汉语语言文化对英语外来词构成及翻译的影响

    【摘要】改革开放后,汉语中出现英语外来词,而在全球化趋势下,不同的语言文化相互影响,汉语与英语也随着人们的密切来往影响程度日益加深,汉语中吸纳了越来越多的英语外来词。本文将从词汇音韵特点、汉语词汇语义特点及文化内涵两个角度讨论汉语语言文化对汉语中的英语外来词的构成及翻译的影响。希望能使更多的语言学习者了解汉语语言文化及其对于汉语中的英语外来词的构成及翻译的影响,更好地理解与发展汉语中的英语外来词。

    【关键词】英语外来词;汉语语言文化;词汇;音韵

    【作者简介】李雨桦,湖南师范大学。

    一、引言

    语言与文化是无法切割的统一体,语言是文化的载体与媒介,其在发展过程中也会受到文化的影响。从其他语言中吸收而来的词汇或句子,称作外来语。自我国改革开放以来,随着与英语国家交往日益加深,汉语中的英语外来词日益增多,但基于汉语语言文化对英语的准确翻译,使得翻译构成的英语外来语在汉语体系中并不显得突兀,汉语兼容外来词汇的能力在文化碰撞消融不断的环境中得到加强。为了便于理解使用甚至是发展汉语中的英语外来词,我们有必要了解汉语语言文化对其构成与翻译的影响。

    二、词汇音韵特点的影响

    1.汉语语言文化中词汇音韵的特点。

    (1)音节是每一种语言的超语段特征,而正是因为这种特征,语言会有所不同。在汉语之中,一个汉字的发音就是一个音节,而汉语的所有的音节都是开放的。换种说法即是:所有的汉字的音节都以元音结尾,且每个音节中一定有一个韵母,且汉语不存在复辅音现象;

    (2)用不同音高水平来体现声调,分为五行,这些行可以用数字1到5标记,从低到高。音调1(高水平或44),音调2(高上升或35),音调3(低上升或13),音调4(高下降或51)。在普通话中,所有的单词都被指定为具有这四个音调中的一个。因此,四个不同的单词具有相同的片段/ma/序列,仅由它们的音调区分汉语有四个声调:(Enfield, N. J. 2018:21)

    mā [ma 44 ] mother? má[ma 35 ] hemp

    mǎ [ma 13 ] horse? mà[ma 51 ] scold

    (3)双音节化倾向:①可以减少同音词,同一读音对应的字较多,如“dong”这个音节,在文言中对应的词有“东、冬”等,而组成双音节词“东方”“冬天”等词,就都不是同音词了;还有“sou”,有“搜,馊”等,而组成双音节词“搜索”“馊掉”等词,便可以将意义区别开来,不再是同音词;②可以减少多义词造成的混淆,如文言中“道”这个词,有“道理、道德、道义”等多种含义,而改成双音节词后,其含义便能区别开;③韵律的影响,改为双音节词后将更加顺口,如制/电影片改为电影/制片。

    (4)双声叠韵是汉语中的一种声韵现象,使用双声叠韵会增强语言的音韵美:①双声词:两个字的古声母相同则为双声,即一个双音节词中的两个字的汉语拼音的声母相同。同声母的字可以构成双声。②叠韵词:两个字的古韵母相同的则为叠韵,即汉语拼音的韵母与用此韵母拼音所得的词就是叠韵。同韵母的字可以构成叠韵(任永刚,2015:1)。

    2.汉语词汇音韵对汉语中的英语外来词的构成与翻译影响的体现。

    (1)在英语中,音节以辅音结尾的现象比较普遍,与汉语词的开放的特点相对应,英语属于封闭的范畴。而在英语外来词翻译成中文的过程中,人们为了合理解决这一问题,常在使用音译法的时候,在英语的辅音后边加上一个元音,以形成一个新的音节。值得注意的是,加上去的元音应该是弱音或者短音,一般是/i/、/u/、/e/(李慧,2010:2)。此类的例子有:“punk”译为“朋克”,“tank”译为“坦克”,“bus”译为“巴士”,“golf”译为“高尔夫”,“bit”译为“比特”,“shock”译为“休克”等等。

    (2)汉语商品名倾向于双音节词的习惯。如“Benz”翻译为“奔驰”,其翻译干净利落,突出轿车速度快的特点。

    (3)在英语翻译为中文时,为了配合其特殊的作用,一般會采用韵母、双声叠韵的特点以达到该目的,该类翻译一般会使得翻译琅琅上口,节奏更加分明,体现出汉语的音韵美的特点。如“Coca—cola”译为“可口可乐”便是结合了汉语的头韵法翻译,符合汉语商品名称常常采用韵母、双声和叠韵的特点,这样还同时翻出了饮料的凉爽以及它能够给人带来快乐的特点。

