我看儿童文学经典再版

    

    儿童文学经典是儿童读者最好的精神食粮之一,阅读经典不但有助于他们的语文学习,还有助于他们的人格塑造,因此经典的再版不是一件小事,应该慎重从事,做到精品化、优质化。

    随着少儿出版产业的发展和儿童图书市场的扩大,目前儿童文学图书的出版出现了一个“经典再版热”。如林海音的《城南旧事》,不但湖北少儿社列入“百年百部中国儿童文学经典书系”出版,还在中国青年出版社、人民文学出版社、同心出版社和当代中国出版社等多家出版社再版,而叶圣陶的《稻草人》和冰心的《寄小读者》等都先后有湖北少儿出版社、中国少年儿童出版社、河北少儿出版社和北方妇女儿童出版社等多家出版社再版,还有《小王子》和《柳林风声》等大量的外国儿童文学经典也被不断重译。

    儿童文学经典的再版现象

    中外儿童文学经典的再版是非常普遍的,大致从三个方面来了解:

    第一,现代儿童文学经典再版。首先,叶圣陶、冰心、张天翼等几位现代作家的作品再版是最多的。如2005年中国少年儿童出版社就出版了“叶圣陶儿童文学全集”2册和“冰心儿童文学全集”系列4册,囊括了冰心所有的儿童文学作品;陕西师大出版社2011年出版的“全彩经典阅读书系”,其中就有冰心的《寄小读者》。其次,鲁迅、周作人、丰子恺、老舍、茅盾等作家的儿童文学作品也得到了挖掘再版。同时,一些藏匿于现代文学空间里的儿童文学作品和小学语文教材也被选编出来,如开明出版社重版了叶圣陶编、丰子恺绘的《开明国语课本》,北京大学出版社、中华书局、九州出版社和上海科技出版社等十多家出版社相继出版了《民国语文》《民国经典国语课》《民国老课本》和《开明国语课本》等,海豚出版社则推出了《幼童文库》的书系。这也是为什么会出现“民国儿童图书热”的原因。

    第二,当代儿童文学经典再版。很多当代儿童文学作家的作品还在不断的修改之中,因此还没有完全被经典化。不过,林海音、葛翠琳、严文井、孙幼军、金波、徐光耀等作家的一部分作品已经被认可,已成为小学课本和文学史论述的重要对象。例如,严文井的童话《小溪流的歌》、葛翠琳的童话《野葡萄》、孙幼军的童话《小布头奇遇记》、林海音的儿童小说《城南旧事》和徐光耀的儿童小说《小兵张嘎》等可以说家喻户晓了。这些儿童文学作品的再版,形式多样化,有的是绘本,有的是作品选,有的是全集,有的是长篇再版,有的是合集再版,有的是几位作家组合成“大师书系”和“名家丛书”。

    第三,外国儿童文学经典的再版。近年来大量的外国儿童文学经典被各出版社以各种形式再版,一般有三种情况:一是重印,如老翻译家杨武能翻译的《少年维特之烦恼》和《格林童话全集》、叶君健翻译的《安徒生童话》、施咸荣翻译的《麦天里的守望者》、柳鸣久翻译的《小王子》、任溶溶译的《夏洛的网》等。二是重译,就是对已经翻译介绍过来的经典,重新找人翻译再出版,如以上提及的《小王子》都有20多种译本,笔者根据英文翻译的《小王子》在中国少年儿童出版社出版后反响很不错。三是改编或缩写,就是对经典进行改写或缩写,出现这种现象的原因是为了避免翻译者版权,另外也是为了节约出版成本。

    再版的儿童文学经典的共同特性

    儿童文学经典之所以为经典,并且能够以各种形式不断再版,肯定是因为它们具有共同的艺术的或社会的或读者的原因。

    第一,这些作品都得到少年的读者认可,而获得了文学地位。如安徒生童话、格林童话,都是经过了两百年的读者检验的,在世界各国已受到广泛欢迎。翻开各种外国文学史,尤其是各国儿童文学史论著作,由安徒生童话拉开世界现代儿童文学的序幕,而格林童话之所以被广泛接受也是因为它包含了欧洲经典民间童话的美学的社会的元素。冰心、叶圣陶、丰子恺、张天翼等中国现代儿童文学作家的作品,也被现代文学研究界广泛认可,并成为文学史的重要叙述对象。

    第二,符合中国儿童读者的审美需求。《吹牛大王历险记》《木偶奇遇记》《爱丽丝漫游奇境记》《小王子》《彼得·潘》和《窗边的小豆豆》等外国儿童文学经典之所以能够流传到中国,并且得到中国读者的喜爱,很大程度上也是因为它们的内涵适合中国读者,也能唤醒童心。这些外国兒童文学经典不但包含了儿童文学应有的对儿童的发现、理解和爱,还包含了儿童生命成长所需要我期待的幻想的美好的世界或丰富的生活智慧,能够满足儿童的好奇心,张扬儿童的想象力和游戏精神。

