《西游记》在泰国传播态势分析
张充
面对这一庞大的英语读者群,纪伊国屋书店在销售上不可避免地要加重英文书籍的销售,作为老少皆宜且带有佛教神秘色彩的《西游记》的英文版,也成为各大书店不可缺少的一本上架经典。
中国是一个历史悠久的文明古国,中国古代小说是中华文化不可或缺的一部分,随着中外文化交流,传播于世界各地,很早就被作为近邻的泰国接受,在这个国度盛行并产生深远影响。早期中国古代小说多半是通过口传形式或戏剧戏曲方式传入泰国,1802年泰译本中国古代小说产生后,中国古代小说在泰国的传播达到了一个峰值。从历史文献记载来看,中国古代小说典籍大致在明朝前期始传入泰国。此时正值泰国阿瑜陀耶王朝或称大城王朝时期(1350—1767),当时朝廷内部处于混乱状态。
研究《西游记》在泰国的大众传播,纪伊国屋书店是不得不说的场所。泰国曼谷纪伊国屋书店(Kinokuniya)占地2000平方米,店内藏书15万册,是日本最大的书店——纪伊国屋书店海外连锁店之一,也是泰国最大最好的泰英中日书籍中心。泰国纪伊国屋书店业务于1992年开始在曼谷伊势丹营业。当时该书店主要为了满足当地的日本人社区阅读需要而设立,随着时间的推移,它逐渐以文化巨匠的姿态在泰国曼谷中心暹罗广场Siam Paragon驻扎,并以精致的服务与优惠的价格给予顾客贵族式的购书享受。纪伊国屋书店因此声名鹊起,就连在泰国国家图书馆和著名大学很难找到的中文书籍,在这里都唾手可得,并且这里的图书版本大都很新。此外,该店设有KINO NAVI触控式电子图书检索系统。读者查询书籍时,系统可显示目前店内是否尚有存货及其所在位置,除显示于屏幕上,同时也可打印该书情报及位置图。
纪伊国屋书店与其他藏书机构或者书店相比,这里关于《西游记》的书籍更为全面,呈现语种多、版本多、更新快的特点。先进的电子设备管理使得有关的数据得以完好统计。泰国的官方语言为泰语,虽然英语、中文、日语在泰国也为较常用语言,但能达到阅读水平的人数有限。而泰国纪伊国屋书店泰英中日语种版本的《西游记》销售量的持续上涨,足以说明《西游记》小说对日益国际化的泰国产生的文化影响。《西游记》的相关书籍能在纪伊国屋书店上架,并拥有了相当广泛的读者群,一方面,源于此类历史文化积淀深厚的名著书籍具有一定的商业价值,另一方面也少不了日本纪伊国屋书店在推动中国文学在泰国传播和交流上做出的巨大贡献。这都为研究中国文学在国外传播的情况,从数据和实例上给予了补充完善。根据笔者进行实地的调查及统计,可以得出一些或许有用的借鉴信息。
一、中文书籍多为台湾出版
在纪伊国屋书店《西游记》相关书籍近200本(套),其中直接为大陆出版的仅有5本。大陆出版《西游记》主要情况如下:
从上表中看国内直接在纪伊国屋书店出售《西游记》的情况,呈现以下特点。
1.教育类
阅读对象主要为青少年读者或者泰国学习现代汉语的学生。面对枯燥的语言学习,具有魔幻喜剧性的《西游记》故事很容易被现代学习汉语的学生或者老师挑选为教材教辅。例:2010年广西民族大学赴泰国际汉语教师志愿者刘思施在呵叻府素卡娜莉小学任教期间就拿手机连接到电视,给学生看《西游记》,让学生学习“动物”“和尚”“庙宇”这些与《西游记》故事相关的词汇,刘老师有时候还会组织召开《西游记》小小故事会,让学生们进行讨论。而2012年南邦噶拉娅尼学校中文专业的学生们把中国经典作品《西游记》加以改编,融入了许多中国现代元素,将之搬上了舞台。话剧表演截取《三打白骨精》的经典片段,讲述了唐僧师徒在往西天取经的路上与妖精“白骨精”斗智斗勇的故事。
2.经典读物
此类书籍主要为《西游记》全篇的出版,阅读对象也主要为能用中文简体字阅读的华人或者泰国人。泰国的主要种族是泰人,华人则占总人口的14%,他们控制了泰国大部分的商业活动,不过随着泰国人与华人通婚日益普遍,当地华人大多已融入泰国社会并使用泰文姓氏,泰国历任总理多有华裔后代。但由于没有完全的汉语言环境,能够达到高级汉语水平并能阅读原著的读者数量毕竟有限。
台湾目前是泰国第三大投资地区、第七大进口地区、第八大贸易伙伴地区、第四大贸易逆差地区、第十大观光客来源地区,显而易见台湾地区与泰国在经贸方面的交流相当频繁。在与泰国高校的中文教师交流过程中,笔者也发现不少中文教师都有台湾留学经历,甚至泰国还有小学生专门到台湾交流学习汉语的项目。中文书籍较之大陆出口的中文图书,价格上更与国际图书接轨一些,这使得图书销售商更加倾向于引进非大陆出版的中文图书。此外,台湾中文书籍的出版一直把目标市场集中在海外华人华侨身上,并且台湾地区与泰国及其他东南亚国外出版界贸易往来的时间较早,在海外有着广泛的销售网点。
