英文电影片名误译浅析及其翻译方法

    付有龙

    摘要随着对外文化交流的日益频繁,数量众多的国外优秀电影引进国内,但目前许多英文电影的片名翻译却不尽人意,而且出现了很多片名的误译、乱译。电影片名的翻译是两种文化间的交流,缺乏了解文化内涵,过度追求商业利润和模式化以及片名翻译市场缺少统一监管是造成误译的原因,采用有效的翻译方法可避免英文电影片名的误泽。

    关键词英文电影片名误译原因翻译方法

    一、引言

    随着我国改革开放的进一步深入和对外文化交流日益频繁,数量众多的优秀英文电影引进国内,如何成功做好英文电影片名的翻译工作。对于进一步推动电影事业的发展、促进中西文化交流有着重要的意义。目前,英文电影片名的翻译有不少是误译、乱译,是什么原因导致片名的误译?片名翻译有那些常用方法?这些都是值得我们进一步探讨和研究的问题。

    二、导致片名误译的原因

    1对文化内涵缺乏了解

    翻译不仅是两种语言相互转化的过程,也是两种文化相互交流的过程。由于中西方在社会发展历程、地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,在片名翻译的过程中不能充分理解原片名所负载的文化信息、情感,对文化内涵了解不够,这是导致误译的主要原因。比如美国电影American Beau婶,大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》,但这两个翻译都是误译。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。影片中这种花反复出现,具有象征寓意。象征着那个美国中年男人生命中的冲动、欲望及困惑。由于对文化内涵缺乏了解,译者只能照字面翻译。中国观众也只能按汉译片名去理解其含义,因而感到片名与内容相去甚远:再比如,“Rambo:Firs Blood”一直被译为“第一滴血”,殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告捷”。由于语言文化差异造成片名误译的比比皆是。

    2过度追求商业利润

    影视产品是一门大众化的艺术,其目的不仅是娱乐和教育大众。同时更是为了赚取票房收入。所以为了影片的商业利益,有些电影片名的翻译故弄玄虚,而放弃一切原则去迎合观众,以至于译名跟电影的故事情节没有任何关系。比如Original Sin译成《激情叛侣》The Liyes of Others译成《窃听风暴》。如果你看过这两部电影,就会发现电影片名译本跟原文相距甚远,跟故事情节也不相符。而有些影片的片名在翻译时为了吸引观众。喜欢用一些能给人带来震撼感的词语象“致命”、“魔鬼”、“绝代”等,如Dangerous woman译成《绝代宠姬》。商业因素要考虑,但考虑过多会使翻译品位降低、缺乏审美效果。

    3过分追求系列模式化

    在电影片名的翻译过程中还存在着另一种现象就是过分追求系列模式化。比如创造出了一个新词,会套用在好几部片名的翻译上。目前充斥电影市场的各种“总动员”命名的影片就是一个极好的例子。如:The Incredibles《超人总动员》,Finding Nemo《海底总动员》,Toy Story《玩具总动员》,Monste《怪兽总动员》,A Bug's Life《昆虫总动员》,Cars《汽车总动员》,Valiant《战鸽总动员》等等:还有针对个别演员的电影片名形成系列化,如史蒂文·西格的《潜龙轰天》成功后,以后片子有《暴走潜龙》、《不死潜龙》、《深海潜龙》等:再比如在台湾译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格[Arnold Schwarzenegger)主演的影片。无论内容,台湾译者全部翻译为魔鬼,如:Terminator《魔鬼终结者》,Kindergarten Cop《魔鬼孩子王》,Eraser《魔鬼毁灭者》,Total Recall《魔鬼总动员》。这样的片名翻译严重影响了观众通过片名了解影片内容,使片名丧失了其标志性功能和信息功能。

    4片名翻译市场缺少统一监管

    由于片名翻译市场缺少统一监管,许多西方电影还没有在大陆公映,已经在网络上广为流传,而且译名五花八门。报刊、电视等媒体随意使用自己喜爱的译名,使得译名更为混乱。再者,大陆、台湾和香港各有自己的翻译队伍,由于这三地的地理环境、文化背景以及思维习惯等方面的差异,对片名的翻译也有很大差别,这样就造成一名多译、质量不一的现象。例如Mrs Doubifire,译为《道特菲尔太太》、《道布特菲尔夫人减《疑火太太》,而该片在港台公映时又被分别译为《肥妈先生》和《窈窕奶爸》,这样它就拥有了五个令人困惑的译名。

    三、英文电影片名的翻译方法

    英文电影片名的翻译要充分考虑到片名的文化性、商业性、观众心理、社会效应等多方面的因素,译文务必做到文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏,令观众过目不忘(华先发,2004)。英文电影片名的翻译方法常见的有以下几种:音译、直译、意译、音译与意译相结合、直译与意译相结合。

