走进唯美的“译”术人生
【摘 要】 河南文艺出版社出版的《梦与真》由许渊冲亲自编订,翔实记录了许渊冲近乎一个世纪求知寻梦的人生经历。该书的出版在社会上和学术界引起强烈共鸣,具有重要的出版价值与意义。同时,该书的出版也给出版界带来深入的思考,出版人除了要有对出版事业执着的热爱,更应不失时机地抓住阅读情境变化带来的重大发展机遇。
【关 键 词】许渊冲;价值;思考
【作者单位】徐媛媛,咸阳师范学院外国语学院。
【基金项目】咸阳师范学院校级科研项目 “文本翻译的互文性研究”(XSYK17025);“文本类型理论指导下的国产软件用户手册翻译研究(15XSYK006);咸阳师范学院“青年骨干教师”(XSYGG201707)。
《梦与真》是著名翻译家许渊冲较为完整的人生自传。该书的出版给广大读者和翻译爱好者带来福音,也引起学术界的强烈共鸣,具有重要的出版价值与意义。
96岁的许渊冲做客董卿主持的大型文化情感类节目《朗读者》,他年近百岁仍笔耕不辍,对翻译事业热情不减,谈到动情处热泪盈眶。节目播出第二天,《许渊冲经典英译古典诗歌》随即就冲上了图书电商平台的热搜榜。河南文艺出版社、浙江文艺出版社和北京大学出版社等多家出版机构在社交媒体平台纷纷推出许渊冲的相关文章。很多读者开始走进许渊冲一部又一部翻译作品,走进他对自己翻译人生的完美演绎——《梦与真》。
一、许渊冲与《梦与真》
1921年4月18日,许渊冲出生于江西省南昌市。他三岁离母,五岁入学,七岁开始阅读小说而知今古。他从西南联大到天祥、清华、巴黎,再归国南北讲坛,调回北京母校,到步入耄耋之年,从初露锋芒到超越美梦,虽历经社会动荡,却毫不改个性;虽屡遭挫折坎坷,却从不屈服退让;虽大器晚成,却坚持走自己的路。他毕生致力于翻译工作,以多产和高质量的诗词译品蜚声海内外,受到海内外人士的一致好评。他出版《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《莎士比亚选集》《红与黑》等中、英、法翻译文学作品120余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人;2010年,获中国翻译协会翻译文化终身成就大奖;2014年,获翻译最高奖项——国际译联“北极光”杰出文学翻译奖,他是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
《梦与真》于2017年3月由河南文艺出版社出版,该书由许渊冲亲自编订,记录了许渊冲从出生、求学直至成为著名翻译家的不平凡人生之路,讲述了一位个人梦想与家国理想高度统一的知识分子的追梦人生,其中附有40多张珍贵老照片。该书既是许渊冲的百年人生记录,也是一部记录其生活细节与翻译精神的传记,是许渊冲较为完整的人生自传。
《梦与真》共包括22章节,其中第一章节“源头活水”到第十二章节“巴黎大学”记述了作者求知寻梦的人生经历;第十三章节“初露锋芒”到最后一章节“创办一流大学”讲述了作者梦想成真及超越梦想的具体过程。具体来说,作品涵盖了作者的家学渊源、师承关系、爱情婚姻和翻译造诣等多个方面,用饱满的笔墨翔实而全面地讲述了作者自己的成长履迹。在《梦与真》一书中,许渊冲运用第一人称,亲切、自然地娓娓道来,完整地呈现了自己真实的内心世界,也让读者感受到许渊冲高尚的精神境界。同时,他不吝袒露自己曾经的羞涩、彷徨、纠结、无奈、忧伤和悲愁,也写出了他乐观、自信、坚毅、从容、镇定和多彩而丰满的藝术人生,拉近了学术名家与普通读者的距离。
二、《梦与真》的出版价值
