接受理论视角下提高西方文学翻译质量刍议

【摘 要】 西方文学翻译在引入西方优秀文学作品、促进中西方文学艺术交流中起到了重要的作用,然而我国当前西方文学翻译的质量普遍不高。接受理论为提高西方文学翻译质量提供了新的视角和方法。文章分析了接受理论的核心思想,指出翻译的目的是为了更好地满足读者需求,译者在翻译过程中必须重视读者因素。
【关 键 词】接受理论;西方文学;翻译质量;改进
【作者单位】王晓林,西安理工大学人文与外国语学院。
【中图分类号】G231 【文献标识码】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.04.023
随着全球化时代的到来,越来越多西方文学作品被引入中国,对促进中西方文学艺术交流起到了重要的作用。然而,我们经常会发现各界对西方文学翻译质量进行批评,甚至有的评论者称“西方文学翻译质量每况愈下”。这种状况对西方文学在我国的传播非常不利,也影响了出版社的积极性[1]。
接受理论认为,文学艺术的研究应集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程,以及读者的审美经验和接受效果在文学社会功能中的作用等方面,通过问与答进行解释的方式去研究创作、接受和作者、作品、读者之间的动态交往过程,把文学史从实证主义的死胡同中引出来,把审美经验放在历史、社会的条件下去考察[2]。根据接受理论的观点,读者是翻译活动的接受主体,翻译的最终目的是为了实现文学作品与读者的完美对接,所以,是否以读者为主体在很大程度上决定了西方文学翻译的质量。因此,在西方文学翻译过程中译者要充分关注接受主体,也就是读者的实际需求,不断调整翻译策略,才能将西方优秀的文学作品呈现给我国读者。
本文基于接受理论,分析当前我国西方文学翻译质量不高的原因,并提出提高我国西方文学翻译质量的策略和方法,为我国学术界深入研究西方文学翻译问题提供理论参考。一、接受理论的核心思想及其对翻译目的的启示
接受理论兴起于20世纪60年代末期的联邦德国,这种新兴的文艺批评理论又被称为接受美学,主要代表人物是汉斯·罗伯特·尧斯和沃尔夫冈·伊泽尔。他们以现象学、美学、阐释学为理论基础,围绕读者中心论这个核心思想,提出在阅读活动中,读者的阅读水平、对作品的接受程度以及审美情趣等都对作品的意义和价值起到绝对性的影响。
接受理论诞生前,人们从未将关注焦点放在读者身上,接受理论的出现不仅给翻译论带来新的想法和观念,也打破了原来的文本中心论,把真正的关注焦点放在读者身上。纽玛克曾说:“正是因为后结构主义的出现和阐释理论的发展,翻译界才得以跳出文本中心的禁锢。接受理论的出现及发展给意义带来多元的发展思路,将深陷于形式主义和结构主义中的意义拽了出来。”在该理论影响下,翻译的评判标准也有了新的发展和突破,不再局限于原来的文本和语言结构,也不再是简单的“等值翻译”,而转向一种全新的“等效翻译”,即在翻译过程中,关注原作和译作是否带给读者一样的感受或感触[3]。奈达提出的“动态对等”与纽玛克提出的“等同效果论”都体现了他们对读者中心论和“等效翻译”的理解和认同。
从接受理论可以看出,翻译的根本目的在于如何满足读者的需求,因此在开展翻译工作时,译者必须考虑读者的知识背景、生活环境、情感态度、政治信仰及经济基础等,针对差异性开展翻译活动。由于不同层次的读者对同一译本的评价会不同,因此,读者基于怎样的因素对译本做出判断,直接决定了译作的翻译质量。重视并研究读者因素,是译者开展翻译活动的首要前提。二、当前西方文学翻译质量不高的原因分析
接受理论认为,不同国家的读者由于不同的语言习惯、文化背景和价值观形成了不同的期待视界和审美观念。因此,从这个角度来看,当前西方文学翻译质量不高的主要原因是没有建立以读者为主导的翻译思想和翻译方式,具体来说表现在以下几个方面。
1.不重视读者的语言习惯
根据接受理论,接受者的语言习惯会影响接受者的期待视界。由于汉语与英语等西方语言在语态、时态、语法等方面都存在巨大差异,形成中西方读者在语言习惯上有很大差异。然而,在实际翻译工作中,一些译者在翻译时不注重中西方语言差异,缺乏相应的调整,导致中国读者感觉译文非常绕口和生涩,从而降低了读者对西方文学作品的阅读体验。
