对外推广翻译中译者的责任与诚信

    黄强

    当前我国优秀的图书对外翻译人才匮乏,不仅翻译人才断层严重,而且翻译人才综合文化素质不高,尤其在社科人文方面缺少大师级翻译家。

    在全球化语境下,随着中国影响力的扩大,中国的文化输出使世界了解并接纳中国文化成为一种迫切的需要。要想把中国文化推广到世界,图书翻译就成了让世界了解中国文化的重要桥梁。

    图书翻译是一项复杂的工程,它不仅需要有深厚的语言造诣,还要对原文及其文化内涵有深刻的理解和把握,二者缺一不可。在翻译研究领域,人们对翻译本质的把握往往是依据自己的学科背景,因此图书出版对外翻译工作,要始终把译者放在首位。

    近年来,我国图书翻译工作虽然取得了很大的发展,但是依然满足不了市场需求。中国著名作家莫言曾经说:“我们一直缺少优秀的翻译人才,因此有些书虽然好,我们却无法把作品的精髓传递给国外读者”。确实,当前我国优秀的图书对外翻译人才匮乏,不仅翻译人才断层严重,而且翻译人才综合文化素质不高,尤其在社科人文方面缺少大师级翻译家。而部分对外翻译畅销书译文质量低劣,成为困扰业界的重要问题。

    早在1994年,季羡林就提出过类似的看法,他指出翻译中出问题的原因主要有两个,一个是外语水平的高低,另一个是工作态度认真与否。“态度”涉及的就是译者的责任与诚信。

    1. 译稿中的词不达意

    中国文化想要融入西方英语文化世界,将中国图书推向海外市场,译者承担着很大的责任。近年来,国内图书出版多是抢时间、抢市场,多以完成推广任务为首要目标,对内容特别是翻译斟酌不够,对译者的要求不严格。汉语的语义有着丰富的关联性和不确定性,并且汉语构词非常灵活多变,译者很多时候在翻译的过程中容易受到母语的影响。例如,美国学者安乐哲在他的书《和而不同:比较哲学与中西汇通》中提到过,‘势字有很多含义,或表达“趋势”,或表达“倾向”,或表达“势能”,或表达“优势”,几种含义关联性较小,不过都描述了一种秩序感,这种秩序感恰恰就是西方语言中不熟悉的概念。该书还提到一个例子就是汉语中的“几”,既可以表达“即刻”“很小”“几乎”的含义,又可以表达“时刻”和“可能性”等含义,再扩展一下,“几”还可以表达“危险”“转折点”等含义。如何对汉语中非确定的词汇做一个恰当、合理的解释,如何完成汉语向其他语言的跨越,如何精准诠释中国文化精髓又不损害我们的母语,对我们的译者提出了很高的要求。有些译者缺乏责任心,翻译时只是简单生硬地逐字逐词地翻译,甚至完全按照中国人的思维来讲述内容,完全忽视了“新”受众——那些对中国一知半解的老外们。

    林语堂在其第一部小说《Moment in Peking》(《京华烟云》)刚脱稿时,曾给郁达夫写信,让其帮忙把小说翻译成中文,但是当时郁达夫受到来自家庭和恶劣的战争环境两个方面的影响,并没能帮上林。到了1940年,这本小说的中文版出版了,译者不是郁达夫,而是郑陀、应元杰,由于二人对某些字眼的翻译并不符合书的内容,更有二人对书中所使用的北平话并不了解,使林语堂对此版本非常不满意,这种不满意在他的《谈郑译〈瞬息京华〉》中体现了出来。译文中,郑陀把人名“New Szetao”译为“牛思道”,按照作者的意思,“似道”意思是非道,而译本中的“思道”却是向往的含义,一字之差,名字所暗示出来人物的性格便完全不同,可见忠于原文翻译的重要性。

    这里“词不达意”的“意”是从受众角度出发的“意”, 需要“兼通中外”,这是译者们最直接的责任。因为要满足国外读者的需要,文学翻译是两种语言文化的竞赛,在竞赛时要发挥译语的优势,使再创作胜过创作。

    2. 对外翻译也要“信、达、雅”

    何刚强曾经说过,“一个真正意义上的应用翻译人才,一定是一位语言与文化上兼通中外并在实际走笔中善于‘拳打脚踢的译写高手”。因此,图书对外翻译,一定要选择“译写高手”——不一定是翻译名家,但必须是翻译“专”家,只有这样,才能在图书对外翻译中做到“信、达、雅”。

    关于信、达、雅的解释,严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。作为翻译的标准之一,“信、达、雅”的影响最大,至今我们仍将其作为标准,因为它符合翻译的内在规律。

