儿童文学走出去的启示
文学的即是世界的,国外儿童绘本在中国得到如此成功的译介和传播对中国儿童文学走出去有着重要的借鉴作用。
1.从国家层面关注中国文化走出去的大格局
(1)提升国家综合国力,增强国家文化魅力
通过对引进译介的儿童绘本来源国分布数据观察可以看出:引进儿童绘本数量多的来源国多是科技经济文化较发达的国家,如美国、日本、英国、法国。可见,要想实现我国儿童文学走出去的梦想,需要依托强大的国家综合国力,努力增强中国在世界上的话语权,提高中国文化在世界的辐射能力。
(2)国家文化政策的支持是文化走出去的后盾
法国政府的文化外交政策在国际上一直处于领先地位,并长期坚持财政预算向文化领域倾斜的政策,法国重视文化外交的传统使法国的文化作品源源不断地走出国门,辐射世界[2]。中国可以借鉴法国的文化政策,制定相关的法律政策扶植国家文化的发展。同时,积极开展国家层面的文化交流合作,为国家文化走出去创造机会和提供支持。中国在多个国家和地区开办的对外汉语教学活动(孔子学院主办等)便是一种很好的文化传播方式。
2.培养儿童文学创作人才,提高儿童文学外译质量
(1)优秀的作品是境外译介与传播的根本
从引进译介的国外儿童绘本的信息可以看出,不少引进的儿童绘本都曾获得过各项国际童书大奖,其中,获得美国凯迪克大奖的有122种,获国际安徒生大奖的有68种,获英国格林威大奖的有29种。从引进绘本较多的来源国来看,这些国家大都拥有悠久的儿童文学传统,深厚的文化底蕴,而且这些国家基本比较重视儿童文学的发展,通过设立具有影响力的儿童文学大奖激励儿童文学人才的成长。如美国的“凯迪克大奖”,英国的“格林威大奖”,“日本绘本大奖”等。
中国也有着悠久的历史文化,拥有着丰富的故事脚本,也有一些优秀的儿童文学家和儿童文学作品[3],但要想让中国儿童文学走向世界,让世界了解中国文化,仅靠现有的儿童文学创作力量还远远不够。中国可以借鉴美国、英国、日本等国家的做法,从国家层面制定行之有效的方针政策培养儿童文学方面的人才,设置具有影响力的奖项激励儿童文学人才潜心致力于中国儿童文学的创作和研究,创作出更多更优秀的儿童文学作品,以提高中国儿童文学的国际地位和世界影响力。
(2)高质量的翻译是儿童文学境外传播的保障
儿童文学的境外传播除了受内容、作者等作品本身因素的影响,还取决于翻译活动的质量。翻译对儿童文学的境外传播有着至关重要的作用。译文的质量好坏直接影响作品在境外传播能否顺利进行,国外儿童绘本在中国成功的传播与译者的高质量翻译是分不开的。
通过对国外引进译介的儿童绘本的译者统计分析得知,参与翻译的译者或翻译团队多是国内著名的儿童文学家、文学作家、文学翻译家、高校教学一线的外语教师、国外留学博士等,他们或有扎实的儿童文学功底,或有较高的外国语言功底,或有长期在源语言国家生活的经历,这些条件是翻译好儿童绘本的前提。同时,这些译者的母语基本是汉语,符合“母语原则”,为翻译活动提供了语言质量保障。
可见,中国儿童文学要想走出国门,应该跳出中国的翻译圈子,去译入语国家寻找合适的译者进行翻译合作,以提高中国儿童文学的外译质量,促进中国儿童文学境外传播的顺利进行。
3.拓宽儿童文学国外推广渠道,减少儿童文学国外传播障碍
(1)开拓多元化的传播方式
国外儿童绘本在中国的顺利传播得益于传播方式的多元化,其充分利用了互联网时代大背景下的各种网络传播方式,如微信公众号的建立,儿童绘本馆的网上借阅平台搭建,手机轻电台的制作使用,使新引进的译介儿童绘本迅速被推介给广大的绘本读者。除此之外,许多网站纷纷与著名儿童文学家、作家、教育工作者、绘本研究专家学者等合作开设博客论坛等,为儿童绘本读者提供阅读指导,并开展绘本销售、交流閱读心得等活动,对推动儿童绘本的传播起到了极大的促进作用。中国也可以充分利用国外的网络资源和新媒介技术拓宽推广渠道,促进传播方式的多元化。
(2)加强国家间的出版合作
中国引进的儿童绘本之所以以美国和日本的居多,很大程度上得益于这两个国家在中国设立的出版办事机构和儿童图书馆。美国银河文化企业集团、银河出版社在北京创办了银河文化信息咨询公司,美国金桃子出版公司通过与中国的接力出版社、中信出版社、外语教学与研究出版社等进行合作,策划引进出版了一系列的美国儿童绘本。日本著名出版社“白洋社”在中国创办的“蒲蒲兰绘本馆”引进出版了多部日本儿童绘本[4] 。中国可以借鉴美日两国的这种做法,在国外寻找合作出版机构,或设立自己的独立出版机构,对中国的儿童文学进行宣传推介以及译介。
|参考文献|
[1]袁宏. 英语儿童绘本译作在幼儿园阅读教学中的应用现状调查研究[J]. 陕西学前师范学院学报,2016(7).
