从归化异化理论看中国美食翻译

    安晓丽 王英莉

    摘 要:随着改革开放不断深入和中国国力不断增强,越来越多的西方游客来到中国,游览中国大好河山品味中华各色美食。中国美食在国际上越来越被大家熟知,如何准确的翻译这些美食,同时又把美食中蕴含的中国文化传播出去不容小觑。本文将探讨在归化异化理论指导下,采取归化异化相结合,一般菜名采用归化翻译,遇到极具代表中国特色文化的菜名采用异化翻译,同时在每个菜品下加图片加注解的方式来解决这一矛盾,从而把中国菜,中国文化推向世界。

    关键词:归化;异化;菜名;注解

    DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.27.337

    1 引言

    对于中国人来讲,看到菜名就可以立刻在头脑中想象出这道菜的样子,而对于外国游客来却不然,因为他们的饮食与中国有着巨大差异,单单一个菜名不能提供足够的信息,所以我们需要对菜品加以补充描述。而这也是西方餐厅的普遍做法:菜单中菜名的后面都跟有菜品的特点描述(包括主料、辅料、烹饪方法以及味道)。而我们中国餐厅大多数经营者,并不了解外国游客对菜单的这样一种预期,所以作为译者我们有责任提醒餐厅经营者增加菜品描述来让外国游客更好更快的点餐,同时也可以让外国游客更多的了解中国文化。

    2 归化异化理论概述

    归化与异化翻译理论是由翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出来的。归化是翻译时把目标语或译文读者作为主要考慮对象,采取目标语读者习惯的说话方式来表达原文的内容。归化翻译要求译者要向目的语读者“贴近”,变成地道的,本国人完全接受,且理解无障碍的本国语言。然而异化翻译要求读者向作者“贴近”,在翻译时接受外来文化的独特表达方式,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。异化翻译可以让本国人体会异域民族的别样语言风格,从而更加了解别样的异域文化,好似走在异国大街上享受异国情调[1]。

    3 归化异化理论的应用

    3.1 异化理论的应用

    中国菜品繁多,烹饪方法各式各样,所以如果不是亲眼见到,亲口品尝是很难知道菜的具体内容。

    先看第一个例子,最能代表中国文化的饺子,以前翻译成dumping。现在大家都接受了拼音直译jiaozi,牛津词典注解是 a crescent-shaped dumpling of thin pastry dough,stuffed with a finely minced paste(typically made of pork,cabbage,and garlic? chives),and steam-fried,deep-fired,grilled,or boiled.(由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉,卷心菜,韭菜等切成的细末,然后将其煎,炸,烤或煮)相信第二种注解会让游客更加了解[2]。

    再比如中国传统小吃,包子、馒头、油条、烧麦、春卷、锅贴等。而今这些小吃遍布中国大江南北,为男女老少普遍食用且喜爱的食品,已经成为中国饮食的一种文化象征[3]。但中国的很多特色小吃在国外根本没有,所以采用异化翻译——音译,彰显中国小吃特色。以馄饨为例,馄饨和饺子很像其实,那么怎么体现出区别呢,注解就显得尤为重要。馄饨(汉语拼音:hún tún),部分品种的馄饨在广东也称为云吞。首先我们了解一下馄饨的来历。在巴蜀将之称为抄手,在闽台称之为扁食,是中国的传统食品。西汉扬雄所作《方言》中提到:“饼谓之饨”,馄饨是类似饼的一种食物,差别在于其中有馅,并且一般是蒸煮后食用;若以汤水煮熟,则称“汤饼”。古代人认为这好似一种密封的包子,所以将之称为“浑沌”,根据中国古代造字的规则,后来才改称为“馄饨”。在这时候,馄饨与饺子并无区别。千百年来饺子没有太大改变,而馄饨却在南方发展变化有了自己独立的风格。至唐朝起,正式区分了馄饨与饺子的称呼[4]。

    云吞译为wonton牛津词典给出的英文注解是:a small round dumpling or roll with a savory filling,usually eaten boiled in soup;(一种小而圆的饺子或是卷儿,内有可口的馅儿,通常煮了吃。)

    再比如“麻婆豆腐”,归化翻译“Braised Tofu with Fried Pork Mince”,考虑到了目的语读者对菜名的认知,但设想目的语读者能直接叫出Mapo Tofu的名称,后面加上注解将极利于此菜品的传播,也可以了解这道菜背后的故事。这道四川名菜是清同治初年,成都“陈兴盛饭铺”的店主之妻——陈氏烹制,麻辣可口,风味独特。人们为了与其它烧豆腐加以区别,见陈氏脸上长有麻点,便戏称她烧制的豆腐为“麻婆豆腐”[5]。

    3.2 归化理论的应用

    中国民间有“饭前先喝汤,老来不受伤”的说法,所以汤虽不是主菜,但在我国饮食文化中意义非凡,尤其是中国南方更加注重煲汤。并且中国还有羹的这种类似汤但又与汤不同的流食。汤:煮东西的汁液,如米汤,参汤,或烹调后汁特别多的食物,如鸡汤,菜汤,清汤等;羹:用蒸煮等方法做成的糊状,冻状食物,如肉羹,鸡蛋羹。

    其实西餐中也包含汤,它们不但是开胃的前菜,有时还被当作主菜或甜点。所以汤在西餐的菜肴中,其重要性不亚于主菜,但大多数西方人对中餐中的“汤”和“羹”的细微区别不甚了解[6]。因此,在翻译这类菜品时就归化到了英语词汇Soup上,这样避免了交流中的麻烦。比如下面两例

    老鸭汤Duck Soup (stewed old duck with Chinese yam,Lycium chinensis,ginger and cooking wine)(炖熟的鸭肉配上红薯,枸杞,生姜,料酒)玉米羹Sweet Corn Soup(boiled corn paste with farina and white sugar)(煮熟的玉米糊配上淀粉和白糖)。这样加上注释,外国人在点餐时就更加了解菜品的内容了,也就更好的决定是否点餐了。

    4 结语

    中国古代就有“民以食为天”的传统说法,现代“美食家”“食客”等跟美食有关的新鲜词汇以及各种美食节目层出不穷。作为译者我们有责任把集中中国人民智慧和中华文化的中国菜推向世界,进而推动中国文化在世界上的传播。菜名翻译无论是采用归化也好,异化也好,最好都加以注解,一方面是遵从国际习惯,另一方面也是最为重要的原因,加以注解可以让顾客更加详细的了解菜的原料,烹饪方法,以及背后蕴含的感人故事。相信这样享用中国菜的同时,中国文化也一并得到了传扬。

    参考文献

    [1]杨柳川.中国特色小吃英译的文化传播[J].成都大学学报:社会科学版,2012(5).

    [2]周可为.中国文化菜名英译的异化与归化——《红楼梦》个案研究[D].江西财经大学,2009.

    [3]王瑛瑛,张瑜.异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用[J].商洛学院学报,2009,23(3).

    [4]饶丽波,潘梦妮,鲁丹,等.从文化角度谈中国菜名英译的归化和异化[J].考试周刊,2016(94).

    [5]夏娜.文化视角下的中式菜名英译[J].兰州教育学院学报,2013,29(1).