浅谈跨文化视角下法语电影名的汉译
朱韵依
【摘 要】当今的中法文化交流中,法国电影凭借其独特的魅力,越来越受到中国观众喜爱,成为其了解法国文化直接的窗口。作为对电影内容导航,电影片名的翻译显得尤为重要。然而,在翻译实践中,法语片名的汉译受到语言,文化等诸多因素的限制而显得困难重重。本文从跨文化交际的角度出发,摘取法语电影名的汉译的典型例子进行分析,试图探讨法语电影名汉译面的现状和问题,汉译佳作的标准和方法。
【关键词】电影片名;译名;跨文化
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)01-0206-02
综合建筑,音乐,绘画,雕塑,诗和舞蹈六种艺术,电影艺术被称为第七艺术。在当今世界的文化交流中,电影扮演着越来越重要的角色,外国电影更是成为了本国观众了解异国文化,体验异国风情直接的窗口。作为文化交流的桥梁,电影的翻译工作直接影响着观众的观影感受,关系着跨文化交际的成败。
中国观众熟知的几部法语电影,如《虎口脱险》,《天使爱美丽》,《放牛班的春天》,《这个杀手不太冷》等,片名翻译都非常精彩,可以说成为了中国观众眼中法国电影的代名词。然而,反观其他大多数译制的法国电影,内容的精彩却被平庸甚至不知所云的片名所掩盖,往往让中国观众望而却步,反倒成为了跨文化交际的障碍。一部优秀的外国电影要想得到译语观众的认可,离不开好的电影译名,因此,本文拟从法语电影名汉译的实例分析出发,初步探讨跨文化视角下法语电影名汉译的问题和方法。
一、法语电影名汉译的现状
由于种种原因,目前外国电影片名的汉译尚未形成统一的标准,因此存在一片多名的现象。同一部影片存在不同的翻译版本,我国大陆,香港,台湾往往采用不同的译名。不仅如此,随着由业余翻译者组成的字幕组在互联网上的兴起,不同的翻译版本在互联网上流传,一名多译现象更加普遍,在一定程度上给观众造成了混乱。通过对千余部法语电影片名汉译的实例分析,笔者发现这其中不乏佳译作品,这些片名往往能起到画龙点睛的作用。然而,大多数片名的翻译只是字对字的直译,甚至是错译、误译,这些劣译片名往往让观众望而却步,大大地折损了电影本身的魅力,影响了电影的传播。
通过对这些汉译片名的分析,笔者发现文化的因素在电影片名翻译的成败中发挥了至关重要的作用。许钧老师曾对翻译给出如下定义:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。因而,电影片名翻译本身就是一项跨文化的交际活动。加之电影片名的翻译受到电影艺术性和商业性的影响,电影片名的翻译既是文化翻译,又是广告翻译,这就更加要求译者在翻译电影片名时合理处理中法文化差异,既考虑到中国观众的期待视野,又尽可能传达出原文蕴含的文化信息,使得电影翻译这一项跨文化的交际活动顺利进行。
二、文化语境与电影片名翻译
任何语言交际都是在特定的语境之下发生的。翻译作为特殊的跨文化交际行为必然与语境尤其是文化语境产生重要关系。没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的,文化是语言的土壤,语言是文化的载体。在跨文化交际的翻译中,译者须考虑原语文化语境、译语文化语境,只有文化语境处理得当,才能达到顺畅的交流的目的。
针对文化语境与翻译的关系这一问题,许钧教授指出:“翻译作为一种跨文化的交流活动,无论是广义的翻译,还是狭义的翻译,无不在一定的文化语境中进行。而文化语境中所涉及的各个层面的因素,对从翻译的选择到翻译的接受这一整个过程的各个阶段都起着重要的作用。”电影是一门群众性的艺术,因此电影必须千方百计各种方式来赢得观众的认可。好的电影片名就如同一篇文章的眼睛,能够起到锦上添花,吸引观众的作用。因而,译者在翻译外国电影片名时,在尊重异国文化的基础上,更应当考虑到译入语观众所处的文化环境。应当以促进文化交流,维护文化多样性为翻译目的,充分认识与了解不同国家之间的文化差异,并尽可能将之融入目的语的文化语境之中,以真正达到吸收出发语文化与丰富目的语文化之目的。
三、法语电影名汉译的跨文化分析
(一)巧译人名化解文化差异
法语电影中,不少电影直接使用电影中人物的名字直接作为片名。在翻译此类片名时,译者若不考虑到中国观众的文化语境,译名往往显得不知所云,甚至引起观众的误解。比如荣获2013年第38届恺撒奖最佳动画片的电影(Ernest et Célestine) 《艾特熊和赛娜鼠》。该电影改编自比利时作家嘉贝丽·文生创作的系列绘本,在法国是深受儿童喜爱的读物,Ernest和 Célestine也成为了家喻户晓的动画角色。然而,若直接将片名译作《欧内斯特和塞莉斯泰因》,由于没有看过原绘本,大多数中国观众可能认为这是一男一女两个人名,殊不知电影讲述的是两只小动物之间温馨感人的童话故事。因此,在考虑到中国观众的文化语境之后,显然采用增译法的片名《艾特熊和赛娜鼠》更贴合电影主题,并且这个片名也更富有动画电影的特点。这样的例子还有很多,比如说电影 (Camille Claudel)《罗丹的情人》,(Léon) 《这个杀手不太冷 》, (Cyrano de Bergerac) 《大鼻子情圣》,(Astérix aux jeux olympiques)《高卢英雄大战凯撒王子》 ,(Le fabuleux destin dAmélie Poulin) 《天使爱美丽》等,这些片名避免了法文人名译作中文的累赘,简洁概括容易深入人心,又巧妙地与电影的内容关联起来,起到了画龙点睛的作用,成功地化解了中法跨文化交际文化差异造成的困难。
