论《台北人》中英对照版的中国传统文化内容传播

【摘 要】 《台北人》是一部反映20世纪50年代大陆人去台湾生活的心理面貌的小说集。白先勇组织成立翻译小组,承担该书的英文翻译工作,在其推动下,《台北人》中英对照版问世。该书具有极高的文学价值与翻译研究价值,极大地促进了中国传统文化传播与东西方文化交流,给读者带来了阅读乐趣。
【关 键 词】《台北人》;中英对照版;文化传播
【作者单位】谢璐,成都信息工程大学银杏酒店管理学院。
【中图分类号】G236 【文献标识码】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.16.026
当代中国著名作家白先勇的作品《台北人》,是一部反映20世纪50年代大陆人去台湾生活的心理面貌的小说集。该书由14篇短篇小说组成,充满乡愁情绪,讲述了具有中国文化特色的故事,反映了中国传统文化风俗,塑造了各种各样性格鲜明的人物。
《台北人》中文版于1971年由台湾晨钟出版社初次印行,新版于1983年由台湾尔雅出版社有限公司初次印行。这部作品是现代文学的经典,在世界各地都有忠实的华人读者,还被翻译成多种外国语言,深受国外读者的喜爱。《台北人》英文版于1982年由美国印第安纳大学出版社初次印行,中英对照版于2000年由香港中文大学出版社初次印行。《台北人》中英对照版之所以在香港发行,是因为香港居民大都通晓中英两种语言,对这个版本有一定的市场需求。随着内地英语教育的普及,《台北人》中英对照版的内地市场需求也逐渐形成。中英对照读物能让读者感受不同语言的魅力,提升自身综合素质,获得更多的阅读乐趣,但同时,中英对照读物对翻译水平的要求也比较高。译者该如何把《台北人》中的中国传统文化内容准确地翻译传递给读者,无疑是一大挑战。
笔者认为,《台北人》中英对照版最大限度地还原了中文版的中国传统文化特色,得益于既是译者也是原作者的白先勇。白先勇与叶佩霞合译了《台北人》,并针对书中不同的中国传统文化内容采取了不同的翻译方法,凸显了原著的魅力。
一、《台北人》中丰富的中国传统文化内容
《台北人》描写了20世纪50年代从大陆去台湾的一群人所经历的生活。这些故事里有形形色色的人物:有舞女、歌女和上流社会名媛,有把时间消磨在回忆自己早年英雄事迹的高级将领和官员,有一边缅怀学生时代参加爱国运动的往事一边希望到国外教书的学者,有与日本鬼子打仗留下旧伤疤的老兵,有可怜的空军遗孀,有跟随主人到台湾的忠心老仆,有自视甚高的小饭店老板娘,还有年华逝去的同性恋电影导演等。白先勇把这些饱经战乱的人物生动地呈现在读者面前,让这些人物的对话时而质朴,时而智慧,时而粗鄙,时而生动,但无论怎样,他们的语言总是符合各自身份的。书中涉及丰富的中国传统娱乐活动、中国各地特色小吃和菜肴,以及富含文化隐喻的中国人名,这些内容给作品赋予了深厚的文化底蕴。
书中有大量对旧上海市容市貌、家居布置或装潢的描写,映射了各个故事主人公的失落、惆怅与怀旧的情绪。比如在《永远的尹雪艳》中,主人公尹雪艳将自己的西式新房装修得极具东方色彩,“尹雪艳的新公馆坐落在仁爱路四段的高级住宅区里,是一栋崭新的西式洋房,有个十分宽敞的客厅……尹雪艳对她的新公馆倒是刻意经营过一番。客厅的家具是一色桃花心红木桌椅,几张老式大靠背的沙发,塞满了黑丝面子鸳鸯戏水的湘绣靠枕……”尹雪艳要如此布置,是因为她 “从来不肯把它降低于上海霞飞路的排场”。在《岁除》中,白先勇用几句简短的话语勾勒出这些人物庆祝传统春节的场景。“长春路底的信义东村里,那些军眷宿舍的矮房屋,一家家的烟囱都冒起了炊烟;锅铲声,油爆声,夹着一阵阵断续的人语喧笑,一直洋溢到街上來。除夕夜已渐渐进入高潮——吃团圆饭——的时分了”。《游园惊梦》这个故事在许多方面既充满现代创作精神,又深深植根于中国传统文化。白先勇把古典名著《红楼梦》里林黛玉偶然听到大观园戏班排演《牡丹亭》的情节融入《游园惊梦》中,引用一段昆曲戏文,体现了故事主人公钱夫人对往事的追忆和对自己目前处境的感受。这种贯穿全书的传统文化描述以及一些昆曲戏文的运用,对翻译者来说几乎是不可能完成的任务。但《台北人》中英对照版有白先勇参与翻译,真正做到了对原文负责和最大限度还原作品原貌。
