文本功能理论分析科技文本的翻译策略
魏洳镝 侯义
摘要:随着科学技术的发展,从事科学技术研究和学术交流所使用的科技英语重要性不断提高,探究其翻译策略也愈发火热,本文拟从文本功能理论角度出发,根据科技文本的类型和特点探寻有效翻译策略,以求提高翻译效果。
关键词:文本功能理论;科技英语;翻译策略
一、引言
改革开放不断深入,国际间贸易交流合作逐渐增多,对科技英语的需求也不断增多,科技翻译市场也逐步兴起。科技英语翻译是科技工作者从事科学技术研究和学术交流所使用的英语,特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,并具有很强的专业性和实用性(2008,张玲)。科技英语科学性和专业性强,在把握科技文本的整体风格基础上,寻求恰当翻译策略至关重要。
二、文本功能理论
Newmark(2001:151)为文本功能理论代表人物之一,他认为科技英语的文体形容为“远离情绪语言、内涵、音响效果和原始隐喻”,从语言功能出发,将文本功能分为表达功能、信息功能和呼唤功能,并提出相应翻译策略。科技文本属于信息型文本,信息型文本强调的是信息的“真实性”,作者的语言是次要的。翻译信息性文本时,要采取忠实通顺原则进行翻译,注重用译入语重现原文文本信息。
三、科技文本的文本特征
科技翻译是以传达科学信息为主的翻译活动。其文本特征主要表现在以下几个方面。(1)词汇方面:科技词汇跨多个学科,普通词语术语化。此外,科技术语多派生词与复合词及缩略语。(2)语法方面:科技英语文本广泛使用被动语态,名詞及名词化结构以及长句。(3)修辞和语气方面:科技文本中,修辞手法很少出现,语气多以陈述语气为主,语言要求简明扼要、规范严谨、逻辑严密。当需要避免武断或要表述建议、命令、禁止等意义时,也经常使用虚拟语气及祈使语气。
四、翻译策略
(一)直译
句式简单、结构单一、词汇意思明确,句子逻辑结构清晰,忠实准确传达原文信息可采用直译,形式内容上忠实原文,直观易懂。
原文:The computer can further simplify the image,so that a smother and less noisy map gradually appears:red and orange mean change in the vegetation;yellow and blue,no change.
译文:利用计算机可以进一步简化图像,结果就出现了一张色彩比较柔和,而非过分鲜艳、刺眼的图,其中红色和橙色表示植被有变化,而黄色和蓝色则表示没有变化。
原文讲述的计算机技术,句子结构明确,逻辑思路清晰,“so that…”表示结果的状语从句,运用直译法直接阐述即可,表达信息,简洁明了。
(二)变译
可采用拆分、转换、重组,旨在完整翻译出原文信息,尽可能忠实准确地将原文本信息再现出来。
原文:To improve the bearing capacity in varying ground conditions,soft spots are usually filled with consolidated hardcore or a weak concrete,before the foundation is laid.
译文:为了在不同的地基条件下提高基础的承载力,在浇注基础前,通常用碎石垫层加固或用强度低的混凝土来填充土质松软的地方。
原文文本信息量大,且在逻辑关系上存在前后顺序,所以在译文中应对原文本信息进行重组,先将目的讲述出来,然后按发生的前后顺序进行译文的编排和调整,先叙述““在浇注基础前”,然后论述方式方法,符合汉语逻辑表达,便于中国读者接受。
(三)增减译法
对于某些重复出现或省略内容的翻译处理,需根据实际情况,采用交际翻译策略,以真实反映原文意思为宗旨。
原文:Fuel-cell vehicles-electric cars that use fuel cells rather than batteries for their power-hold perhaps the greatest promise for a clean car of the future.
译文:燃料电池电动汽车以燃料电池而非蓄电池作为动力,这很可能是未来清洁电车发展的最大趋势。
原文介绍燃料电池电动汽车,用词简练,结构紧凑,语意连贯。译文的最后部分“perhaps the greatest promise for a clean car of the future”翻译为“未来清洁电车发展的最大趋势”,增加词语“最大趋势”,符合汉语 表达习惯,增加可读性。
(四)转换译法
对于某些名词化结构、被动句、非限定动词、排比句等处理须以译文读者为中心进行灵活转换,以准确传达文本语境意义,达到良好的信息传递效果。
原文:We do not know how the shared intentions and goals of this kind of cooperation are established and communicated,but they do not seem to be orchestrated from above by leaders,as is typical of humans.
译文:尽管我们尚不清楚,动物在进行此类协作时,是如何确立共同的目标和行动意图的,但这种协作方式确与典型的人类行为有着明显的不同,并不像是领导者精心安排的结果。
原文表示被动语态的部分“are established and communicated”应转换成主动形式,“as is typical of humans”放在最后翻译会导致逻辑关系混乱,因而要调整译文语序,将这部分提前,同时将被动态的“seem to be orchestrated”转化为汉语的主动表达“精心安排”,使得全文紧凑,结构清晰,达到信息传递的目的。
(五)意译
直译无法准确恰当地表达出原文意思或容易产生歧义时,可采用意译。
原文:Generally,when something big happens,such as the death of a president or a terrorist attack on a major city,people want answers.
译文:通常,大事发生时——如总统被杀或恐怖分子袭击重要城市,公民希望获得真相。
此处将“people want answers”意译成为“公民希望获得真相”,这样有效避免歧义,也将抽象的表达具体化,准确传达原文文本信息。
五、结语
随着经济社会的深入发展,科技翻译市场潜力巨大,科技英语的需求提高。在文本功能理论指导下,广大翻译工作者从一个新的视角去解决科技英语翻译中出现的问题,翻译不仅是语言文字的转换,更是一种生产力,新形势下,译者们更应充分做好科技翻译工作,促进我国科技事业的蓬勃发展。
参考文献:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[3]张玲.英汉互译理论与实践[M].苏州:苏州大学出版社,2008.