    三、汉语词汇语义特点及文化内涵的影响

    1.汉语词汇语义特点。

    (1)普遍性。流行的地区广,使用频率十分高,为全民族所理解。

    (2)汉语的词大多以单音节“语素”构成,单音节词素写出来是一个字,以一定的语法结构组合单音节词素,可以构成新词。当出现一个新事物或者新概念,需要有一个新词表达的话,新词并不一定需要创造新的语素而形成,而是用库存的语素进行筛选过后构成新词即可;词素的组成方法一般为:“并列”“偏正”“动宾”“动补”“主谓”。

    (3)直观性与表意性。形象直观达意,字形与字义的联系非常密切。汉字不仅音表意,形也可以表意。虽然有六节造字法,但是仍能通过字形体现出或多或少的信息。以形示意,这与其形成与发展的历史有关,而它的这一特征,也使汉字成为世界上现存的唯一一种可以跨越时空的文字。

    2.中文文化心理。

    (1)语言是一种考古工具,充满了死亡和活着的过去、失落和埋葬的文明和技术的残余。 我们所说的语言是人类努力和历史的全部缩影。(中国有很多避讳的说法,如古代以来的皇帝的名讳的避讳问题,会导致很多中文的用词也会避讳一些文化习惯,如:中国人自古就有一种追求吉利的思想,在节日期间、婚礼庆典上都极力避免使用凶险的词语,与凶字读音相近的词语也要避开。

    (2)王希杰先生在《修辞学通论》中提到,美辞是汉文化的特点,人们追求语言话语的美。因此在构词的时候,大家都会趋向“雅”,而避开使用一些不太文雅的说法。

    3.词汇特点与文化内涵对汉语中的英语外来词构成与翻译中影响的体现。

    (1)汉语词汇与意义相联系的特点,使得一些词汇的翻译也与其特点相结合。“Head and shoulders”被译为“海飞丝”,其中“飞”采用了意译的方法,将使用产品后头发飘逸顺滑的感觉体现得淋漓尽致;“mango”在翻译时译为“芒果”,以“果”表现了其所属关系,表明其是一种水果,“spy hole”翻译为“猫眼”,让人读的时候能够联系到在晚上也能明亮地观察事物的猫的眼睛;“cellular phone”译为“大哥大”,其形状与重量还有使用者都在翻译中生动体现,等等例子。此种意译的方法使得国人能够一看便懂,更易于接受与使用,也有利于其传播。

    (2)受到人们趋吉避凶的心理,在翻译一些词的时候,人们尽力避免一些非吉祥词、中国人忌讳的词或者贬义词,人们讲究喜庆,于是诸如“pizza hut”翻译为“必胜客”,“Jetta”译为“捷达”,“Gold Lion”译为“金利来”皆可体现这一点。

    (3)人们对于美和雅的追求,需要表达得体,创造美的形象,给人美的享受,从而产生美的联想。如同有一个男性服装品牌“Youngor”,译为“雅戈尔”,仿佛男士们穿上这样的品牌的服装就能成为雅士。

    四、结语

    随着中西文化交流的深入,跨文化交际必定会推动不同语言相互融合,在外来词进入汉语时,尽管汉语在此过程中也被英语不断地丰富、扩充并且产生一些新的形式,但是汉语语言文化本身对于英语的影响仍将持续,文化的差异将始终存在,大多外来词仍将被汉化以符合汉语语言使用者的文化心理。而双语学习者与译者,应当了解双语文化特征,使语言在翻译时达到最大程度的对等,更加贴合实际,在深入理解的基础上促进文化的交流并且丰富汉语中的外来词,与时俱进,语用合宜,使之能够更加长久地保存与广泛传播。

    参考文献:

    [1]Enfield N J. Mainland Southeast Asian Languages (A Concise Typological Introduction) Sounds and Sound Systems[M]. Stockholm University Library, Sweden, Nov, 2018.

    [2]Ghil' ad Zuckermann. Languages in Contrast, Cultural Hybridity [M]. University of Cambridge, John Benjamins Publishing Company, 2002-2003.

    [3]Angela Creese, Adrian Blackledge,Rachel Hu,. Translanguaging and Translation: the Construction of Social Difference Across City Spaces[M]. California State University of Fresno, July 2017.

    [4]Li Jian. Tonal adaptation of English loanwords in contemporary Mandarin[J]. Chinese University Press, Journal of Chinese Linguistics.

    [5]Ghil' ad Zuckermann. Cambridge Review of International Affairs, Language Contact and Globalisation: The camouflaged influence of English on the world's languages——with special attention to Israeli (sic) and Mandarin[J]. Churchill College, University of Cambridge, Published online: 28 Jun 2010.

    [6]Edward FitzGerald, 1895, Writing: The ABCs of Language[M]. Cengage Learning, 2013.

    [7]李慧.從音系学角度分析英汉词的音译[J].安徽文学,2010.

    [8]任永刚.叠音词、双声词和叠韵词[J].山东:小学语文教学,2015.

    [9]王希杰.修辞学通论[M].南京:南京大学出版社,1996.

    [10]刘娟.文化视角下汉语中英语外来词的翻译[J].湖北:湖北函授大学学报,2016.

    [11]周志军.从汉语民族文化心理看外来词的翻译[J].湖南:长沙铁道学院学报( 社会科学版),2011.