试析几部与“翻译”相关的词典之属性

    郭莹 张金忠

    摘 要:词典类型问题是词典学的核心理论问题之一。在世界各类词典编写历史上,翻译词典的出现通常要早于其他类型的词典。而在林林总总的词典中,冠以“翻译”名称或与“翻译”相关的词典数量是很大的。本文作者试图对几部与“翻译”有关的词典进行分析,从词典类型学的角度对该问题加以廓清。

    关键词:词典类型;“翻译”词典;属性

    一、问题的缘起

    词典类型问题是词典学的核心问题之一。词典编撰实践与理论研究须臾都离不开词典类型这一重要问题。1940年谢尔巴院士发表的《词典学一般理论初探》一文,是词典学理论的开山之作,也是词典学成为一门学科的重要标志。

    二、翻译词典

    自从词典诞生之日起,词典编者便与翻译结下了不解之缘。或许可以说,在世界上绝大多数国家最早出现的是翻译词典,即用另外一种(或几种)语言来解释某一种(几种)语言。1.未被冠以“翻译”二字的双语词典

    谢尔巴在他的开山之作中所谈的“翻译词典”,俄文表述是переводной словарь。俄文中的переводной或переводный是перевод的形容词,其汉语意思是“与翻译有关的”或“用于翻译的”。诚然,这类词典首先是为理解外文语篇的需要而编写的,其主要特征是通过译语来阐明词义。在我国词典学专家编撰的俄汉双语词典中,刘泽荣主编的《俄汉大辞典》、黑龙江大学词典编辑室编写的《大俄汉词典》和黑龙江大学辞书研究所组织编写的《俄汉详解大词典》等,是具有里程碑意义的三部词典。这些词典的书名中虽未被冠以“翻译”二字,但它们确确实实是 “翻译”词典。

    2.冠以“翻译”字样的双语词典

    在俄、汉两种语言的词典中,有两部直接冠以“翻译”二字的词典比较引人关注。它们是:《俄汉文学翻译词典》(龚人放主编,商务印书馆,2000)和《汉俄翻译词典》(张宝梁,商务印书馆,1995)。两部词典虽然汉语名称中都有“翻译”字样,属于双语词典这是毫无疑问的,但与一般传统意义上的双语词典却有很大的不同。(郑述谱2001:2)正如两部词典的编者在词典封面上提供的俄语书名所写:《汉俄翻译词典》中的“翻译”使用的俄语“переводческий”(与翻译人员有关的,翻译人员所使用的),是переводчик(翻译工作者)的关系形容词,而《俄汉文学翻译词典》的编者,则干脆直截了当用“для переводчиков”(为翻译工作者使用)这一清晰表述。

    《俄汉文学翻译词典》是以俄罗斯著名作家经典著作中的书证为条目“词”,编者为这些条目“词”提供汉语的译文或译法。句子或词语里的重点词作为词条立目。词条按字母顺序编排。词条之下的例句按重点词含义的发展分为近似(与本义相比)、引申和升华三个层次,用于本义的不收,这种对词语的处理方法,展示了翻译的动态过程。因此,准确地说,它不是一部翻译词典,而是“翻译句典”或“翻译篇章词典”。

    三、翻译学词典

    除了双语“翻译”词典外,自上个世纪末开始,随着我国翻译理论研究的深入,译学建设日臻完善,国内的一些译学专家,他们相继编写出多部与“翻译”相关的近十余部词典:林煌天主编的《中国翻译词典》(林煌天,1997)、孙迎春主编《译学大词典》(孙迎春,1999)、方梦之主编的《译学辞典》(2004)、孙艺凤、仲伟合编写的《翻译研究关键词》、《中国翻译家词典》等。

    1.《中国翻译词典》: 林煌天主编,为我国第一部综合性大型翻译知识辞书,收条目近4000个;重点介绍中国翻译理论、翻译技巧、翻译历史、翻译人物、翻译论著和期刊、翻译出版机构、翻译与文化交流以及其他译事方面的知识,兼收外国翻译理论与著名汉译家词条;书中内容翔实,资料丰富,融学术性、知识性、实用性于一体,从语种的数量看,属于单语词典。

    2.《译学大词典》孙迎春主编。《译典》分为十个组成部分: 名词、术语、理论概念; 翻译的方法与技巧; 译文赏析; 译学名人; 学术著作选介; 著名译作选介; 英汉汉英翻译实例; 翻译组织与刊物; 汉英术语对照表; 附录。在“词目语言”上,涉及汉语和英语两种语言, 因此应当属于“非同族语”。

    3《翻译研究关键词》:该书是孙艺凤、仲伟合作编译的一部译学术语词典,原作是Dean Delisle,这部词典的特点是汉英对照对解释译学术语,是一部汉英双解翻译学词典。

    结束语

    翻译词典是指双语或多语词典,其目的是在一种语言的词汇单位与另一种或几种语言的词汇单位间找到意义相等(近)的对等(应)词,以供翻译时查检。而译学词典则对翻译中的术语予以诠释为主,以专名及相关学科介绍为辅的词典。两种词典性质迥然不同。同时,我们对几部综合性译学词典的性质也进行了探讨。然而,在这里我们不无遗憾地指出,在我国的俄语语言学界,至今尚未开始译学词典的编撰实践,也未开始对译学词典编撰理论进行研究,英语界在这个领域已经捷足先登,做出了可喜的成就。

    参考文献

    [1]谢尔巴.词典学一般理论初探//《词典学论文选译》,商务印书馆,1981年。

    [2]郑述谱.试论词典的类型划分 ——兼析两部“翻译词典”的属性,辞书研究,2001年第5期。

    [3]雍和明.国外词典类型学理论综述,辞书研究,2004年第5期。

    [4]张柏然、韩江洪.论翻译学词典的特征与释义原则. 中国翻译, 2005年第2期。

    [5]《汉俄译例汇编》编辑组.《汉俄译例汇编 》,商务印书馆,1976。

    [6] 龚人放主编.《俄汉文学翻译词典》,商务印书馆,2000。

    [7] 张宝梁主编.《汉俄翻译词典》,商务印书馆,1995。

    [8]王立新.开拓俄汉双语辞书的新领域——评《俄汉文学翻译词典》, 外语研究, 2001年第4期。

    [9]林煌天.《中国翻译词典》,湖北教育出版社, 1997。

    作者简介

    郭莹:1989年生人,籍贯黑龙江省五常县人,哈尔滨师范大学斯拉夫语学院硕士研究生,研究方向:俄语口译。

    张金忠,1968年生人,黑龙江省青冈县人,哈尔滨师范大学斯拉夫语学院教授,研究方向:外国语言学及应用语言学、俄语口译。

相关文章!
  • 改进演示实验,提高演示实验教

    曹雪梅众所周知,化学是以实验为基础的学科.实验是化学的灵魂,也是提高学生学习兴趣的主要因素.教学实践证明,化学实验教学可以让学生

  • 素质教育在中职教育中的重要性

    杨天摘要:进入21世纪之后,素质教育已经成为全社会非常关注的一个重要话题。而在职业教育中,许多学生和家长错误的认为职业教育的本质就

  • 质谱法测定水中溶解氙的含量及

    李军杰+刘汉彬 张佳+韩娟+金贵善+张建锋<br />
    <br />
    <br />
    <br />
    摘要 利用设计的一套水样中提取并分离Xe的装置,与稀有气体质谱