复合型翻译人才导向的“陶瓷翻译工作坊”教学探究

    邓宏春

    提 要 单一的英语专业翻译人才培养模式已无法满足时代的需求,从非英语专业学生中培养复合型翻译人才成为大势所趋。以景德镇陶瓷学院为例,结合陶瓷艺术设计专业学生陶瓷专业背景和英语语言水平,对“陶瓷翻译工作坊”教学模式进行构建与实践,培养“陶瓷+英语”复合型翻译人才,并为非英语专业学生复合型翻译能力培养提供借鉴。

    关键词 复合型翻译人才;陶瓷翻译工作坊;教学模式

    随着我国经济建设和改革开放进程的不断加快,社会对既掌握一门外语又具有某一行业扎实的专业知识的复合型翻译人才的需求越来越旺盛,以往的英语专业翻译人才的单一培养模式已经不能适应社会的发展。因此,在具有专业背景的广大非英语专业大学生中开展翻译教学,培养复合型翻译人才,为社会经济发展服务,就成为了大势所趋。

    一、培养陶瓷英语复合型翻译人才的必要性

    目前我国非英语专业翻译教学方面的研究方兴未艾,相关的成果并不多,因此,结合非英语专业学生的实际英语水平和专业背景,探讨行之有效的教学模式,培养他们的翻译兴趣,发展实际翻译能力和提高翻译素质,将具有十分重要的意义。 1

    笔者所在的景德镇陶瓷学院地处千年瓷都景德镇,是目前全国唯一一所陶瓷高等学府,具有鲜明的办学特色,其陶瓷艺术设计和陶瓷材料工程等专业在国内甚至全世界都闻名遐迩,每年为社会输送大批优秀陶瓷专业人才。近年来,随着我国经济发展和对外交流的增多,社会对陶瓷设计、生产、贸易和旅游等方面的翻译人才的需求日益高涨。然而,由于陶瓷知识的专业性和复杂性,单靠英语专业毕业生已经无法满足这一社会需求,必须要将培养目标转向为广大的陶瓷相关专业学生。深厚的陶瓷专业知识,再加上多年学习所具有的英语水平,使得陶瓷相关专业大学生通过一定的翻译教学,完全可以胜任陶瓷专业资料翻译。

    基于此,笔者拟借鉴“翻译工作坊”模式,结合景德镇陶瓷学院陶瓷艺术设计专业学生的专业特点,尝试在翻译教学中构建“陶瓷翻译工作坊”模式,培养“陶瓷+英语”复合型翻译人才。

    二、“陶瓷翻译工作坊”教学模式的构建与实践

    (一)关于“翻译工作坊”

    “工作坊”一词译自英语“workshop”,指一个小的群体从事某个特定或专门领域、某个创造性项目或课题等的深入调查、研究、讨论或实际工作,参与者聚集在一起相互交流、分享经验和知识以便解决实际问题,它可以是一种简短而高强度的课程、专门的研讨会或者系列会议。 2 “工作坊”引入翻译课堂,便产生了一种新的翻译教学模式即“翻译工作坊”,它是一种基于大量翻译实践的全新的教学方法。根茨勒将其界定为“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动”。 3 长期从事“翻译工作坊”教学的广东外语外贸大学教授李明和仲伟合将其定义为:“一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。” 2

    作为一种新的教学方式,“翻译工作坊”并未将翻译理论放在最重要的地位,而是通过将真正的翻译实践引入课堂,让学生们通过小组讨论和合作,感受译作产生的具体过程,亲身领悟翻译规律和本质,在与他人的合作翻译实践中真正学会翻译,为今后从事翻译职业打下坚实的基础。与传统的“以教师为中心”的翻译教学模式不同,“翻译工作坊”教学是“以学生为中心”,教师由原来的翻译知识的灌输者和学生译文的纠错者,转变为翻译课堂的组织者、协调者、监督者和指导者,学生由原来的知识被动接受者转变为知识的积极建构者。

    (二)“陶瓷翻译工作坊”教学模式的构建

    基于以上对“翻译工作坊”教学方式的认识,笔者尝试在景德镇陶瓷学院2012级陶瓷艺术设计专业大学生中构建“陶瓷翻译工作坊”教学模式,以他们深厚的陶瓷专业知识和一定的英语水平为基础,以教师简短的翻译理论与技巧的讲解为指导,通过学生大量的陶瓷文本翻译实践,培养他们“陶瓷+英语”复合翻译能力。具体的教学步骤如下:

    首先是译前阶段,包括翻译材料的选取和教师相关翻译理论知识的传授。翻译材料的选取应该根据学生的实际英语水平和兴趣,遵循由易到难的原则,在初级阶段,选用比较简单的材料,如陶瓷文化旅游文本中标识语、景点介绍、陶瓷术语和陶瓷作品。在高级阶段,在选材的难度和广度上逐步拓展,如陶瓷工艺流程、陶瓷博览会宣传册等,让学生直接承接翻译市场上的笔译任务,按照翻译市场的整个运作流程来进行。翻译材料选定后,由教师发到班级公共邮箱供学生们下载阅读。在课堂上,教师抽出20分钟左右时间讲解相关翻译理论与技巧,为接下来的小组翻译指明方向。

    其次是翻译阶段,包括学生对译文的理解和表达两个方面。教师根据学生的实际英语水平,将他们分成4人一组的若干小组。在阅读完翻译材料后,教师可以提一些提纲挈领的问题,帮助学生更好地理解原文。然后,小组成员根据翻译材料的文本特征和翻译目的,选取恰当的翻译策略,确定难以把握的词语和句子的翻译方法。在表达方面,鼓励学生通过查阅百科全书或双语陶瓷辞典确定陶瓷术语的译名,或通过网络以及图书馆资源搜索平行语料库,小组成员共同努力,拿出一份地道的、可读性强的译文。

    最后是译后阶段,包括译文的修改和评估。各组相互修改译文,对翻译得较好的地方用红线标注以示强调,对翻译欠妥的地方则用波浪线标出并写出修改意见。各小组再次修改自己的译文。随后,教师要求各组代表上台用PPT作报告,报告内容包括对原文的理解、翻译策略的制定、对难译词语和句子的处理等。同时,台下的同学可以提出问题或不同的看法,甚至可以进行辩论,碰撞出智慧的火花。教师应针对每组的译文提出不足之处和修改意见,同时对译文的成功之处表示肯定,与学生一起对照参考译文总结翻译规律,帮助他们在实践中真正学会翻译。

    (三)“陶瓷翻译工作坊”实践个案分析:青花瓷的翻译

    1.翻译材料的选取

    根据陶瓷艺术设计专业学生的专业背景和英语水平,笔者选取了对景德镇四大名瓷之一的青花瓷的一段介绍,原文如下:

    ①青花瓷自十三世纪生产以来,距今已有七百多年历史。②青花瓷是釉下彩的一种,它以含有氧化钴的天然矿物质为着色剂,在素白泥坯上进行彩绘装饰,再罩上透明釉,经1360℃左右的高温一次烧成。③经过高温物理化学变化,青花被固结于坯釉之间,不易磨损,不怕酸碱腐蚀,永不褪色,永不剥落。④青花与釉上彩不同,不需要配合含铅量很高的熔剂来帮助发色和降低烧成温度,避免了铅毒的危害。⑤素净的青花与光洁的白瓷相衬所产生的色彩效果,被誉为“人间瑰宝”。

    2.教师针对翻译材料提问,并简单讲解相关翻译理论

    在学生阅读完翻译材料后,教师提出如下问题,以帮助他们快速理解原文:

    1 这段文字的主题和目的是什么?

    2 有哪些陶瓷专业术语?应采用什么翻译策略?

    随后,教师可以简单介绍翻译目的论以及异化和归化翻译策略,并对汉语重“意合”、英语重“形合”的语篇差异作出说明,以引导学生制定恰当的翻译策略,按照英语语篇的行文习惯来表达,得出地道的、可读性强的译文。翻译目的论由德国学者弗米尔于20世纪70年代提出,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是翻译行为的目的,即“目的决定手段”。 4 美国翻译理论家韦努蒂提出了异化和归化翻译策略,前者指译文采用透明、流畅的风格,以最大限度地淡化目的语读者对外语文本的陌生感 4 ,后者指生成目标文本时会通过保留原文中的某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例。 4 “意合”指句子间的连接多依靠语义的贯通,少用连接词语,所以句法结构短小精悍,灵活多变。“形合”指句子间的连接采用句法手段或词汇手段,常用适当的连接词语,以表示其结构关系。 4

    3.制定翻译策略,查找陶瓷术语译文,并着手翻译

    以某一小组的翻译为例。小组成员讨论后认为,原文主要讲解了景德镇传统名瓷青花瓷,翻译目的是为了向外国读者介绍中国灿烂的陶瓷文化,因此应采用异化的翻译策略。通过查找双语陶瓷词典和网络,确定了陶瓷术语的译名:

    4.同学及教师提出反馈和修改意见,再次修改译文

    经过其他小组修改及组长PPT报告后,同学及教师提出了以下反馈和修改意见:

    (1)翻译策略:选取异化策略符合向外国读者介绍中华灿烂陶瓷文化的宗旨,陶瓷术语翻译很准确。

    (2)选词:原文第一句描述青花瓷历史悠久,译文使用own过于平淡,可否考虑其他体现自豪感的词汇?原文第三句中“固结”译为fixed欠妥,可否替换为solidified?