许渊冲在《梦与真》中提到,“我把中国人创造的美转化为外国人也能欣赏的美,同时把英、美、法国人创造的美转化为中国人能欣赏的美”。也就是说,许渊冲这部作品的目的是为了让更多读者认识到怎样把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是该作品出版的重要价值。然而,读者要完全领悟作品的内涵和价值,还得细细品味。
1.文化价值
出版物是文化传承的一种载体,每一部文学作品的出版都具有独特的文化意义和价值[1]。从文化角度来说,《梦与真》的出版体现了作者本人的文学功底,具有文化价值与语言研究意义。
(1)许渊冲在《梦与真》中提到,“一个国家人民文化水平的高低,要看它对人类文化的贡献,也就是说,它对世界文化提供了多少珍品”。唐诗、宋词和元曲就是我国对人类文化提供的珍品。在《梦与真》中,从五代宋元到明清戏曲,许渊冲详细比较分析了著名诗词曲赋的不同译文,他对译文千锤百炼、精益求精。在经济全球化的今天,传播中国文化是增强文化软实力,让更多外国人了解中国历史与未来的重要途径,而诗歌作为人类文化多元系统的一个组成部分,在对外文化传播中有重要作用。《梦与真》的出版让读者重温诗歌中的经典之作及精彩译文,再次唤醒国人对诗歌及诗歌翻译在弘扬民族文化重要性方面的认识。
(2)在《梦与真》中,许渊冲多次提到优化译法或创译法,并列举了大量实例说明使用创译法的优势与必要性。许渊冲认为,“优化的译文可以胜过前人,有时甚至可以胜过原文”[2]。创译法符合“从心所欲不逾矩”的翻译理论。创造好的译文是文化“走出去”、讲好中国故事的重要组成部分,有助于实现中国的文化梦。该书的出版让读者认识到,好的翻译对弘扬中国传统文化及参与世界文化交流有重要作用,而译者必须保证翻译质量,这是义不容辞的责任。
2.美学价值
在《梦与真》的前两章中,许渊冲先后提到了母亲、父亲和哥哥对其翻译情趣发展的影响。母亲喜欢画花绘鸟,激发了他对美的热爱;父亲培养他对秩序的爱好,也用行动对他进行礼和善的教育;哥哥培养他对音美的爱好。这一切培养了许渊冲对“三美”的爱好与追求,也成为后来“三美”翻译理论的重要基础。在以后漫长的诗词翻译生涯中,许渊冲坚持“三美论”,他认为,“译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美”[3]。在翻译诗歌中,许渊冲仔细安排和镶嵌每一个韵脚、每一个对偶和每一个意象,把它们放置在意美、音美和形美的最佳位置,却又不留任何雕琢的痕迹。
然而,许渊冲对美的追求并不是随心所欲的,用朱光潜和钱钟书的话来说是“从心所欲不逾矩”。“从心所欲”是要发挥译者的主观能动性,使读者“知之、好之、乐之”;“不逾矩”就是不超越客观规律所容许的范围。许渊冲按照这个原则把几千首中国诗词译成英、法韵文。他认为这样能把中国的东方美转化为西方甚至全世界能共享的美。
3.史学价值
河南文艺出版社编辑牛文丽表示,“《梦与真》一书中除了如实地把细节经历与人生成就结合起来,许渊冲在书中还揭示了众多历史事件的真相和许多名人的精神风貌,可以说为中国现代文化留下了具有史料价值的一笔财富”。的确,在《梦与真》中,作者在叙述自己家学渊源、成长进步等的同时揭示了一连串历史事件,包括“九一八事变”、“八一三事变”、南京大屠杀等。
1939年,日本占领了半个中国,许渊冲家乡沦陷,他远在昆明思念故土。当读到女诗人林徽因的诗《别丢掉》时,他很受感动,于是将它译成英文,发表在《文学翻译报》上。
