关于法语词典中的行末词的分隔问题
郭可
摘 要:外文词典的行未词分隔是词典编纂者经常碰到但又容易忽略的问题,处理不好会直接影响词典的规范性。作者依据多年从事外语词典编辑编纂工作的实践,以法语词典为例,对外文词典行未词分隔产生的原因、分隔的依据和规则进行了系统阐述。
关键词:词典 行未词分隔 规则
编辑外文词典,难免会碰到行末词的分隔,即转行的问题。特别是对版面较小的辞书来说,一行容不下几个长单词, 转行问题更不可避免。
在法汉双语词典中,因为中外文混排,转行问题更是频繁出现。苦于没有专门的法语拼写词典,笔者在进行编辑工作时也会找来商务印书馆出版的《牛津英语拼写词典》(The Oxford Colour Spelling Dictionary)参考一下。但英语、法语虽都是西方语言,且基本原则是以音节划分,但在实际操作中转行规律却大不相同,机械地以英语为参考有时还会造成更大的困惑和混乱。例如:
Alpinist(登山运动员)在《牛津拼写词典》上的断行标注为Al/pin/ist.法语词alpiniste按照音节的断法,则应该为al/pi/niste;
Construction(建筑),constructive(建设性的)在英语、法语中的写法完全相同,但转行的情况分别为Con/struc/ tion,con/struct/ive(英语),Cons/truc/tion,cons/truc/tive(法语)
由此可见,以英语词典的转行标准来应对法语词典中的转行问题是行不通的。
笔者从事词典编辑工作多年,也扎扎实实地做过几本引进版法语词典,工作中把遇到的一些转行典型例证记录下来, 总结出一些规律。另一方面,为了增加这些内容的可信度和说服力,也专门登陆法国的一些法语学习网站寻找依据,现将这些内容呈现给大家,以备参考。
一、为什么会出现行末词的分隔
一般的语言词典,都是采用“分栏”的排版方式,大多分为两栏或者三栏。有时,当一个句子到达行末,没有足够的位置容纳整个行末词,就有必要对这个词进行分隔。这种分隔用“-”(连词符)来表示。
当采取“两端对齐”的方式时,行末词的分隔可以避免词与词之间甚至字母与字母之间可能出现的较大空白。词语在行末的分隔服从两个矛盾的原则,它遵照美感原则进行, 但是又受到语言原则的限制。不过,词的行末分隔首先是出于美感的考虑,因为从语言的角度来说,任何分隔都是没有必要的。行末词的分隔势必会减缓阅读的速度,因为读者不得不转向下一行的行首,才能完整地读出这个词。
但既然转行回避不了,久而久之也形成了一些习惯的分隔方法,目的是减轻这种不便,保持版面的美观,以及合乎情理合乎法则,下文将详细阐释。
二、音节是分隔的出发点
当分隔不可避免,掌握其规则,依规则处理,就成为当务之急。“合乎法则”就是合乎音节的法则。对行末词的分隔,不能随意在任何位置上进行,只能按照音节的划分进行。每个音节对应着一个元音或一组字母的组合,这些字母组成了一个单独的发音。任何音节至少包括一个元音,每个词中有多少个元音,就有多少个音节:
-Oh! Pain,table,liberté,égalité,entreprise,compréhension
-Oh! pain,ta-ble,li-ber-té,é-ga-li-té,en-tre-prise,com-pré- hen-sion
在根据音节分隔单词的时候,理论上,应该从词末开始, 在每一个处于元音之前的辅音字母前放置一个分隔符。比如:
-Voici la naissance de la nouvelle voiture.
-Voi-ci la nais-san-ce de la nou-vel-le voi-tu-re
单音节词是只包含一个音节的单词:court,fond,sal
多音节是包含多个音节的单词:Chevalier=che/va/lier.Taureau=tau/reau
划分音节还是比较容易掌握的,相连的两个辅音通常属于前后两个音节:元音和随后的辅音字母通常属于前后两个音节:
-Prin/cipale.In/ver/sion
-Cou/per.Rhu/ma/tis/me
三、分隔的规则
一般来说,行末词的分隔遵循下列一些规则。
1.单词的分隔用连词符表示,连词符放置在行末,而不是随后一行的行首:
Je suis une étu-diante.