    1音译

    所谓音译,就是按源语的发音规则,直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。这是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的,其人名、地名早已为众多的民族所熟悉(冯晓霞,2005),所以翻译时可直接采用音译法。这样既一目了然,又保留了海外电影的异国风情。例如,Macbeth《麦克白》。Spartacu《斯巴达克斯》,Casablanc《卡萨布兰卡》,Harry Porter《哈利·波特》,Troy《特洛伊》等。人名和地名的翻译原则基本上是按照约定俗成的固定译法,翻译时可以查阅相关典籍。如《英汉译名表》、《英语姓名译名手册》、《外国译名地名手册》等。如果是不太常见查不到的专有名词,也可以根据该国语言的发音来直接音译。

    2直译

    所谓直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩(张培基,1980)。而电影片名的直译法,就是根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译(宁之寿。1997)。例如,Snow White and Seven Dwarfs《白雪公主与七个小矮人》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》,Around the World 80 Days《环游世界80天》。Love at First Sigh《一见钟情》。lion King《狮子王》等都是采用的直译法。直译法不仅能保持电影片名的原汁原味,而且能令观众在好奇心的驱使下主动去欣赏带有

    异域风情的文化,因此是电影片名最重要的翻译方式。

    3意译

    意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思。以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似(陈宏薇,1998)。所以意译并非“胡译”或“乱译”,而可以概括为“得意忘形”——在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据。抓住原文的意义,抛弃原文的形式(王焰、郑贤贵,2005)。以美国电影Copycat为例。如果我们仅仅从字面上将其翻译成“拷备猫”或“复制猫”,读者就会对此感到十分迷茫。而实际上。

    这部电影讲述了一系列的谋杀故事,而这一系列的谋杀事件都只是杀手对历史上著名谋杀案的一种模仿,因此,Copycat是指谋杀案。将其翻译成“叠影谋杀案”比较好,这样观众就能大致了解这部电影要讲些什么东西。在片名翻译中运用这种技巧翻译的例子很多,比如Twins《龙兄鼠弟》,Home Alone《小鬼当家》,The Legend of the Fal《燃情岁月》,My Best Friends Weddin g《=新娘不是我》。Gone with the wind《乱世佳人》等等。

    4音译与意译相结合

    由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。如动画片Shrek,译成《史莱克怪物》要比《史莱克》好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格:另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子还有:Titanio《泰坦尼克号》,Elizabeth《伊莉莎白女王》,philadelphia《费城故事》,Forrest Gump《阿甘正传》,JoeDirt《乔德特历险记》等。

    5直译与意译相结合

    有些片名虽然能按字面意义直译。但译名仍不够理想,这时可以采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。如美国电影Ghost描写一对情侣相亲相爱,至死不渝的动人故事。如果单单直译一个“鬼”字。只能给人一种阴森恐怖的感觉,令人望而却步。译成《人鬼情未了》效果更好。类似的例子还有Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,Madison County Bridge《廊桥遗梦》,The Sea Inside《深海长眠》,Brother Bea随熊的传说》,Downfal《帝国的毁灭》。The Village《神秘村》,Speed《生死时速》,The Net《网络情缘》The Piano《钢琴别恋》等。这些影片的译名客观而又贴切原名,很能吸引电影观众。

    四、结语

    电影片名是一部影片的眼睛,作为一部翻译片,片名尤为重要。片名的翻译不是盲目照搬原片名的内容和形式,而是既要遵循一定的翻译原则,也要根据影片的内容,考虑东西方文化的异同及翻译的可接受性,根据各自的思想内容和文体风格来量体裁衣,灵活处理。采用音译、直译、意译、音译和意译结合,直译和意译结合的翻译方法,不可随便地硬译、死译,否则就会使电影失去应有的强大艺术魅力。

相关文章!
  • 生活命题的表现范式及其艺术意

    杨锋文学艺术中关于生活的主题,似乎无法避开人的基础生存层面。只有物质基础足够充实,才能建构起“生活的主题”;而“生活的主题”往往聚焦

  • 谈声乐教学中的情感体验

    【摘 要】在我国的声乐教学中,教育实践很受重视,而情感体验作为一门实践课程,具有重要作用,可以大大地提高学生们的学习兴趣,对课程产生

  • 18世纪朝鲜后期实景山水与中国

    陆怡佳摘要:文章将研究重点放在18世纪后期,朝鲜后期(1700-1850)相当于中国清代,试图以“真景山水”画风代表人物的郑鄯的山水画为主要研