二、白先勇的身份及背景让《台北人》中英对照版顺利问世
白先勇是在台湾成长的出色的文艺创作家,他生于1937年,父亲是北伐战争的名将白崇禧,1951年,14岁的他跟随父亲去了台湾。幼年时期的白先勇跟随父母辗转于南京、上海、香港等城市,丰富的生活经历使他具有敏锐的观察力,能从生活中捕捉生动的人物形象。白先勇塑造了形形色色的人物形象,但不会在故事中明确自身的态度或立场,比如他会反讽在遭遇生活巨变之后仍然执着于享乐的人,但反讽的同时,他对这些人沉湎于往日风光的心态又给予了深切的同情。由此可见,白先勇无意于揭露历史疤痕,而是想描绘人的内心挣扎。白先勇出生的岁月,是中国近代文化蓬勃发展的时代,文化土壤滋养了白先勇和同期作家的创作。比起早期的中国作家,白先勇能够比较客观地看待中国传统文化,也能以严肃的写作态度来对待写作事业。值得一提的是,白先勇毕业于美国爱荷华大学著名的“作家工作坊”,吸取了亨利·詹姆士、乔埃斯、福克纳和费滋杰罗等西方大家的写作经验,因此,他的作品保留了天真的一面。
许多中外学者曾尝试翻译《台北人》,但是无论怎样学识渊博的翻译家都没办法做得比白先勇更好。一方面,白先勇作为该书的作者,对书中描述的中国传统文化和全文的怀旧基调有着深刻的理解,另一方面,白先勇作为译者之一参与翻译工作,无疑可以更好地还原原作面貌。《台北人》中英对照版原著的翻译工作由白先勇和著名翻译家叶佩霞共同完成,同时还有精通翻译技巧的主编乔志高出谋划策,三人合力,终于促使这样一部极难完成的翻译作品面世。
三、《台北人》中英对照版对中国传统文化内容的翻译
作为《台北人》的译者之一,白先勇提出翻译的目的就在于尽可能忠实地传达原文的意境,使译文保持原文用语的自然精确,但在英文表达上又顺利流畅。白先勇认为,原文使人感动的地方,译文应该同样使人感动,原文不令人发笑的地方,译文也不该逗人发笑。
1. 通过打造文化意象传播中国传统文化
《台北人》中的人名翻译是非常有意思的,可以带给中英双语读者妙不可言的阅读体验。一般来说,人名的翻译会采用直接音译的方法,但白先勇使用人名意译的方法,将《游园惊梦》中的月月红译成Red-red Rose,将《永远的尹雪艳》中的尹雪艳译成snow beauty。暂且不论这种译法是否有利于英文读者理解小说人物的名字,但毫无疑问,白先勇是想最大限度地保留中文名字的特殊含义。Red-red Rose(美丽的玫瑰)可以让英文读者联想到女性的娇美, snow beauty(雪艳)可以让英文读者联想到snow white(白雪公主)这样的漂亮人物。可以说,白先勇对译文的处理让翻译作品韵味十足。
2. 通过创造相似的认知语境传达原文情怀
在《台北人》中英对照版中,以白先勇为首的翻译小组采取了新颖的翻译方法来体现原作人物的鲜活语言。译者在保留中文习惯用法的基础上,采用美国口语甚至俚语表现原文。比如在《思旧赋》中,译者采取了一种新颖的译法,用美国南方方言来翻译故事里两个老妇人的闲话家常,在这段对话中,两个老妇人感叹她们帮佣的官宦人家的衰落。译者采用美国南方方言来翻译这段对话,其实是创造相似的认知语境来实現文化迁移。因为美国南方方言能使部分美国读者想起以前的生活方式,包括柔和的口音、礼貌的态度和主仆关系等。以下以三个案例来分析这种翻译模式。
例1 《思旧赋》中文原版:“总算你有福气!有个孝顺儿子送你的终, 像我无儿无女, 日后还不知道死在什么街头巷尾。” 《思旧赋》英文对照版:“Now you' ve just got to count your blessings!.....Why, you' ve got yourself a mighty fine, dutiful son to carry you to your last resting place. Now me, I ain' t got no son, I ain' t got no daughter; when the day comes I don' t know where I' ll be laying my body down, in the head of a street or in the tail of an alley.”