    针对汉语中“天”我们来举一个例子。在《新英汉大辞典》中,“天”的名词解释主要有:①(天空) sky、 heaven;②(一昼夜、白天)day;③(一天里的某一段时间) a period of time in a day;④(季节) season;⑤(天气) weather;⑥(自然) nature;⑦(迷信者指自然界的主宰者、造物) God、Heaven;⑧(迷信者指神佛仙人的处所)Heaven;⑨(丈夫)husband。再看看“天”在汉语词典中的解释:①是指人类生存范围(地球)以外的空间(天空),宇宙空间;②位置在顶部的或上面的;③气候;④ 季节,时节;⑤日,一昼夜,或专指白天;⑥指神仙或他们所住的地方;⑦自然界;⑧自然的、生成的;⑨一天的某一段时间。对比得出,英语词典和汉语词典中对于天的解释存在较大不同,汉语词典中是没有Heaven、Providence、God、Nature等相应的意思的。国内很多译者属于“词典外语”,翻译时逐词逐句,完全按照汉语的表达习惯生搬硬套。这是翻译领域中常见情况。外语毕业的译者所翻译的内容,常常是语句不顺的,无法顺畅理解;反而一些了解中国文化背景的人,虽然日常外语并不是很出色,却能做出很漂亮的译文。因此,在翻译过程中,绝对不能拘泥于汉语思维习惯强硬地翻译,必须综合中西方文化差异,使得翻译符合中国文化背景,又让国外人能读懂。

    再以林语堂《京华烟云》为例,书中有一句话“In cleverness man is higher than a dog;in faithfulness a dog is higher than a man。”林认为此句可译为“讲聪明,狗不如人,讲忠心,人不如狗”。相比之下,郑陀、应元杰却将其翻译为“讲智慧,人比狗高,讲忠实,那是狗比人高了”。显然,后者要比前者逊色很多,后者直白生硬,而前者却简洁流畅,通俗易懂。

    一般情况下,我国图书对外翻译的出版周期较短,因此,译者最好选择悟性好、对古今汉语理解能力强,并具对图书内容有较强把握能力的专家学者。在强调文化软实力的今天,尤其需要译者在对外翻译中对“信、达、雅”充分理解透彻,落到实处。

    3. 译者的责任与诚信

    译者责任有几个方面的体现:一是译者要对文本负责,译者翻译文本要在符合达意要求的同时还要注重文辞优雅,语言风格要与文体相符;二是译者要对作者负责,作者创作文本往往有自己的初衷,或者是一种理念,或者是一种知性,或者是一个道理,只有把作者想表达的东西合理地表达出来,译者才算是与作者达到创作的融合;三是译者要对海外读者负责。读者在阅读文本的时候一方面对文本的内容是接受性的,另一方面在接受的基础上进行再创造。读者对文本的再创造不是凭空想象,而是依靠文本合理的解释和推演。

    责任和诚信是译者安身立命之根基,对于译者的责任与诚信,最好的体现就是一部优秀的作品。很多翻译“利益为王”,当一本图书交到手中,首先想到的是业务,而不是有没有能力把内容翻译好。如果没有办法保证翻译质量,那么从诚信角度显然不应该接手这项业务,不可为而为之,就是不诚信的表现,就是对读者的不负责任。我们可以把翻译划分为几个环节,包括编辑、审校、排版等,其中每个环节都是容易产生问题的环节,作为编辑,要谨慎对待,可能一个小的纰漏,就会产生莫大的影响。

    坚持对外翻译中的诚信,可以推动我国图书翻译市场的发展。在图书翻译中,诚信最好的体现,就是“一丝不苟,为用户提供优质译品”,就是“本着认真负责的态度翻译”。在整个翻译活动中,译者的责任心非常重要,先是要对所接受图书的专业水平以及难易度做出判断,然后本着认真、负责的态度踏踏实实工作,避免出现各类差错,尤其是政治性差错。最重要的是,要融会中西文化之精髓,秉持诚信的翻译标准,以优秀的作品促进中国文化、文学与其他民族文化、文学的交流。

相关文章!
  • 新常态背景下供给结构转型的逻

    【摘要】吴敬琏等学者编著的《供给侧改革》一书,选题切合时代需求,研究视野宏阔,求真务实且见解独到,弘扬了改革创新的时代精神,具有强烈

  • 电视剧《西藏秘密》的史诗性

    王泉<br />
    根据刘德濒同名小说改编的46集电视连续剧《西藏秘密》,以僧人扎西顿珠的沧桑人生经历为线索,真实再现了20世纪30至50年代末

  • 个性打造精品特色塑造名牌

    陈 雪<br />
    【摘要】时下,收看电视新闻评论节目,成为观众更深层次了解新闻的热门途径。迄今,CCTV4套《海峡两岸》已成为一档优秀的电视新