    (3)句型:原文第二、三、四句是典型的意合句型,译文对原文亦步亦趋,没有体现出英语形合句型的特点,可否增加连接词改为主从复合句或用过去分词、形容词作伴随状语?原文第五句译文的主语选择有误,应选择“青花瓷”作主语。

    该组成员在认真思考后,接受了上述修改意见,经过对相关用词和英语句型的调整后,得出了如下译文:

    教师对译文作出评分,并与学生对照参考译文,总结翻译经验,体会翻译规律与本质。

    三、结语

    社会经济的发展使非英语专业复合型翻译人才的培养成为了一种必然,但如何结合非英语专业学生的专业背景和英语水平构建有效的翻译教学模式仍有待研究与实践。本文借鉴“翻译工作坊”模式,结合景德镇陶瓷学院的办学特色和优势,构建并实践了“陶瓷翻译工作坊”教学模式,希望能激发更多非英语专业复合型翻译人才培养的理论与实践探索。

    责任编辑:李佳佳

    1.翻译材料的选取

    根据陶瓷艺术设计专业学生的专业背景和英语水平,笔者选取了对景德镇四大名瓷之一的青花瓷的一段介绍,原文如下:

    ①青花瓷自十三世纪生产以来,距今已有七百多年历史。②青花瓷是釉下彩的一种,它以含有氧化钴的天然矿物质为着色剂,在素白泥坯上进行彩绘装饰,再罩上透明釉,经1360℃左右的高温一次烧成。③经过高温物理化学变化,青花被固结于坯釉之间,不易磨损,不怕酸碱腐蚀,永不褪色,永不剥落。④青花与釉上彩不同,不需要配合含铅量很高的熔剂来帮助发色和降低烧成温度,避免了铅毒的危害。⑤素净的青花与光洁的白瓷相衬所产生的色彩效果,被誉为“人间瑰宝”。

    2.教师针对翻译材料提问,并简单讲解相关翻译理论

    在学生阅读完翻译材料后,教师提出如下问题,以帮助他们快速理解原文:

    1 这段文字的主题和目的是什么?

    2 有哪些陶瓷专业术语?应采用什么翻译策略?

    随后,教师可以简单介绍翻译目的论以及异化和归化翻译策略,并对汉语重“意合”、英语重“形合”的语篇差异作出说明,以引导学生制定恰当的翻译策略,按照英语语篇的行文习惯来表达,得出地道的、可读性强的译文。翻译目的论由德国学者弗米尔于20世纪70年代提出,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是翻译行为的目的,即“目的决定手段”。 4 美国翻译理论家韦努蒂提出了异化和归化翻译策略,前者指译文采用透明、流畅的风格,以最大限度地淡化目的语读者对外语文本的陌生感 4 ,后者指生成目标文本时会通过保留原文中的某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例。 4 “意合”指句子间的连接多依靠语义的贯通,少用连接词语,所以句法结构短小精悍,灵活多变。“形合”指句子间的连接采用句法手段或词汇手段,常用适当的连接词语,以表示其结构关系。 4

    3.制定翻译策略,查找陶瓷术语译文,并着手翻译

    以某一小组的翻译为例。小组成员讨论后认为,原文主要讲解了景德镇传统名瓷青花瓷,翻译目的是为了向外国读者介绍中国灿烂的陶瓷文化,因此应采用异化的翻译策略。通过查找双语陶瓷词典和网络,确定了陶瓷术语的译名:

    4.同学及教师提出反馈和修改意见,再次修改译文

    经过其他小组修改及组长PPT报告后,同学及教师提出了以下反馈和修改意见:

    (1)翻译策略:选取异化策略符合向外国读者介绍中华灿烂陶瓷文化的宗旨,陶瓷术语翻译很准确。

    (2)选词:原文第一句描述青花瓷历史悠久,译文使用own过于平淡,可否考虑其他体现自豪感的词汇?原文第三句中“固结”译为fixed欠妥,可否替换为solidified?

    (3)句型:原文第二、三、四句是典型的意合句型,译文对原文亦步亦趋,没有体现出英语形合句型的特点,可否增加连接词改为主从复合句或用过去分词、形容词作伴随状语?原文第五句译文的主语选择有误,应选择“青花瓷”作主语。

    该组成员在认真思考后,接受了上述修改意见,经过对相关用词和英语句型的调整后,得出了如下译文:

    教师对译文作出评分,并与学生对照参考译文,总结翻译经验,体会翻译规律与本质。

    三、结语

    社会经济的发展使非英语专业复合型翻译人才的培养成为了一种必然,但如何结合非英语专业学生的专业背景和英语水平构建有效的翻译教学模式仍有待研究与实践。本文借鉴“翻译工作坊”模式,结合景德镇陶瓷学院的办学特色和优势,构建并实践了“陶瓷翻译工作坊”教学模式,希望能激发更多非英语专业复合型翻译人才培养的理论与实践探索。