例2 《思旧赋》中文原版:“我的老太太”罗伯娘甩开了顺恩嫂的手叫道, “你老人家说得好,可惜我没得那种命,小姐?” 《思旧赋》英文对照版:“My good old lady!” Mamma Lo jerked her hands out of Nanny Shun-en' s. “That' s a mighty fine thing for Your Ladyship to say, but I regret to tell you that just ain' t my fate. Young Miss?”
例3 《思旧赋》中文原版:“造孽啊——”顺恩嫂又十分凄楚地叫了起来。《思旧赋》英文对照版:“Lord have mercy-” Nanny Shun-en again uttered her mournful comment.
例4 《思旧赋》中文原版:“我们这里的中比不得从前……” 《思旧赋》英文对照版: “Things here ain' t nothing like the way they used to be no more. ”
由上例可见,《台北人》中英对照版中的“ain' t”“have”
“no more”等口头语是典型的美国南方方言,这种处理方式可以创造相似的认知语境,让美国读者将《思旧赋》中帮佣老妇人与官宦人家的关系,与美国南方旧时的主仆关系联系起来,更容易理解原文意思。
翻译要适度,虽然要使英文读者感受原文意境,但过分追求类似认知语境容易弄巧成拙。比如《金大班的最后一夜》的金兆丽,这个性格泼辣的舞厅歌女,说着粗鄙的语言,表达了不耐烦等情人攒了钱再来娶她的想法:“……再等五年——五年,我的娘——”。在英文版中,“我的娘”若直接翻译成mamma mia,的确是再传神不过的了,但考虑到英文读者的接受问题,译者不得不选择另一种同样适合但幽默感稍差的译法,翻译成Mother of Mercy。
四、结语
白先勇创作的短篇小说集《台北人》具有极高的文学价值,拥有大量的忠实读者。既是原作者又是译者的白先勇,精准诠释了《台北人》的内容精髓,于是有了极具翻译研究价值的《台北人》中英对照版问世。《台北人》中英对照版采用的翻译方法保留了原作中的中国传统文化内容,对于中英双语读者来说是不可多得的阅读瑰宝,为促进东西方文化交流做出了贡献。当中英双语读者阅读该书时,会对中英两种语言的表达方式和该书的文化内涵产生极大兴趣,会想探究两种文字蕴含的文化意象的异同点,会产生关于东西方两种文化的意象的联想,从而获得更大的阅读乐趣。
|参考文献|
[1]白先勇. 台北人(中英对照)[M]. 白先勇,叶佩霞,译. 香港:香港中文大学出版社,2005.
[2]丛坤赤. 论白先勇的文化乡愁[J]. 山东教育学院学报,2007(6).
[3]胡文仲. 跨文化交际学选读(英文版)[M]. 长沙:湖南教育出版社,1998.
[4]欧阳子. 王谢堂前的燕子:白先勇《台北人》的研析与索隐[M]. 桂林:广西师范大学出版社,2014.
相关文章!
  • 新常态背景下供给结构转型的逻

    【摘要】吴敬琏等学者编著的《供给侧改革》一书,选题切合时代需求,研究视野宏阔,求真务实且见解独到,弘扬了改革创新的时代精神,具有强烈

  • 电视剧《西藏秘密》的史诗性

    王泉<br />
    根据刘德濒同名小说改编的46集电视连续剧《西藏秘密》,以僧人扎西顿珠的沧桑人生经历为线索,真实再现了20世纪30至50年代末

  • 个性打造精品特色塑造名牌

    陈 雪<br />
    【摘要】时下,收看电视新闻评论节目,成为观众更深层次了解新闻的热门途径。迄今,CCTV4套《海峡两岸》已成为一档优秀的电视新