2.不考虑读者的理解能力
许多西方文学作品涉及西方宗教、文化、政治、经济等方面的知识,而中国读者并不具备相关知识,往往很难理解作品中的这些内容。如果译者在翻译时不考虑读者的理解能力,不对这些内容进行注解,就会增加读者的阅读难度。在实际翻译工作中,常常会出现译者不考虑读者理解能力的情况,甚至有些译者本身也不理解这些西方文化的内容,采用直译的形式呈现给读者,导致译文的质量不高[4]。
3.不尊重读者的审美观
由于中西文化不同,形成中西不同的价值观,进而造成中西方审美观的差异。根据接受理论,审美观会影响接受者的期待视界。从西方文学翻译活动来看,一些译者在翻译时不尊重读者的审美观,未采用合适的翻译策略和技巧来转换不符合读者审美观的内容,导致读者在阅读时审美体验不佳,从而降低了译文的翻译质量。
4.不注意译作的翻译风格
在翻译风格上存在兩方面的问题:一是没有考虑作品受众的接受特点,如对儿童等特殊群体,没有针对他们的接受能力、知识水平来进行翻译;二是翻译风格不一致,如译作书名采用文言文,但翻译内容却是白话文。
5.译者自身素质不高
译者自身素质不高也是导致当前西方文学翻译质量不佳的重要原因,主要表现在两个方面。第一,一些译者只从经济利益出发接受出版社的翻译任务,而不是从自身的翻译专长出发,导致译文的质量不高。第二,一些译者不注重提高自身的翻译水平,没有深入学习最新的翻译理论和翻译技巧,更新自己的翻译观念。例如,随着生态翻译学的发展,译者不仅要考虑翻译的“信、达、雅”问题,还要注意译文所传递的文化背景。因此,译者需要通过不断学习来提高自己的翻译水平 [5]。
三、基于接受理论提高西方文学翻译质量的对策
1.重视读者的语言习惯
从接受理论来看,作为接受主体的读者的语言习惯对译作的理解、审美都可能产生影响,即使面对同一个文学作品,由于读者生存环境、教育水平等差异,也会造成他们对译作的理解明显不同。此外,读者阅读文学作品时,如果该文学作品所使用的叙事方法和语法都是自己日常所不常接触的,那么读者在阅读这类译作时就会产生厌恶感。因此,在翻译工作中,译者一定要重视读者的语言习惯,科学、合理地选择翻译策略和翻译方法。
我国翻译界在翻译作品时遵循的标准是“信、达、雅”,反映在外国文学作品翻译中就是有根据地开展恰当的意译。例如:The Chinese are the worst fighters ,直译就是“中国人是不善于打仗的人”,意译则可意译为“中国人是最理性的人”。就这两种翻译方法而言,后者明显更符合人们的期望和语言习惯。
2.考虑读者的理解能力
译者由于没有考虑读者的理解能力,导致读者难以真正理解译文的意思和作品的内涵,而且生活背景、文化教育等差异,也会造成读者对作品的感悟和理解不相同。因此,在翻译工作中,译者首先要站在读者的立场上综合考虑,选择最佳的翻译策略和方法。其次,在翻译文本时,译者要站在文本所处时代的立场上综合考虑开展翻译工作,同时还要注意適配不同读者的文化需求,兼顾考虑不同理解能力的读者,在此基础上开展翻译工作。再次,译者要选择与受众读者文化背景接近的作品来翻译,还要尽可能地选择适合读者文化生活背景的翻译方法和策略。比如,Predestined enemies will always meet in a narrow alley way,可以直译为“前世的冤家,今生又相见”,也可以意译为“冤家路窄”。相较而言,后者更符合中国读者的语言习惯和文化背景。
3.尊重读者的审美观
从接受理论来看,译者必须尊重接受主体的审美观,从读者的审美观来选择译文内容。针对不同国家和地区、不同身份以及不同文化背景的读者,译者在开展翻译工作时首先要考虑读者的背景差异,做到区别对待,以更好地尊重读者的文化背景和阅读习惯。如孝道文化是中国众多传统美德之一,在翻译西方孝道文化作品时,为了使中国读者更好地了解西方孝道文化,译者可以适当结合中国孝道文化进行翻译。如狄更斯的名作The Old Curiosity Shop,译者就是站在中国读者的立场上将其译为《孝女耐儿传》,从而激起了中国读者的阅读兴趣,有助于中国读者了解西方社会[6]。
