职业化的翻译教育
高洁
【摘 要】市场需求和职业要求的相应变化为翻译教育带来了巨大挑战。目前的翻译市场和翻译职业现状已经显露出翻译教学方面的不足之处。本文介绍了一项实践性翻译课程——“职业化的翻译教育”,即让学生在“真实化”的模拟场景下,分工完成实际的翻译任务,借此可以了解他们将来的工作状况,同时也在实践中找到自己在翻译职业中关注点,并为之努力。
【关键词】职业化的翻译教育;翻译市场;职业翻译
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)02-0207-01
一、翻译教育现状
据已就业的翻译人员所言,在学校所学用于现实工作中的少之又少,多数都是在就业之后习得,相对于就业后“再学习”过程,有些完全可以在校期间获得,这样就能有更强大的就业能力和适应能力。
传统翻译教育由重视语言教学,虽然目前的翻译教育已经增加了翻译理论和翻译实践的教育,并且翻译领域和翻译技术教育并没有实际的贯彻理论联系实际,多数课程仍然是以理论教育和授课方式为主。
二、翻译职业现状
翻译职业不仅是不同语言之间的相互转换,它更涉及多个领域的知识技能,如机辅翻译、专业术语、桌面排版、文字印刷等;目前的翻译机构的制度和体制都较为完善,翻译作品的完成过程也较为复杂,这就要求译员不仅要找到自己的发展方向,还要广泛涉猎各方面知识,了解各阶段的要素。翻译行业的竞争已经日益激烈,翻译作品也日益多元化。
三、翻译市场现状
翻译市场要不断的向更加专业、逐步网络化、要求更严谨的方向发展。
随着国际交流的日益增多,翻译工作,包括机辅翻译或其它翻译方式在工业、商业等领域变得越发重要,而能够满足目标群体的待译文本的数量和种类都在不断增加,翻译需求量也逐步增大。翻译们掌握可用的翻译工具,如新的术语和文献管理系统,才能资源利用最大化。
全球化和网络发展彻底改变了翻译的工作性质,网络成了自由职业者的主要客户来源。金融业、商业和工业领域的翻译有着一贯要求,人们对翻译的要求也更专业化,如专利翻译,通讯和软件等技术的发展使翻译量有了相当数量的增长。市场技术的专业化是对传统翻译的巨大挑战。
四、职业化翻译教育的设置
“职业化的翻译教育”课程项目的第一次实际应用是在西班牙格拉纳拉大学的翻译学院,旨在通过模拟翻译机构,向学生引见职业市场,并帮助他们了解现实劳务市场的工作状况。此课程的主要目标:让学生熟知工作环境和职业翻译的现实状况。
该课程现在已应用于多个语种的翻译课程,包括西班牙语和英语、法语、葡萄牙语、意大利语、俄语。课程中将学生们分组,每组负责完成一项翻译任务,各组成员扮演一个角色,如翻译员、信息专家、术语专家、审校录入人员或项目经理等。每接到一项新任务,成员之间互换角色,尝试担任不同的职务,来合作完成项目。老师只负责监督学生在翻译过程中的表现。
学生们通过这项课程,以及各阶段在翻译过程中所扮演的角色,了解了翻译过程的各个阶段,找到自己的位置。通过这个方法,学生们也懂得了不同课程之间的互动合作,以及他们所学在现实工作中的重要性。
“职业化的翻译教育”也将训练学生个人的团队合作能力、信息技术能力,机辅翻译能力,在线交流能力。让学生在网络工作环境中,熟知自己的专业水平和职业水平,能够帮助他们在平时的学习中找到重点,获得自己所需的能力和技术。它重视以学生为主体的学习模式,把虚拟媒体应用作为教学材料,为他们进入劳务市场做准备,这种亲力亲为的实践法也加强了职业翻译的另一重要能力,即积极的团队合作。
五、总结
“职业化的翻译教育”这种课程是交际性的,跨学科的,具备实际意义的。更加重视翻译过程和实践的教育,完善翻译课程设计,翻译教育才能得到创新发展。
参考文献:
[1]穆雷.翻译的职业化与职业翻译教育[J].中国翻译,2012,(04):13-14.
[2]王华树.MTI“翻译项目管理”课程构建[J].中国翻译,2014,(04):54-58.
[3]苗菊,王少爽.翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010,(03):63-67.
[4]达尼尔,葛岱克.职业翻译与翻译职业[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
作者简介:
高 洁(1988-),女,山东淄博人,工作单位:上海理工大学外语学院,MTI硕士生学位,主要研究方向:应用翻译理论与实践。