2.省文撇的前后不能分隔单词:
Ce coureur a de l'avance.可以分隔成:Ce coureur a de l'avan-ce,但不能分隔成:de l'-avance或de l-'avanceaujourd'hui可以分隔成aujour-d'hui,但不能分隔成aujourd'-hui
3.不能將单词的第一个字母与其他部分隔开来,单独留在行末:
un étudiant可以分隔成étu-diant,但不能分隔成un é-tudiant
une alerte可以分隔成une aler-te,但不能分隔成une a-lerte
Alerte的情况需牢记,概与按音节划分移行的方法看似相悖,te不能算一个独立音节,却可以与前一个音节断开,a是独立的音节,却不可以单独留在行末。
4.少于四个字母的单词不应该加以分隔,建议四个字母的单词也最好不要分割,虽然有些在音节的划分上并没有错误:
?le不能分隔成?-le,?gé不能分隔成?-gé
Cela,delà等有四个字母,两个元音的单词最好也不要分隔,因为无论从美感上,还是从其所能释放的空間上来说, 分隔都不是必不可少的。
但是,请注意以下一些典型的情况。
1.不能将相连的两个元音字母分隔开来:
aviation可以分隔成avia-tion,但不能分隔成avi-ation No?l不能分隔,No-?l是错误的
2.当两个元音字母之间只有一个辅音字母时,应该在辅音字母之前进行分隔:
Fraternité可以分隔成fra-ternité或frater-nité;Déménager可以分隔成dé-ménager或démé-nager或déména-ger;Tapis可以分隔成ta-pis;Cheval可以分隔成che-val。
1)如果“x”或“y”位于两个元音字母之间,则不能在“x”或“y”前后进行分隔:
Taxation可以分隔成taxa-tion,但不能分隔成ta-xation Payer不能分隔成pay-er;同样Rayer也不能分隔成ray-er
2)如果“x”只发一个音的时候,可以在“x”之前进行分隔:
Deuxièmement可以分隔成deu-xièmement
3.当两个元音字母之间有两个辅音字母,不论两个字母是否相同,应该在两个辅音字母之间进行分隔:
Ballon可以分隔成bal-lon;Colonne可以分隔成colon-ne;Correspond可以分隔成cor-respond
Fermer可以分隔成fer-mer;Liste可以分隔成lis-te
此处强调一点,双写m,n导致特殊发音的单词并不适用此情况,如femme,solennel等,以不断开为宜。
还有一些情况下,分隔应该在相连的两个辅音字母之前进行。
(1)如果两个辅音字母组成唯一一个发音(gn,ph, ch,th,ill,ps):
Espagnol应该分隔成Espa-gnol;cacher可以分隔成ca-cher
(2)如果第二个辅音字母是一个“r”或“l”,与第一个辅音字母不同:
Table应该分隔成ta-ble;Propriété应该分隔成pro- priété
4.当三个辅音字母相连时,应该在第二个辅音字母之后进行分隔:
Instituteur可以分隔成ins-tituteur
但如果第二个和第三个辅音字母组成同一个音,或者第三个辅音字母是“r”或“l”,应该在第一个辅音字母之后进行分隔:
Amphibie可以分隔成am-phibie;Marchand应该分隔成mar-chand;Inscription可以分隔成ins-cription;Application可以分隔成ap-plication
5.当有四个辅音字母相连时,应该在第二个辅音字母之后进行分隔:
Construction可以分隔成cons-truction;Instrument可以分隔成ins-trument
6.对于包含前缀的词,应该在前缀与词干之间进行分隔; 当前缀分割与音节发生冲突时,应遵循“前缀优先”的原则, 此为前文所言之“合乎情理”之要求:
Détacher应该分隔成dé-tacher;Préhistorique应该分隔成pré-historique;Antigène应该分隔成anti-gène
前缀优先的情况:Transaction应该分隔成trans-action;Atmosphère应该分隔成atmo-sphère;Suburbain应该分隔成sub-urbain
另外,在此强调一下复合名词的分隔应在其第一个连词符之后。
aigre-douce只能分割成:aigre-douce,而不应该分隔成
