英语电影片名汉译探微

    崔金枝

    [摘要]本文探讨了英语电影片名的主要翻译方法,即音译、直译、意译和混译。在此基础上本文分析了一些电影片名汉译的谬误,并提出了片名翻译对译者的要求。[关键词]电影片名翻译译者

    前言

    片名是电影吸引观众的重要一环。观众如欲观赏某电影,首先要问:“那部电影叫什么名字?”电影内容再棒,拍摄水平再高,演员演技再精湛,若片名没起好,要想提高票房率,首先得让观众消除不当片名所造成的不良印象,但第一印象一旦形成则难以改变,因此英语电影片名的汉译至关重要。

    一、片名汉译的方法

    1、音译

    音译就是按片名读音直接写出相应的汉字,常用于表人名或地名的片名的翻译,如Jane Eyre《简·爱》,Macbeth《麦克白》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Malcolm.×《马尔科姆·艾克斯》。人名和地名的翻译原则一是名从主人,即以该人或该地所在国的语言发音为准:二是约定俗成,即沿用很早以前就有的固定译法。关于后者,译者可在翻译时查阅《英汉译名表》、《英语姓名译名手册》、《世界地名译名手册》等标准文献。

    2.直译

    在不引起误解的前提下,片名常采用直译。即照字面意思来译。直译有四大优点:简捷易行:保存原文格调和“洋味”:追求译名与电影内容的统一美:引进新鲜生动的词语。因此片名能直译者应尽可能直译,如:True Lies《真实谎言》,Roman Holiday《罗马假日》,Modern Times《摩登时代》,A Farewell to Arm《永别了,武器》,A Streetcar Named Desire《欲望号街车》,The Grapes of Wrath《愤怒的葡萄》,The old Man and the Sea《老人与海》,All Quiet on the Western Front《西线无战事》,Murder on the Orient Expres《东方快车谋杀案》。这些直译既生动简明地传达出原片名之意,又保持了原汁原味,达到神形兼备的等值。

    有些电影内容与片名几乎完全一致,只要在文字上力求形象、生动、简明,就完全能够按等值原则直译出来。如:One Flewover the Cuckoo's Nes《飞越疯人院》,Unforgiven《未被饶恕》,Basic Instinc《本能》,The Age of lnnocence《纯真年代》,Human Factor《人性因素》,Natu ral Born Killer《天生杀手》,Coquette《弄情女子》,The Perfect world《完美的世界》。

    有些电影命名时引经据典,给翻译造成很大困难。这类片名也应尽可能直译,才能保持原名的面貌和内涵,如:The First Blood《第一滴血》,The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》,The God Fathe《教父》。

    3.意译

    意译就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。当译文与原文语言并不拥有等同的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样效果时,常采用意译。通过理解来意译片名相当于重新给影片取一个中文名。经典片名Gone with the Wind,All about Eve,Queen Christine根据影片内容分别译为《乱世佳人》、《慧心美人》和《瑞典女土》。这些优秀译名既忠实于影片内容,又能激起观众的观赏欲望,对整部影片起到画龙点睛的作用。

    4.混译

    混译又名兼译,即将音译、直译和意译等多种形式融为一体,兼顾使用,也是翻译片名时的常用方法。当片名中出现片中主要人物或地名等专有名词时,常采用音译加直译法,如:Citizen Kain《公民凯恩》,Schindler's List《辛德勒的名单》,Judgment at Nuremberg《纽伦堡审判》,The Cassandra Crosslng《卡桑德拉大桥》,Jurasslc Park《侏罗纪公园》,The Great Gatesby《了不起的盖茨比》,The Life of Emile Zol《埃米尔·左拉传》,The Philadelphia Storv《费城故事》。另外,Mulan,SISSI,Elizabeth音意混译为《花木兰》、《茜茜公主》和《伊丽莎白女王》。但将Forrest Gump译为《阿甘正传》并不符合汉语表达习惯,因为汉语中加在称呼前的词头“阿”通常与名而非姓连用,改名为《阿福正传》:应该更合适。