在《梦与真》一书中,许渊冲也提到了同学、老师,如和自己同一批参军但第一个牺牲的同学黄雄。他的小学、中学老师李组岑、周晓环和周慎予等,清华大学吴达元教授、巴黎大学摩罗教授和北外法语系主任鲍文蔚教授,还有第一个改变他翻译观念的吴宓先生。总之,在《梦与真》一书中,一串串的历史事件与许渊冲的成长、求学、留学、教学和翻译交织在一起,一幕幕的历史事实、一桩桩的难忘往事,仿佛把读者带回那个年代。《梦与真》真实还原了当时的历史背景,在史学研究方面具有重要的参考价值。
4.精神价值
《梦与真》如实记录了许渊冲与著名翻译家赵瑞蕻、王佐良、冯亦代以及中国社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授等人围绕翻译的真与美、神似与形似、散体译文、诗体译文、等值翻译与再创造翻译等翻译核心问题展开的大争论。面对争议,许渊冲直率、质朴,思维敏捷,表现了他的真性情。不管遇到何种挫折与阻碍,他都赤诚自信、锐意进取,96岁高龄的他依然波澜不惊。同时,许渊冲对中国文化的自信绝不亚于对自己的信心。他曾说过,“中国文化博大精深,独一无二,中国人一定要知道自己民族文化的价值,中国人要有自己的文化脊梁”。
在荣获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖时,许渊冲也曾文辞优雅、自信骄傲地说,“这是中国文化的胜利”。在《梦与真》这本书中,他几次提到实现中国文化梦的问题,强调要创办一流大学,尊重大师、培养人才,发扬自由民主的作风,可见他时刻不忘家国理想,他的民族精神和家国情结必将影响一代又一代学子。
《梦与真》的出版让我们感悟到许渊冲的乐观自信、勤奋自强、执着坚毅、对翻译的热情、对中华文化的痴迷与热爱等,这一切都给读者留下了宝贵的精神财富。
三、《梦与真》的出版引发的思考
《梦与真》的出版给出版界带来了一些思考。一部优秀出版物的成功打造与内容和策划是分不开的。内容是一部优秀出版物的灵魂所在,策划包括编辑出版与后期宣传。编辑要有真诚服务作者的态度,对出版事业要有执着的热爱和追求,要能够充分尊重、理解作者。后期宣传是保证优秀出版物价值进一步扩大的重要手段,只有内容、编辑和宣传的完美结合才能实现一部优秀作品经济效益和社会效益的统一。
为了使《梦与真》能够顺利出版,河南文艺出版社建立了强有力的编辑班子和顾问班子,以保证书稿编辑进度和质量。编辑人员凝心聚力、众志成城,表现了对文化事业的热爱与激情,这无疑是打造优秀著作的重要保障。为了进一步提升和扩大《梦与真》在学术界的地位和影响力,河南文艺出版社加强了对图书的宣传,为中华文化的传播做出了重要的贡献。
同时,出版人还应深入分析消费者的心理需求、选择取向等,抓住阅读载体和阅读情境变化带来的机遇。许渊冲先生因为《朗读者》的播出而进入全民视野,观众被许渊冲深深打动,无论是“從夜间偷时间”的励志故事,还是念及“林徽因思故人”的催泪故事,电视节目中一个个刻骨铭心的故事成为图书与读者之间的纽带。读者希望能更多地了解许渊冲本人的经历和思想,河南文艺出版社不失时机推出许渊冲的自传《梦与真》,抓住了市场热点,满足了读者的期待,获得了较好的社会效益和经济效益。
综上所述,《梦与真》的出版具有深刻的社会意义与价值。从学术角度来看,该书所囊括的翻译观点、翻译思想和翻译经验有助于中国翻译理论体系的进一步构建与完善;从思想角度来看,该书能帮助读者树立正确的人生观和价值观;从历史发展角度来看,该书是许渊冲在真实的历史背景下谈及个人的成长史、学术史,为学术发展做出了重要贡献;从文化角度来看,该书对中国古典诗词翻译的探讨有利于进一步弘扬中国传统文化,促进中外文化之间的对话与交流,为实现中国的文化梦助力。同时,该书的出版也为出版界带来很多启示。
|参考文献|
[1]何倩. 浅谈小说《金翅雀》的出版价值和意义[J]. 出版广角,2016(22):86-88.