ai-gre-douce或aigre-dou-ce
如果复合名词含有两个或以上连词符,则只能在第一个连词符之后进行分隔。
arc-en-ciel应该分隔成arc- en-ciel,而不应该分隔成arc-en-ciel。
四、不能进行分隔的情况
1.不能对专有名词、姓氏和名字进行分隔,而且不能将专有名词与其有着不可或缺的联系的冠词和其他缀词隔断:Les Pyrénées,La Fontaine,de Gaulle,Grégory不能分隔成Les-Pyrénées,La-Fontaine,de-Gaulle,Gré-gory
但是,对于复合专有名词和复合名词,可以在其连字符后进行分隔:
Saint-Exupéry,,Jean-Pierre
2.不能将称呼与姓氏隔断开:
对于Mme Dupont和Mme Dupont,不能在Mme或Mme后进行隔断。
3.不能对缩写词(abréviation)、缩略词(sigle)、字首词(acronyme)、符号(symbole)、代数公式(formule) 等进行分隔:
SVP,SNCF,ONU,CO2,R2
4.在前或在后有关联的名词的数字不能与该名词分隔, 数字本身包括小数也不能分隔,例如:
625participants,Louis XIV,40euros,572,83
5.不能分隔日期、时间、电话号码或邮政编码:
25 01 2001,l'année 2000,18 h 15,
Téléphone 01 24 50 27 98,75 007
但是,如果月份用字母表示,则可以进行分隔:
Le 11 novembre 1914可以分隔成le 11 no-vembre 1914
6.不應该将第三人称单数主谓倒装时为发音而增加的字母“t”,与第三人称单数的主语代词分隔开来:
Semble-t-il的分隔应该在“t”之前,Semble-t-il
Annon?a-t-elle的分隔也应该在“t”之前,Annon?a-t-elle:
7.为了文字的典雅,应该避免因分隔在行末单独留下“con”或“cul”:
C'est un grand concierge.不应该分隔成C'est un grand con-cierge
Le désarroi de ce cultivateur est énorme.不应该分隔成Le désarroi de ce cul-tivateur est énorme
这是一个有趣的规则,对美有着苛刻追求的法国人希望他们的词典也像艺术品一样完美无缺,所以,即使只是被迫的、短暂的分离,他们也不希望看到这些冲击视网膜的字眼。而作为编辑的笔者一直以来是非常习惯在 con,cul 之后进行隔断的,因为从语言学的原则来说这样做无懈可击,现在我们应该承认从美感上是差了那么一点境界。看来,编辑词典的完美追求是永无止境的。
8.应该避免连续三行都出现行末分隔,俗话说“退一步海阔天空”,在这种情况下只需改变第一行的行末词的分隔情况,比如,整体下移,就可以连续解决另几个行末词的“相思之苦”了。此条宝贵的建议,在笔者编辑的精选系列词典时, 受益匪浅,避免了出现一连串的“断气”的情况,保留了美感, 又成全了规则。
9.建议不要把“哑音节”单独分隔到次行:
Tranquille可以分隔成tran-quille,但最好不要分隔成tranqui-le。
Absurde可以分隔成ab-surde,但最好不要分隔成 absur-de。关于转行的问题,在实际执行时还要根据具体情况作灵活处理,有一些词,词干与前缀不是固定不变的,它们常常是“同形异义词”,对于这样一些词的分隔是非常灵活和微妙的,聊举一个有趣的例子。如malaise,这个词有两个意思:“不舒服的”和“马来的,马来人的(阴性)”。它作为第一个意思讲时,可这样隔断 mal/aise(mal坏的 +aise舒服、自在),作为第二个意思时,可断为malai/se(malais 马来+se),细心的读者一定可从中体会这种微妙的差别。
综上,法语中行末词的隔断问题虽然看似细小,却是词典编纂工作中一个频繁出现、无法回避,又极为重要的问题。掌握词汇的隔断规律,并在工作中切实地贯彻执行之,是编纂出一本好的法语词典的必要条件和必然要求。其实,掌握这些规则也不难,只需作个有心人。记住一般规律,当然更要记住特殊情况。法语中有句俗语叫“Lexception confirme la règle”,意思是说“例外正证实了规律的存在”。从某种意义上说,掌握这些例外即是掌握了规律本身。当我们把编辑工作做到每个短短的连词符前后的时候,也就向优秀的辞书迈出了大大的一步。
(作者单位系商务印书馆)