基于功能对等理论探析英汉互译中误译问题

    曾文斯

    【摘 要】西方当代翻译家尤金·奈达提出功能对等理论,提出翻译应当使译文最大限度地贴近原文。在“功能对等理论”指导下,本文以《英汉对比研究》第一章《综合语与分析语》为例,分析误译问题,并探讨相应改进建议,以期对英汉互译实践有所帮助。

    【关键词】功能对等;英汉互译;误译

    中图分类号:H315.9 文献标志码:A? ? ? ? ? ? ? 文章编号:1007-0125(2019)36-0238-01

    一、引言

    翻译是跨文化交际的言语行为,具有社会性、文化性、创造性等特征,从表现形式上分为口译和笔译两种。翻译是文化交流的桥梁,是各国人民相互了解、相互沟通的纽带。一个译文(包括口译和笔译)的好坏会直接影响到一次跨文化交际结果的成败,因此需要译者在翻译过程中具备深厚的双语功底和语言转换能力,掌握翻译技巧,熟知两种语言文化知识和风俗习惯,如果是口译还需要译员冷静的工作态度和缜密的思维,笔译则需要译者有广博的知识储备和反复推敲改进的耐心。此外,翻译理论和翻译实践相互促进相互发展,翻译理论指导并评判着翻译实践,而实践也同时推进理论发展,不断完善更新。

    二、功能对等理论

    美国著名语言学家、圣经研究及翻译专家尤金·奈达在现代语言学的研究成果的基础上,提出“功能对等理论”,指出译者应当使译文最大限度地贴近原文,行文自然,无翻译腔。奈达认为,最理想的“功能对等”是译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本。在形式与内容的关系上,虽然不同语言的表达形式不同,但可具有同等表达力,因此翻译时需重视原文的意义和精神,不受原文语言结构的控制。尤金·奈达的功能对等理论是我国学者最早接触的西方翻译理论之一,20世纪80到90年代,几乎所有国内译者都在研究討论该理论,研究包括理论研究、理论指导翻译实践、发展综述和翻译对比分析等。有时为了保存原作的内容,翻译必须改变表现形式,因此在这个过程中我们要注意把握翻译的灵活度,避免出现错译现象。

    三、翻译中的误译现象

    功能对等理论表明翻译的根本任务是追求译文和原文的对等,但不论是语内交际还是语际交际,两篇不同的话语之间并无绝对对等可言,因而翻译作品中肯定有误译存在。误译可分为无意误译和有意误译。因译者在翻译时疏忽大意,或译者的外语功底不扎实,或对源语文化和译入语文化了解不够等译者主观原因造成的误译称为无意误译;译者为了迎合本民族的文化心态,大幅度地改变原语的表达方式和文化意象而进行的翻译称为有意误译。本文基于功能对等理论,以《英汉对比研究》第一章《综合语与分析语》为研究材料,从词汇、语义、表达习惯层面主要分析无意误译。

    四、误译分析及改进建议

    人类社会的进步是在不断探索,发现问题并实施改进的实践中逐步走到今天,学习文化知识和提升专业能力亦是如此。本文在排除上下文语境的前提下,怀着虚心求教、认真钻研的态度,浅析误译现象并提出相应建议:

    例1:What a beautiful voice you have!

    1)原译:你有多么好的嗓音啊!

    2)分析:voice译作声音、嗓音。原译语序不当,不符合汉语语言特点,造成译文拗口。

    3)改译:你的声音多好啊!

    例2:The sparkle of her eyes betrayed her great excitement.

    1)原译:她闪亮的眼睛说明她非常激动。

    2)分析:“betray”翻译为“说明”语义偏差,“说明激动”不符合搭配,并且没有体现主语被动流露出激动之情的隐藏含义,所以翻译为“掩饰不住”更佳。

    3)改译:她闪亮的眼睛掩饰不住激动之情。

    例3:The importance of this conference cannot be overestimated.

    1)原译:这次会议的重要性再怎么强调也不为过。

    2)分析:原译过于忠实原文,使得译文拗口生硬,不够地道。

    3)改译:这次会议太重要了,值得反复强调。

    例4:He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

    1)原译:他有一种令人疑虑不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。

    2)分析:翻译成目标语——汉语时语序有误,行文不顺畅,不符合汉语表达。同时,“disconcerting”表达“让人困惑、不安”的意思,没有怀疑的意思,不能用“疑虑”。

    3)改译:他一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常,这种习惯令人困惑不安。

    例5:Practically all substances expand when heated and contract when cooled.

    1)原译:几乎所有的物质都是热胀冷缩的。

    2)分析:“都是……的”表明物质的状态,“是……”表明物质的性质,依据功能对等理论,后者更切近原文涵义。改译时根据汉语表达习惯通顺原则,可省略“是”,译作“都”。

    3)改译:几乎所有的物质都热胀冷缩。

    五、结语

    通过本文探索以功能对等理论为翻译策略,可指导纠正及避免错译的实践活动。为达到译文与原文功能对等的目的,尽可能地实现信息对等,译者需要不断学习、持续自我提高、反复思考打磨译本,深入探究原文本文字后的含义,使译本与原文本在内容、文字风格、文本接受度上达到契合。

    参考文献:

    [1]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场,2019,(2):49-51.

    [2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.

    [3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.