[2]许渊冲. 梦与真——许渊冲自述[M]. 郑州:河南文艺出版社,2017.
[3]张智中. 许渊冲与翻译艺术[M]. 武汉:湖北教育出版社,2006.
【中图分类号】G236 【文献标识码】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.09.027
【关 键 词】许渊冲;价值;思考
【作者单位】徐媛媛,咸阳师范学院外国语学院。
【基金项目】咸阳师范学院校级科研项目 “文本翻译的互文性研究”(XSYK17025);“文本类型理论指导下的国产软件用户手册翻译研究(15XSYK006);咸阳师范学院“青年骨干教师”(XSYGG201707)。
《梦与真》是著名翻译家许渊冲较为完整的人生自传。该书的出版给广大读者和翻译爱好者带来福音,也引起学术界的强烈共鸣,具有重要的出版价值与意义。
96岁的许渊冲做客董卿主持的大型文化情感类节目《朗读者》,他年近百岁仍笔耕不辍,对翻译事业热情不减,谈到动情处热泪盈眶。节目播出第二天,《许渊冲经典英译古典诗歌》随即就冲上了图书电商平台的热搜榜。河南文艺出版社、浙江文艺出版社和北京大学出版社等多家出版机构在社交媒体平台纷纷推出许渊冲的相关文章。很多读者开始走进许渊冲一部又一部翻译作品,走进他对自己翻译人生的完美演绎——《梦与真》。
一、许渊冲与《梦与真》
1921年4月18日,许渊冲出生于江西省南昌市。他三岁离母,五岁入学,七岁开始阅读小说而知今古。他从西南联大到天祥、清华、巴黎,再归国南北讲坛,调回北京母校,到步入耄耋之年,从初露锋芒到超越美梦,虽历经社会动荡,却毫不改个性;虽屡遭挫折坎坷,却从不屈服退让;虽大器晚成,却坚持走自己的路。他毕生致力于翻译工作,以多产和高质量的诗词译品蜚声海内外,受到海内外人士的一致好评。他出版《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《莎士比亚选集》《红与黑》等中、英、法翻译文学作品120余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人;2010年,获中国翻译协会翻译文化终身成就大奖;2014年,获翻译最高奖项——国际译联“北极光”杰出文学翻译奖,他是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
《梦与真》于2017年3月由河南文艺出版社出版,该书由许渊冲亲自编订,记录了许渊冲从出生、求学直至成为著名翻译家的不平凡人生之路,讲述了一位个人梦想与家国理想高度统一的知识分子的追梦人生,其中附有40多张珍贵老照片。该书既是许渊冲的百年人生记录,也是一部记录其生活细节与翻译精神的传记,是许渊冲较为完整的人生自传。
《梦与真》共包括22章节,其中第一章节“源头活水”到第十二章节“巴黎大学”记述了作者求知寻梦的人生经历;第十三章节“初露锋芒”到最后一章节“创办一流大学”讲述了作者梦想成真及超越梦想的具体过程。具体来说,作品涵盖了作者的家学渊源、师承关系、爱情婚姻和翻译造诣等多个方面,用饱满的笔墨翔实而全面地讲述了作者自己的成长履迹。在《梦与真》一书中,许渊冲运用第一人称,亲切、自然地娓娓道来,完整地呈现了自己真实的内心世界,也让读者感受到许渊冲高尚的精神境界。同时,他不吝袒露自己曾经的羞涩、彷徨、纠结、无奈、忧伤和悲愁,也写出了他乐观、自信、坚毅、从容、镇定和多彩而丰满的藝术人生,拉近了学术名家与普通读者的距离。
二、《梦与真》的出版价值
许渊冲在《梦与真》中提到,“我把中国人创造的美转化为外国人也能欣赏的美,同时把英、美、法国人创造的美转化为中国人能欣赏的美”。也就是说,许渊冲这部作品的目的是为了让更多读者认识到怎样把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是该作品出版的重要价值。然而,读者要完全领悟作品的内涵和价值,还得细细品味。