    第三,与主流价值观想符合,也符合儿童教育的需要。儿童文学经典还有一个共同的特点,就是很多是作家有意为孩子创作。如《骑鹅旅行记》就是拉格罗孚根据瑞典教育部的要求,作为一部学校地理教育读物而创作。《爱的教育》也是一个典型,它体现了现代儿童教育观,是符合教育需要的。叶圣陶、丰子恺等中国现代儿童文学作家,他们的创作很大程度是站在教育的视角来写的。世界上很多当代儿童文学作家本身就是小学教师出身,所以,很自然地就有相当一部分中外儿童文学经典,既是与主流价值观相符合,也顺应了儿童教育的需要。

    第四,媒体一直跟进追踪报道过的,为大众媒体关注的对象。很多儿童文学经典之所以为经典,与大众媒介的宣传是分不开的。如《哈利·波特》系列的经典化,就是与现代营销手段分不开的,更与大众媒介的传播,尤其是电影、电视和动漫的改编有极大关系。郑渊洁、曹文轩、沈石溪、杨红樱和伍美珍等目前在中国儿童读者中最具有号召力的作家,他们的作品都是不断受到大众媒介的关注和宣传,加上出版社开展各种商业推广活动,才渐渐成为畅销童书的。因此,媒介跟进报道是很多经典的一个特征,在大众媒介时代,经典儿童文学一定要先经历一个“畅销书”的过程。

    规范儿童文学经典再版市场

    从主观上来看儿童文学经典再版,是对经典的重视;从客观上来看,是对经典的推广,因此不能否认经典再版的价值与意义,但目前经典再版出现了一些值得注意的问题。

    第一,版本和内容重复问题。叶圣陶的《稻草人》、冰心的《寄小读者》和林海音的《城南旧事》等现当代儿童文学经典,出现了很多种版本。还有外国的儿童文学经典,也有各种角度的编选本,有的是文集,有的是某一部作品的单行本,还有的是美绘本,有的是插图本,有的是桥梁书,有的是漫画本,给读者五花八门的感觉,这些图书很多内容相同,同时出现在书市和书店里,但价格各有不同。重复出版其实是一种资源的浪费,一是浪费了人力物力,二是浪费了纸张和印刷资源,三是浪费了时间。如果出版社把很多时间、精力和资源用在儿童文学经典的重复出版上,就不可能有原创力,也打造不了图书新品牌。而且各种重复出版也扰乱了图书出版市场和阅读,因此一定要规范出版,使经典的再版有序化。

    第二,版权问题。对已经过了版权期的“公版”儿童文学经典,似乎没有版权的问题,但书店里还是会发现,有些出版社在再版或改编时,是非常任意的,完全缺乏对原作的尊重,特别是有些改写本,只是在原始的译本上稍微做了一点修改,这其实是对译者权益的侵犯。没有到“公版”期限的儿童文学经典,再版就要处理好版权问题。有些出版社再版经典时,没有得到作家及版权继承人的授权,还有的出版社和选编者对原作者的署名权不尊重,因此在选编或重译时,就会出现不必要的侵权行为。尊重原作者的署名权,经典再版时除了要尊重作者和译者的版权,还要尊重作者和译者的署名权。尊重作者的合法权益本身是出版诚信的体现,也是对读者的尊重。出版管理部门要严厉处罚这种不尊重作者和译者的现象。

    第三,翻译质量、改编和缩写存在的问题。对外国儿童文学经典来说,无论是第一次翻译,还是重译,都要注重翻译质量。现在,很多外国儿童文学经典都在重译,如《小王子》就有20多种译本,但大多翻译质量不高。现在很多经典名著都被改编、改写和缩写现象较为严重,据统计,安徒生童话就有1000多个版本,大部分是改编、改写和缩写本。这些版本很多都是粗制滥造,完全是对原著的美学的破坏。对经典重译、改编和缩写要进行质量检查。重译不能太草率,现在很多重译并不是因为原来的翻译版本不好,而是怕首译者维护翻译著作权,因此为了节约成本,请了一些专业水平并不高的人来草率翻译。欧美国家也出版一些名著的少儿版,都是改编或缩写本,但都是很认真的。改编也要有质量,要尊重经典,要保留经典中最精华的部分。

    儿童文学经典是儿童读者最好的精神食粮之一,阅读经典不但有助于他们的语文学习,还有助于他们的人格塑造,因此经典的再版不是一件小事,应该慎重从事,做到精品化、优质化。总之,儿童文学经典再版是一种优秀文化的传播,对广大儿童读者是一件好事,但再版要慎重,不要跟风,不要随意,更不要违法。各出版社和出版人一定要把好儿童文学经典的再版的质量关。

    谭旭东,北京北方工业大学中文系教授。中国作家协会会员,中华美学学会会员,中国寓言文学研究会副秘书长。

相关文章!
  • 新常态背景下供给结构转型的逻

    【摘要】吴敬琏等学者编著的《供给侧改革》一书,选题切合时代需求,研究视野宏阔,求真务实且见解独到,弘扬了改革创新的时代精神,具有强烈

  • 电视剧《西藏秘密》的史诗性

    王泉<br />
    根据刘德濒同名小说改编的46集电视连续剧《西藏秘密》,以僧人扎西顿珠的沧桑人生经历为线索,真实再现了20世纪30至50年代末

  • 个性打造精品特色塑造名牌

    陈 雪<br />
    【摘要】时下,收看电视新闻评论节目,成为观众更深层次了解新闻的热门途径。迄今,CCTV4套《海峡两岸》已成为一档优秀的电视新