    5.其他译法

    有些片名不是按上述方法翻译的,而是被冠以全新的名称,两个片名间没有直接联系。译者或许认为原片名不够恰当或商业号召力不够强,或是一时找不到较好的对应词汇。所以才做出这种选择。其中有不少新名既符合影片内容,又具有商业效应,如RainMan和The English Patient被分别译为《手足情未了》和《别问我是谁》,显然要比直译成《雨人》和《英国病人》有韵味得多。但也不乏将原名译得面目全非、不伦不类的新名,如Baby(《宝贝小猪》)在台湾竟译成《我不笨,所以我有话说》,真搞不懂它究竟要说什么。

    由于不同译者采用不同的方法译名,还有人别出心裁地另取新名,再加上大陆与港台的翻译标准不一致,导致影片译名五花八门、杂乱无章,一片多名的现象比比皆是。如Titanic大陆译为《泰坦尼克号》,台湾译成《铁达尼号》Saving Private Ryne大陆译为《拯救大兵瑞恩》,港台译成《营救大兵瑞恩》和《雷霆救兵》The Thin Redline竟有四个译名:《细红线》、《细细的红线》、《红色警戒》、《火红的战线》Shakespearean Love仅在大陆就有三个译名《恋爱中的莎士比亚》、《莎翁之恋》、《莎翁情史》。如此混乱的译名,不仅造成辨别困难,妨碍观众的选择,还会影响电影的声誉,使本已疲软的电影市场雪上添霜。因此当务之急是统一大陆与港台的译名标准,特别是人名、地名的翻译要一致。翻译片名时应尽量紧扣原名,不能随心所欲或故弄玄虚。

    二、片名汉译谬误分析

    不少英美电影名被误译。有些是译者英语功底不深的结果,但更多是源于译者对文化背景的了解不够。如First Wives Club曾被译作《大老婆俱乐部》,殊不知英语中“first wives”指第一任妻子,与汉语中的大老婆之意相去甚远。故较合理的译名应为《原配夫人俱乐部》。Shanghai Noon译成《上海正午》是典型的未经认真思索的译名。电影故事与上海风牛马不相及。译者不知英文“shanghai”有“诓骗、强迫”之意,仅仅把它

    和上海这个地名联系在一起。按片名简单直译,误导观众。至于American Beauty译成《美国丽人》,更是贻笑大方。“American Beauty”在此指美国产四季开花的红蔷薇,俗称月月红。片中身处中年危机的Lester所魂牵梦萦的高中生Angela被比作这种不败的花。Rat Race被译成《老鼠赛跑》。实际上“rat race”指一群饿得发慌的老鼠看到吃的就一拥而上,你抢我夺的样子,在此比喻人人像老鼠那样争权夺利,惟恐他人多占便宜的那种激烈竞争。

    还有些汉译谬误是出于对电影主题内容缺乏了解而导致。如乔治·克鲁尼、布莱德·彼特等巨星主演的Oceans Eleven被译成《十一罗汉》,可观众实在看不出这些劫匪跟罗汉有何关系。更可笑的是该片续集Oceans Twelve多了凯萨琳·丽塔琼丝做打劫帮手,也就顺理成章升格为《十二罗汉》。看完《绿巨人浩克》后观众不禁产生疑问:主人公明明叫Bruce Banner,为何影片却命名为《绿巨人浩克》?该片的英文名Hulk意为“大块头、高大粗笨之人”,却被当作名字直接译成“浩克”,结果让观众感觉莫名其妙。好莱坞灾难大片The Day after Tomorrow直译为《后天》。从英文片名字面上看,的确是“后天”之意。但电影内容是气候异常、地球面临毁灭的人类大灾难,眼前情况已然危急,明天过后又会是何种境地?简单直译为《后天》根本体现不出末日警世之涵义。译为《明天过后》显然更贴近影片想传达的意义。