1.文化价值
出版物是文化传承的一种载体,每一部文学作品的出版都具有独特的文化意义和价值[1]。从文化角度来说,《梦与真》的出版体现了作者本人的文学功底,具有文化价值与语言研究意义。
(1)许渊冲在《梦与真》中提到,“一个国家人民文化水平的高低,要看它对人类文化的贡献,也就是说,它对世界文化提供了多少珍品”。唐诗、宋词和元曲就是我国对人类文化提供的珍品。在《梦与真》中,从五代宋元到明清戏曲,许渊冲详细比较分析了著名诗词曲赋的不同译文,他对译文千锤百炼、精益求精。在经济全球化的今天,传播中国文化是增强文化软实力,让更多外国人了解中国历史与未来的重要途径,而诗歌作为人类文化多元系统的一个组成部分,在对外文化传播中有重要作用。《梦与真》的出版让读者重温诗歌中的经典之作及精彩译文,再次唤醒国人对诗歌及诗歌翻译在弘扬民族文化重要性方面的认识。
(2)在《梦与真》中,许渊冲多次提到优化译法或创译法,并列举了大量实例说明使用创译法的优势与必要性。许渊冲认为,“优化的译文可以胜过前人,有时甚至可以胜过原文”[2]。创译法符合“从心所欲不逾矩”的翻译理论。创造好的译文是文化“走出去”、讲好中国故事的重要组成部分,有助于实现中国的文化梦。该书的出版让读者认识到,好的翻译对弘扬中国传统文化及参与世界文化交流有重要作用,而译者必须保证翻译质量,这是义不容辞的责任。
2.美学价值
在《梦与真》的前两章中,许渊冲先后提到了母亲、父亲和哥哥对其翻译情趣发展的影响。母亲喜欢画花绘鸟,激发了他对美的热爱;父亲培养他对秩序的爱好,也用行动对他进行礼和善的教育;哥哥培养他对音美的爱好。这一切培养了许渊冲对“三美”的爱好与追求,也成为后来“三美”翻译理论的重要基础。在以后漫长的诗词翻译生涯中,许渊冲坚持“三美论”,他认为,“译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美”[3]。在翻译诗歌中,许渊冲仔细安排和镶嵌每一个韵脚、每一个对偶和每一个意象,把它们放置在意美、音美和形美的最佳位置,却又不留任何雕琢的痕迹。
然而,许渊冲对美的追求并不是随心所欲的,用朱光潜和钱钟书的话来说是“从心所欲不逾矩”。“从心所欲”是要发挥译者的主观能动性,使读者“知之、好之、乐之”;“不逾矩”就是不超越客观规律所容许的范围。许渊冲按照这个原则把几千首中国诗词译成英、法韵文。他认为这样能把中国的东方美转化为西方甚至全世界能共享的美。
3.史学价值
河南文艺出版社编辑牛文丽表示,“《梦与真》一书中除了如实地把细节经历与人生成就结合起来,许渊冲在书中还揭示了众多历史事件的真相和许多名人的精神风貌,可以说为中国现代文化留下了具有史料价值的一笔财富”。的确,在《梦与真》中,作者在叙述自己家学渊源、成长进步等的同时揭示了一连串历史事件,包括“九一八事变”、“八一三事变”、南京大屠杀等。
1939年,日本占领了半个中国,许渊冲家乡沦陷,他远在昆明思念故土。当读到女诗人林徽因的诗《别丢掉》时,他很受感动,于是将它译成英文,发表在《文学翻译报》上。
在《梦与真》一书中,许渊冲也提到了同学、老师,如和自己同一批参军但第一个牺牲的同学黄雄。他的小学、中学老师李组岑、周晓环和周慎予等,清华大学吴达元教授、巴黎大学摩罗教授和北外法语系主任鲍文蔚教授,还有第一个改变他翻译观念的吴宓先生。总之,在《梦与真》一书中,一串串的历史事件与许渊冲的成长、求学、留学、教学和翻译交织在一起,一幕幕的历史事实、一桩桩的难忘往事,仿佛把读者带回那个年代。《梦与真》真实还原了当时的历史背景,在史学研究方面具有重要的参考价值。