(二)地道中文贴近观众审美
奈达认为,在翻译中译者应当尊重目的语的特征,适应目的语的文化语境,尽量使用目的语接受者喜闻乐见,符合目的语语言表达规范的语言形式。作为一门大众艺术,电影片名的翻译更是如此,运用富含中国文化特色的词汇,符合中国人的思维习惯和中文韵味的译名往往更容易引起观众共鸣,进而增进电影的亲切感。
法语电影片名汉译佳作中有不少这样的例子,比如说电影《虎口脱险》(La grande vadrouille),影片译名紧扣电影内容,生动地表达出几位电影主人公为逃出严酷德军虎口,与敌人斗智斗勇,险象环生的生死游戏。而四字短语这种地道的中文表达更使译名简短概括,读起来朗朗上口,便于记忆,易于传播。这个译名充分发挥译入语优势,在审美价值和艺术价值上都要比直译成《大闲逛》要好得多。如电影《放牛班的春天》(les choristes) ,电影中寄宿学校的名字叫“池塘底部”,这里的学生大部分都是难缠的问题儿童,而“放牛班”这一俚语称呼指的就是初中的不升学班,专门给那名被认为没有出息的差生开设,该学校幽暗闭塞的气氛,学生乖戾叛逆的形象跃然纸上。而反衬的手法将“春天”与“放牛班”相对立,使得整个译名优美动人,令人仿佛看到了音乐家春风化雨,给这群处于幽暗绝望之中的孩子们带来的光芒和希望。采用地道中文表达出翻译的片名短小精悍,包含了丰富的影片信息,爱情片如《芳心终结者》( Larnacoeur),《人约巴黎》(Rendez-vous à Paris),《新桥恋人》(Les amoureux du pont-neuf),这些片名很好地展现了爱情片温婉动人,浪漫缠绵的特点。动作警匪片惊险刺激,充满悬念,在影片片名《绿芥刑警》(Wasabi),《双龙间谍》(Double zéro), 《暴力街区》(Banlieue 13)中都得到了很好的体现。科教纪录片名《帝企鹅日记》(La marche de lEmpereur),《迁徙的鸟》 (Le peule migrateur),《微观世界 》(Le peuple de lherbe),平实朴素却不失趣味,符合纪录片的朴实自然的风格。
(三)适当扩充抽象片名化解误区
在为一部电影选取片名时,电影导演必然仔细推敲,不同风格导演的影片片名也千差万别,这其中,不乏简短精炼,充满象征意味的电影片名。然而,在电影片名翻译这一跨文化交际过程中,译者不得不考虑到译入语观众对这些象征意义的理解能力。中国观众对法国文化的感知能力,对法国电影导演创作风格的熟悉程度必然不如法国观众,因而对这些富含西方文化意味,充满象征意义的电影片名不一定能够很好地理解。在翻译电影片名时,译者在尊重原作的基础上适当扩充片名,可以有效化解这些抽象象征可能导致的理解误区。
比如说电影《碧海蓝天》 (Le grand bleu),影片讲述了一个深蓝色的故事,电影中希腊的白色建筑,秘鲁的冰川,西西里绵长的海岸线,爱琴海的阳光,乔安娜和杰克的爱情,杰克和恩佐的友情,一切都包裹在深蓝的海水和天空之中。若将电影片名直译为《深蓝》,传达了影片的色彩,却未向观众传递故事发生的重要的地点信息,而《碧海蓝天》点明了大海这一重要的意象,这是故事发生的地方,也是男主角最终的归宿,而这个译名也更符合电影细腻忧郁的气质。又如电影《绿芥刑警》(wasabi),原片名中wasabi意思是芥末,辛辣芳香,对口舌有强烈刺激,而在电影中象征的是主角荷伯火爆的脾气和嫉恶如仇的性格,如果在中文译名直译为《芥末》,可能绝大多数观众会觉得片名不知所云,从而造成理解错误。诸如电影《浓情巧克力》(chocolat),《的士速递》(taxi),《暴力街区》(Banlieue 13),译名中都将原文片名进行了扩充,对其中的象征意义适当地进行解释,以便于中国观众理解。
四、小结
电影影片翻译这项跨文化交际活动面向大众,是一种群众艺术,必须立足于大众,满足观众的需要。在尊重原语文化的基础上,应当充分考虑译入语观众的文化语境,用观众乐于接受,易于理解的语言来翻译电影片名,以真正达到促进文化交流,维护文化多样性的目的。中法两国的文化交流日益频繁的今天,各位译者更要重视电影片名的翻译,要有仔细揣摩,字斟句酌的精神,创作好的译名,吸引更多的观众关注法语电影,进一步增强中法两国的文化交融。
参考文献:
[1]许钧.翻译论[M].江苏:译林出版社,2014.
[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]金慧康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.