    责任编辑:李佳佳

    1.翻译材料的选取

    根据陶瓷艺术设计专业学生的专业背景和英语水平,笔者选取了对景德镇四大名瓷之一的青花瓷的一段介绍,原文如下:

    ①青花瓷自十三世纪生产以来,距今已有七百多年历史。②青花瓷是釉下彩的一种,它以含有氧化钴的天然矿物质为着色剂,在素白泥坯上进行彩绘装饰,再罩上透明釉,经1360℃左右的高温一次烧成。③经过高温物理化学变化,青花被固结于坯釉之间,不易磨损,不怕酸碱腐蚀,永不褪色,永不剥落。④青花与釉上彩不同,不需要配合含铅量很高的熔剂来帮助发色和降低烧成温度,避免了铅毒的危害。⑤素净的青花与光洁的白瓷相衬所产生的色彩效果,被誉为“人间瑰宝”。

    2.教师针对翻译材料提问,并简单讲解相关翻译理论

    在学生阅读完翻译材料后,教师提出如下问题,以帮助他们快速理解原文:

    1 这段文字的主题和目的是什么?

    2 有哪些陶瓷专业术语?应采用什么翻译策略?

    随后,教师可以简单介绍翻译目的论以及异化和归化翻译策略,并对汉语重“意合”、英语重“形合”的语篇差异作出说明,以引导学生制定恰当的翻译策略,按照英语语篇的行文习惯来表达,得出地道的、可读性强的译文。翻译目的论由德国学者弗米尔于20世纪70年代提出,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是翻译行为的目的,即“目的决定手段”。 4 美国翻译理论家韦努蒂提出了异化和归化翻译策略,前者指译文采用透明、流畅的风格,以最大限度地淡化目的语读者对外语文本的陌生感 4 ,后者指生成目标文本时会通过保留原文中的某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例。 4 “意合”指句子间的连接多依靠语义的贯通,少用连接词语,所以句法结构短小精悍,灵活多变。“形合”指句子间的连接采用句法手段或词汇手段,常用适当的连接词语,以表示其结构关系。 4

    3.制定翻译策略,查找陶瓷术语译文,并着手翻译

    以某一小组的翻译为例。小组成员讨论后认为,原文主要讲解了景德镇传统名瓷青花瓷,翻译目的是为了向外国读者介绍中国灿烂的陶瓷文化,因此应采用异化的翻译策略。通过查找双语陶瓷词典和网络,确定了陶瓷术语的译名:

    4.同学及教师提出反馈和修改意见,再次修改译文

    经过其他小组修改及组长PPT报告后,同学及教师提出了以下反馈和修改意见:

    (1)翻译策略:选取异化策略符合向外国读者介绍中华灿烂陶瓷文化的宗旨,陶瓷术语翻译很准确。

    (2)选词:原文第一句描述青花瓷历史悠久,译文使用own过于平淡,可否考虑其他体现自豪感的词汇?原文第三句中“固结”译为fixed欠妥,可否替换为solidified?

    (3)句型:原文第二、三、四句是典型的意合句型,译文对原文亦步亦趋,没有体现出英语形合句型的特点,可否增加连接词改为主从复合句或用过去分词、形容词作伴随状语?原文第五句译文的主语选择有误,应选择“青花瓷”作主语。

    该组成员在认真思考后,接受了上述修改意见,经过对相关用词和英语句型的调整后,得出了如下译文:

    教师对译文作出评分,并与学生对照参考译文,总结翻译经验,体会翻译规律与本质。

    三、结语

    社会经济的发展使非英语专业复合型翻译人才的培养成为了一种必然,但如何结合非英语专业学生的专业背景和英语水平构建有效的翻译教学模式仍有待研究与实践。本文借鉴“翻译工作坊”模式,结合景德镇陶瓷学院的办学特色和优势,构建并实践了“陶瓷翻译工作坊”教学模式,希望能激发更多非英语专业复合型翻译人才培养的理论与实践探索。

    责任编辑:李佳佳

相关文章!
  • 融资融券对日历效应的影响:来

    王璐摘 要:过去的研究表明,中国股市的运行效率受到政府监管与干预并存在非对称交易的现象。2010年3月31日,中国股票市场实行了融资融券

  • 小桥老树的“官场江湖”

    张凌云凭借一部《侯卫东官场笔记》,他红遍大江南北,接连几年闯入国内作家富豪榜;他神龙不见首尾的低调一度引发全国大搜索。因他的作品而

  • 公司治理、内部控制对盈余管理

    金玉娜柏晓峰摘 要:按照形成原因——作用机理——解决机制的路径,对抑制盈余管理有效途径的实证研究表明:机会主义偏误和技术性错误是盈余