4.精神价值
《梦与真》如实记录了许渊冲与著名翻译家赵瑞蕻、王佐良、冯亦代以及中国社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授等人围绕翻译的真与美、神似与形似、散体译文、诗体译文、等值翻译与再创造翻译等翻译核心问题展开的大争论。面对争议,许渊冲直率、质朴,思维敏捷,表现了他的真性情。不管遇到何种挫折与阻碍,他都赤诚自信、锐意进取,96岁高龄的他依然波澜不惊。同时,许渊冲对中国文化的自信绝不亚于对自己的信心。他曾说过,“中国文化博大精深,独一无二,中国人一定要知道自己民族文化的价值,中国人要有自己的文化脊梁”。
在荣获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖时,许渊冲也曾文辞优雅、自信骄傲地说,“这是中国文化的胜利”。在《梦与真》这本书中,他几次提到实现中国文化梦的问题,强调要创办一流大学,尊重大师、培养人才,发扬自由民主的作风,可见他时刻不忘家国理想,他的民族精神和家国情结必将影响一代又一代学子。
《梦与真》的出版让我们感悟到许渊冲的乐观自信、勤奋自强、执着坚毅、对翻译的热情、对中华文化的痴迷与热爱等,这一切都给读者留下了宝贵的精神财富。
三、《梦与真》的出版引发的思考
《梦与真》的出版给出版界带来了一些思考。一部优秀出版物的成功打造与内容和策划是分不开的。内容是一部优秀出版物的灵魂所在,策划包括编辑出版与后期宣传。编辑要有真诚服务作者的态度,对出版事业要有执着的热爱和追求,要能够充分尊重、理解作者。后期宣传是保证优秀出版物价值进一步扩大的重要手段,只有内容、编辑和宣传的完美结合才能实现一部优秀作品经济效益和社会效益的统一。
为了使《梦与真》能够顺利出版,河南文艺出版社建立了强有力的编辑班子和顾问班子,以保证书稿编辑进度和质量。编辑人员凝心聚力、众志成城,表现了对文化事业的热爱与激情,这无疑是打造优秀著作的重要保障。为了进一步提升和扩大《梦与真》在学术界的地位和影响力,河南文艺出版社加强了对图书的宣传,为中华文化的传播做出了重要的贡献。
同时,出版人还应深入分析消费者的心理需求、选择取向等,抓住阅读载体和阅读情境变化带来的机遇。许渊冲先生因为《朗读者》的播出而进入全民视野,观众被许渊冲深深打动,无论是“從夜间偷时间”的励志故事,还是念及“林徽因思故人”的催泪故事,电视节目中一个个刻骨铭心的故事成为图书与读者之间的纽带。读者希望能更多地了解许渊冲本人的经历和思想,河南文艺出版社不失时机推出许渊冲的自传《梦与真》,抓住了市场热点,满足了读者的期待,获得了较好的社会效益和经济效益。
综上所述,《梦与真》的出版具有深刻的社会意义与价值。从学术角度来看,该书所囊括的翻译观点、翻译思想和翻译经验有助于中国翻译理论体系的进一步构建与完善;从思想角度来看,该书能帮助读者树立正确的人生观和价值观;从历史发展角度来看,该书是许渊冲在真实的历史背景下谈及个人的成长史、学术史,为学术发展做出了重要贡献;从文化角度来看,该书对中国古典诗词翻译的探讨有利于进一步弘扬中国传统文化,促进中外文化之间的对话与交流,为实现中国的文化梦助力。同时,该书的出版也为出版界带来很多启示。
|参考文献|
[1]何倩. 浅谈小说《金翅雀》的出版价值和意义[J]. 出版广角,2016(22):86-88.
[2]许渊冲. 梦与真——许渊冲自述[M]. 郑州:河南文艺出版社,2017.
[3]张智中. 许渊冲与翻译艺术[M]. 武汉:湖北教育出版社,2006.
【中图分类号】G236 【文献标识码】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.09.027