[2]杨娜. 法国的文化外交及其启示[J]. 南开学报(哲学社会科学版),2014(4).
[3]杨家杰. 北欧儿童绘本浅析[J]. 艺术科,2017(2).
[4]朱环新. 1949-2006年中国大陆引进版少儿文学类图书出版研究[D]. 北京:北京大学,2007.
【摘 要】 近年来,国外儿童绘本在中国得到大量的译介和传播,文章以收集的1999—2016年译介的国外儿童绘本为研究对象,以丰富的数目数据为基础,对国外儿童绘本的译介数量、作者、译者、来源国及在中国的传播接受情况进行了系统的梳理研究。
【关 键 词】国外儿童绘本;译介;传播;中国儿童文学
【作者单位】袁宏,徐州幼儿师范高等专科学校;王海鹏,江苏师范大学外国语学院。
【基金项目】2016教育部人文社科研究青年基金项目(16YJC740085);2016年度江苏高校“青蓝工程”资助项目。
【中图分类号】G237.9 【文献标识码】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.17.016
近年来,国内外学者对儿童绘本译介的研究热情越来越高,并取得了一定的研究成果,但研究领域相对孤立,主要集中在对翻译理论或实践的综合论述和评价方面,缺少跨学科的综合研究。文学译介不是孤立的活动,需要多学科跨领域的合作才能促进其传播和交流。本文尝试将国外儿童绘本在中国的译介和传播结合起来进行研究,对国外儿童绘本在中国的译介和传播进行系统梳理,总结国外儿童绘本在中国译介和传播的成功因素。这不仅有助于丰富和深化儿童绘本在国内的研究,也能够对中国儿童文学走出去产生一定的启发。
一、 国外儿童绘本在中国的成功译介综述
笔者对藏书量比较大的国内综合类图书馆(国家图书馆、上海少年儿童图书馆等)馆藏的儿童绘本、儿童图画书进行检索,利用北京开卷信息技术有限公司提供的书目信息以及当当网、亚马逊两大网络书店书目信息,同时参考相关书籍论文所提及的书目信息以确保数据的全面性,并对重复出版发行的书目进行了细致筛选,截止到2016年12月底,共收集到3877条书目数据,其中引进绘本3702册,原创绘本175册,引进绘本是原创绘本的22.2倍,引进绘本数量远远高于原创绘本。
1.国外儿童绘本译介年分布情况
从历年分布数量看,国外儿童绘本在中国的译介大致分为四个阶段。起步阶段(1999—2006年),1999年德国雅诺什绘本在中国的出版,开启了国外儿童绘本在中国译介的历程,随后基本呈现逐年递增的趋势,每年引进量在几十种左右。发展阶段(2007—2008年),这一阶段的绘本年引进量从前一阶段的几十种增加到二百种左右。高潮阶段(2009—2013年),2009年国外儿童绘本在中国的译介引进量达487种,比2008年的212种增加了275种,增幅为129%。其后除了2010年每年的译介引进量都在500种左右,2012年达到最高点,引进574种。平缓阶段(2014—2016年),自2014年开始,儿童绘本的引进数量开始回落,每年的引进量在二百多种,保持着平稳状态。
2.国外儿童绘本来源国分布
图3 国外儿童绘本来源国译介数量分布
根据对收集到的国外儿童绘本译作来源国的数据统计,这3702种国外儿童绘本共引自33个国家。其中,美国962种,占译介引进绘本总数的25.98%;日本653种,占译介引进绘本总数的17.63%;英国615种,占译介引进绘本总量的16.61%;法国418种,占译介引进绘本总量的11.29%;德国209种,占译介引进绘本总量的5.64%;比利时161种,占译介引进绘本总量的4.34%其余27个国家共640种,占译介引进绘本总量的17.28%。除美国、日本、英国、法国四个国家译介引进相对集中,其余国家相对分散。从来源国数量分布来看,从美国译介引进的数量最多,其次分别是日本、英国和法国。