    有些译者为追求商业价值,盲目使用魔鬼、神鬼或致命、绝地之类火爆词语,以期强烈刺激观众感观,而不考虑电影在内容、形式上是否与此相关。施瓦辛格主演的电影都被冠以魔鬼字样,如Kindergarten Cop《魔鬼孩子王》,Eraser《魔鬼毁灭者》。同样,Gladiator《神鬼战士》,Catch Me If You Can《神鬼交锋》,《Taxi》《终极杀阵》,Executive Decision《=绝地悍将》的译法显然也是出于纯粹的商业目的。

    三、片名汉译对译者的要求

    片名翻译作为翻译的一个类别,要遵循翻译的一般原则和方法,同时,作为电影文化和商贸交流的一项内容,它又具有一定的特殊性,其翻译质量直接影响到电影文化及商业交流的结果。从翻译角度来讲,片名翻译的好坏是译者功力和素养的见证。片名翻译主要涉及理解和表达两个方面。译者首先应对影片内容、背景有深刻了解从而准确理解原名,然后精心选词,确切表达出原名内涵,使译名与影片内容相吻合,这是片名翻译最起码的要求。具体而言,译者应具备以下素养。

    1.电影审美鉴赏能力

    译者在翻译之前须先看电影(或剧本)以了解其内容,但译者不是普通观众,他是为观众而看,因为他翻译的产品是为广大观众服务的。译者是一名特殊观众,他不只是要看,而且要通过看来感知、理解,调动情感,触发联想,进入一种再创作的境界,即审美鉴赏。电影的审美鉴赏包括对电影文化特征(如民族性、时代性和社会性)的审美鉴赏和对电影艺术特征(如艺术构成手段和艺术风格)的审美鉴赏,以求进一步从所看内容中解读更丰富的内涵,破译更深刻的艺术价值和社会价值。鉴赏的目的是获得对影片深层意义的理解,这是准确表达的前提。

    2.深厚的文学功底

    英文影名翻译作为文学翻译的一部分,要求译者具备深厚的中英文功底并兼有文学家的灵感和艺术家的匠心。只有这样才能恰如其分地把握并准确再现原名的神韵,甚至超越原名的艺术水准,更好地体现影片的主题意义,创作出《春风化雨》、《魂断蓝桥》这类佳译。

    3.良好的翻译心态

    译者应对电影艺术和观众负责,不能草率翻译,更不能为追求物质利益而乱译,尤其要把握好翻译的“度”,既不哗众取宠,也不低级媚俗。文艺片名一般应译得文雅些,但不能故作高雅,娱乐片名宜译得通俗些。但不能媚俗。译者不能一味迎合某种品位或追求某种利益而使译名过度,如根据海明威的名作The Sun also Rises改编的同名电影片名译为《妾似骄阳又照君》就不足取。

    结语

    英文影名翻译作为一项重要而富于创造性的工作,不能简单机械地照搬原片名的内容和形式,而要做到在忠实于影片的基础上,符合汉语文化特征、审美情趣,达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力。这就要求译者不仅要遵循一定的翻译原则和方法,而且要具备丰富的电影文化知识和扎实的语言功底,在了解电影主题及内容的前提下,结合自身的审美鉴赏能力,本着严谨的态度,精雕细凿地对片名进行翻译,才能创作出脍炙人口的经典佳译。

相关文章!
  • 生活命题的表现范式及其艺术意

    杨锋文学艺术中关于生活的主题,似乎无法避开人的基础生存层面。只有物质基础足够充实,才能建构起“生活的主题”;而“生活的主题”往往聚焦

  • 谈声乐教学中的情感体验

    【摘 要】在我国的声乐教学中,教育实践很受重视,而情感体验作为一门实践课程,具有重要作用,可以大大地提高学生们的学习兴趣,对课程产生

  • 18世纪朝鲜后期实景山水与中国

    陆怡佳摘要:文章将研究重点放在18世纪后期,朝鲜后期(1700-1850)相当于中国清代,试图以“真景山水”画风代表人物的郑鄯的山水画为主要研