4.注意翻译风格
译作翻译风格极大地影响翻译质量,为了达到理想的翻译效果,译者要根据读者特点寻找既符合作品特色又适合读者阅读习惯的翻译风格。
首先,要选择适合作品特色的翻译风格。一些译者不注重对作品的理解,简单地将带有自己语言习惯、语言风格的翻译风格带入译本中,导致译文不伦不类,难以表达原作的思想和内涵。因此,译者在翻译前需加强对翻译作品的研究,理解作者的思想和作品的内涵,从而选择适合作品的翻译风格。
其次,要结合作品受众的特点进行译介。译者在选择译文的风格时,除考虑作品本身特色外,还要考虑作品受众群体的特点。例如,翻译西方儿童文学类作品,如果译文风格过于严肃,就不能引起儿童读者的兴趣。因此,对此类作品,译者要在保留原文思想和内涵的基础上,适当运用幽默诙谐的语言,让读者保持阅读兴趣[7]。
再次,保持作品翻译风格一致。在翻译作品时,要保持翻译风格的连贯性和一致性,如果原著的书名和章节标题采用的是文言文形式,那么译者在翻译时也应采用与原著风格相同的文学形式,从而使译文与原文风格一致。此外,在翻译过程中,译者可以根据实际需要,在保留原著本意的基础上进行灵活删减。如英译汉中,由于中西文化背景差异较大,在翻译“it”这类指示代词时,译者最好明确标明“it”所指,否则译文中很容易出现主语缺失等问题。
5.不断提高译者的翻译素养
译者对作品的情感、想法和态度往往会映射到译作中,进而影响读者的思考。因此,译者要特别注重自身素养的提高,树立正确的世界观、价值观、人生观,为读者呈现丰富多彩的优质译作。
一方面,要有正确的翻译观。这就要求译者要认识到翻译是一种再创造,不要轻易接手自己不擅长的作品类型。冰心老人曾说“译有所好”,就是指译者要明确一个原则——不要只为利益而选择不适合自己的翻译作品,而要根据自身的特点与能力水平来选择翻译作品。
另一方面,要提高自身的翻译技巧。随着各种翻译理论的完善以及新的翻译策略和方法的提出,译者要不断学习和掌握新的翻译理论与策略,提高自身的翻译技能,如翻译的同化与异化策略等。这些翻译技巧可以通过学习来获得,但更重要的是要培养严肃的译风,也就是严肃的工作态度和作风。参考文献
[1]刘洋. 21世纪中国的文学翻译:异化与深度翻译[J]. 北方文学(下旬),2017(7):219-220.
[2]刘虎. 接受理论与文学翻译的多元化标准 [J]. 江苏广播电视大学学报,2016(4):57-59.
[3]胡开宝等. 论接受理论对于翻译研究的解释力[J]. 中国翻译,2016(3):10-14 .
[4] Tong, Y. Enlightenment of reception theory in translation studies. Foreign Languages in Fujian, 2002(6):74-76.
[5]王素珍. 从接受理论看文学作品重译[J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版),2008(4):191-193.
[6]王一多. 译作的美学取向——审美经验视角的接受理论[J]. 外语研究,2017(3):82-85.
[7]冯素芳. 接受理论对儿童文学翻译的影响[J]. 晋中学院学报,2011(28):98-100.
相关文章!
  • 新常态背景下供给结构转型的逻

    【摘要】吴敬琏等学者编著的《供给侧改革》一书,选题切合时代需求,研究视野宏阔,求真务实且见解独到,弘扬了改革创新的时代精神,具有强烈

  • 电视剧《西藏秘密》的史诗性

    王泉<br />
    根据刘德濒同名小说改编的46集电视连续剧《西藏秘密》,以僧人扎西顿珠的沧桑人生经历为线索,真实再现了20世纪30至50年代末

  • 个性打造精品特色塑造名牌

    陈 雪<br />
    【摘要】时下,收看电视新闻评论节目,成为观众更深层次了解新闻的热门途径。迄今,CCTV4套《海峡两岸》已成为一档优秀的电视新