3.国外儿童绘本作者情况
通过对收集到的3877条儿童绘本书目中作者的数据统计,引进的3702种国外儿童绘本约出自1316位作者。引进绘本20种(系列绘本按实际种数计算)以上的绘本作家24位,引进10—20种的绘本作家26位,多数作家只有少数几种绘本被引进,也有一些作家被引进的绘本只有一种。其中,引进绘本种数20种以上的作家中有不少引进作品是系列绘本。引进儿童绘本的作家中既有享誉世界的国际绘本大师,如英国著名绘本大师安东尼·布朗、约翰·伯宁罕,美国绘本大师谢尔·希尔费·斯坦、艾瑞·卡尔,日本绘本大师宫西达也、佐佐木洋子,法国的蒂埃里·勒南、丝特法妮·布莱克等,他们以独特的创作风格、深厚的创作功底为世界儿童留下了许多经典传世的儿童绘本作品。也有在世界儿童绘本领域崭露头角的青年儿童绘本作家,如1977年出生的德国青年作家亚历山大·史蒂芬斯迈尔,他首部作品《奶牛的埋伏》一经出版就成为深受儿童喜爱的畅销书。
4.国外儿童绘本译者情况
根据对所收集到的引进版儿童绘本的数据统计,笔者发现致力于國外儿童绘本译介的译者众多,译介活动比较活跃,3702种国外儿童绘本分别由463位译者和一些翻译团队翻译,由16家文化传播公司和50多个出版社出版发行。从翻译数量上来看,翻译十种以上的译者有42人,翻译数量超过40种的译者11人。多数译者的翻译数量在十种以下,210多位译者的翻译作品仅有一种。国外儿童绘本译者中既有在国内外有重大影响的儿童文学家、作家,如梅子涵、余治莹、任溶溶等;也有享誉盛名的儿童文学翻译家、语言学家,如黄乃毓、宋珮、付惟慈等。其中,有些翻译家精通多国语言,对多国儿童绘本进行了翻译,翻译儿童绘本国别超过两个国家的译者有14位。如著名儿童文学家彭懿翻译了引进自美国、英国、日本、丹麦、瑞士等国家的儿童绘本,翻译作品多达219种,儿童文学家任溶溶翻译了来自美、英、日、俄、奥等国家的78种儿童绘本。众多著名儿童文学家及翻译家的参与保障了国外儿童绘本译文的质量,促进了国外儿童绘本在中国的传播。
二、国外儿童绘本在中国的传播接受情况
根据当当网2014年至今的儿童绘本畅销榜前100名可以看出,引进绘本的数量远远大于中国原创绘本的数量。通过儿童绘本在幼儿园阅读教学中的应用现状调查发现:64%的教师在幼儿园教学活动的语言课上使用儿童绘本,95%的教师会在故事活动或读书时间使用儿童绘本,100%的幼儿教师在故事时间或读书活动中安排幼儿阅读或接触儿童绘本[1]。调查中发现,幼儿园使用的儿童绘本多数是国外儿童绘本的译作,在绘本图书总量中的比例高达93%,远远超过中国原创儿童绘本的比例[1]。可见,引进的国外儿童绘本得到了中国儿童绘本读者的普遍认可,并在中国童书市场得到了成功的传播。
三、对中国儿童文学走出去的启示
文学的即是世界的,国外儿童绘本在中国得到如此成功的译介和传播对中国儿童文学走出去有着重要的借鉴作用。
1.从国家层面关注中国文化走出去的大格局
(1)提升国家综合国力,增强国家文化魅力
通过对引进译介的儿童绘本来源国分布数据观察可以看出:引进儿童绘本数量多的来源国多是科技经济文化较发达的国家,如美国、日本、英国、法国。可见,要想实现我国儿童文学走出去的梦想,需要依托强大的国家综合国力,努力增强中国在世界上的话语权,提高中国文化在世界的辐射能力。
(2)国家文化政策的支持是文化走出去的后盾
法国政府的文化外交政策在国际上一直处于领先地位,并长期坚持财政预算向文化领域倾斜的政策,法国重视文化外交的传统使法国的文化作品源源不断地走出国门,辐射世界[2]。中国可以借鉴法国的文化政策,制定相关的法律政策扶植国家文化的发展。同时,积极开展国家层面的文化交流合作,为国家文化走出去创造机会和提供支持。中国在多个国家和地区开办的对外汉语教学活动(孔子学院主办等)便是一种很好的文化传播方式。
2.培养儿童文学创作人才,提高儿童文学外译质量