有意思的是,在泰国销售的一些《西游记》书籍明明由中国大陆的出版公司出版,但在泰国书店书架上的同版本却是标注的由台湾出版社出版(由台湾出版公司代理出版)。例如《大唐西游记》,此书是中央电视台《探索·发现》栏目推出的第一部手绘纪录片,最早在中央电视台第十套科学教育频道播出。该栏目自2001年7月开播以来,已成为中央电视台著名品牌栏目之一,广受海内外观众喜爱。该书于2008年由中国民主法制出版社首次在大陆出版。根据我国法律法规的有关规定,对出版企业申请进出口经营权有严格的审批和限制,只有中国国际图书进出口总公司及少数位于发达沿海城市的图书企业可以从事实物图书对外贸易。介于现在的国情,大陆输出《西游记》等文化产品到泰国,仍然主要依靠代理机构或者做中文图书生意的港澳台同胞。
二、中文版《西游记》多为繁体字
泰国中文读物的读者主要为台商、新一代中国移民的华侨、老华侨以及受过汉语教育的泰人。泰国华人占泰国总人口不小的比例,华语是泰国华侨圈的通用语,泰国华语书面语一直沿用繁体,一般都用繁体字印刷,手写也习惯于繁体。目前,简化字也已开始在华语出版物上使用,主要包括两种类型,一是从大陆去的华语教师编写的教材,一是一些泰国华语报纸原封不动地刊登中国大陆的简化字文章,在同一份华语报纸上,往往既可以看到繁体字,又可以看到简化字。泰国华语文字排版仍以竖排为多,横排也不少,在同一个报纸版面里,既有竖排文章,也有横排文章的现象十分常见。由此可见,在泰国《西游记》书籍在市场上的销售主要还是针对老一代华侨华裔以及部分台商。近十年来随着中国经济的迅速发展以及不断上升的国际影响力,泰国汉语热升温,由大陆赴泰的汉语志愿者逐年增多,泰国年青一代学习中文的比例逐渐提升。但由于泰国是自由贸易区,和中国大陆、香港以及台湾地区都有贸易往来,因此必须让学生同时接受繁体字和简化字两种字体的学习。
三、《西游记》网上销售占主力
尽管从纪伊国屋书店的在线销售系统可以轻松搜出200余本关于《西游记》的中文书籍,但是在纪伊国屋书店的实体书店(Siam Paragon)能找到的《西游记》书籍仅有7本(套)。根据笔者对泰国曼谷纪伊国屋书店(Siam Paragon)关于《西游记》书籍的采购记录以及在纪伊国屋书店电子图书检索系统和互联网的搜索,我们发现纪伊国屋书店的网上销售系统可以从不同地区的书库中为读者调集货物。只要读者在某书店能搜到《西游记》书籍并且在显示有货的情况下,读者都可以从该书店购买。利用先进的科技与图书管理系统,使得《西游记》在泰国社会更容易流传与推广。当然与此同时,不断更新的科技也对老一代华侨和读者利用互联网便捷获取中文经典形成了阻力。
四、泰国在售《西游记》中英版对照
根据搜索对比泰国纪伊国屋书店所售的中英文版《西游记》,笔者发现中文版《西游记》的存储量是英文版本的近四倍。来自世界各国的人口统计显示海外华人最多的社区中,泰国的华裔人口仅次于印尼(767万),全球排名第二(706万)。作为泰国第二大民族的华族,经典书籍《西游记》的中文版占绝大多数也并不稀奇。而在58部英文版本《西游记》的销售中,中国直接出版的只占有两本,分别为外文出版社的《Journey to the West》与上海出版社出版的双语《The Little Monkey Kings Journey》。其他英文版《西游记》主要由美国出版社出版印刷(40余本)。
泰国是世界旅游的一个标志性地区,一向被誉为“亚洲最具异国风情的国家”,这个仅51万平方公里的土地每年都吸引着来自世界各地的游客。即使全球经济放缓,赴泰国旅游所受影响也不大,泰国2012年1月至5月期间共有8,871,930旅客到访,比2011年同比增长7.27%。在排名前二十的访问国家中,英语为官方语言的国家和地区就占到了8个(马来西亚、印度、澳大利亚、英国、新加坡、美国、菲律宾、香港),共计7,727,655人次(2012年)。这一部分游客在一定程度上也构成了泰国英语读物的消费者。更重要的是,在泰国长期居住的外籍人口除日本和中国外,英语语系国家人数也占据绝对优势(英国人、印度人、菲律宾人、美国人),总人数为30778人,与日本籍、中国籍在泰国总人数31541人相当。面对这一庞大的英语读者,纪伊国屋书店在销售上不可避免地要加重英文书籍的销售,作为老少皆宜且带有佛教神秘色彩的《西游记》的英文版,也成为各大书店不可缺少的一本上架经典。
(作者单位:天津师范大学文学院,本文为天津理工大学育苗项目《〈西游记〉在泰国的传播》,项目编号:lgym201238)