(1)优秀的作品是境外译介与传播的根本
从引进译介的国外儿童绘本的信息可以看出,不少引进的儿童绘本都曾获得过各项国际童书大奖,其中,获得美国凯迪克大奖的有122种,获国际安徒生大奖的有68种,获英国格林威大奖的有29种。从引进绘本较多的来源国来看,这些国家大都拥有悠久的儿童文学传统,深厚的文化底蕴,而且这些国家基本比较重视儿童文学的发展,通过设立具有影响力的儿童文学大奖激励儿童文学人才的成长。如美国的“凯迪克大奖”,英国的“格林威大奖”,“日本绘本大奖”等。
中国也有着悠久的历史文化,拥有着丰富的故事脚本,也有一些优秀的儿童文学家和儿童文学作品[3],但要想让中国儿童文学走向世界,让世界了解中国文化,仅靠现有的儿童文学创作力量还远远不够。中国可以借鉴美国、英国、日本等国家的做法,从国家层面制定行之有效的方针政策培养儿童文学方面的人才,设置具有影响力的奖项激励儿童文学人才潜心致力于中国儿童文学的创作和研究,创作出更多更优秀的儿童文学作品,以提高中国儿童文学的国际地位和世界影响力。
(2)高质量的翻译是儿童文学境外传播的保障
儿童文学的境外传播除了受内容、作者等作品本身因素的影响,还取决于翻译活动的质量。翻译对儿童文学的境外传播有着至关重要的作用。译文的质量好坏直接影响作品在境外传播能否顺利进行,国外儿童绘本在中国成功的传播与译者的高质量翻译是分不开的。
通过对国外引进译介的儿童绘本的译者统计分析得知,参与翻译的译者或翻译团队多是国内著名的儿童文学家、文学作家、文学翻译家、高校教学一线的外语教师、国外留学博士等,他们或有扎实的儿童文学功底,或有较高的外国语言功底,或有长期在源语言国家生活的经历,这些条件是翻译好儿童绘本的前提。同时,这些译者的母语基本是汉语,符合“母语原则”,为翻译活动提供了语言质量保障。
可见,中国儿童文学要想走出国门,应该跳出中国的翻译圈子,去译入语国家寻找合适的译者进行翻译合作,以提高中国儿童文学的外译质量,促进中国儿童文学境外传播的顺利进行。
3.拓宽儿童文学国外推广渠道,减少儿童文学国外传播障碍
(1)开拓多元化的传播方式
国外儿童绘本在中国的顺利传播得益于传播方式的多元化,其充分利用了互联网时代大背景下的各种网络传播方式,如微信公众号的建立,儿童绘本馆的网上借阅平台搭建,手机轻电台的制作使用,使新引进的译介儿童绘本迅速被推介给广大的绘本读者。除此之外,许多网站纷纷与著名儿童文学家、作家、教育工作者、绘本研究专家学者等合作开设博客论坛等,为儿童绘本读者提供阅读指导,并开展绘本销售、交流閱读心得等活动,对推动儿童绘本的传播起到了极大的促进作用。中国也可以充分利用国外的网络资源和新媒介技术拓宽推广渠道,促进传播方式的多元化。
(2)加强国家间的出版合作
中国引进的儿童绘本之所以以美国和日本的居多,很大程度上得益于这两个国家在中国设立的出版办事机构和儿童图书馆。美国银河文化企业集团、银河出版社在北京创办了银河文化信息咨询公司,美国金桃子出版公司通过与中国的接力出版社、中信出版社、外语教学与研究出版社等进行合作,策划引进出版了一系列的美国儿童绘本。日本著名出版社“白洋社”在中国创办的“蒲蒲兰绘本馆”引进出版了多部日本儿童绘本[4] 。中国可以借鉴美日两国的这种做法,在国外寻找合作出版机构,或设立自己的独立出版机构,对中国的儿童文学进行宣传推介以及译介。
|参考文献|
[1]袁宏. 英语儿童绘本译作在幼儿园阅读教学中的应用现状调查研究[J]. 陕西学前师范学院学报,2016(7).
[2]杨娜. 法国的文化外交及其启示[J]. 南开学报(哲学社会科学版),2014(4).
[3]杨家杰. 北欧儿童绘本浅析[J]. 艺术科,2017(2).
[4]朱环新. 1949-2006年中国大陆引进版少儿文学类图书出版研究[D]. 北京:北京大学,2007.