公共交通公示语英译问题及对策研究

    【摘要】 笔者走访了广西部分火车站、汽车站和地铁等公共交通站点,对其中的公共交通公示语英译错误进行了分类研究,并对其展开探讨和分析,就如何有效地解决这些问题,笔者向翻译人员和相关管理部门提出了建议,以期公共交通公示语的英译能得到更加规范化的管理。

    【关键词】公共交通公示语;英译问题及对策

    【作者簡介】谢剑华(1984.08-),女,汉族,广西钦州人,广西英华国际职业学院,讲师,研究生,研究方向:英语教学与实践。

    一、概述

    公共交通公示语是交流的纽带,同时也是文化传播的桥梁。正确的公共交通公示语英译,对城市的形象和文化气质有着积极影响。反之,则会给外国游客带来不便,影响城市的国际形象和对外交流。因此,我们需要对公共交通公示语英译展开科学的研究,进一步优化双语服务环境,规范城市的对外文化宣传,使之适应广西城市的快速发展。

    二、 公共交通公示语英译存在的问题

    笔者走访了部分公共交通站点,收集其英译存在的问题,并对这些问题进行了分类研究。

    1. 拼写错误。拼写错误的主要原因是译者的粗心大意,对待翻译缺乏严谨的职业态度。常见的拼写错误主要有:将单词的某些字母漏写或多写,单词的字母顺序不正确等。

    如钦州某车站 “严禁携带危险品进站”翻译成“Dangrous article prohibited”,dangerous拼写错误了,少了个“e”;防城港某车站“贵宾通道”翻译成“VIP Passagge”,Passage 多了个“g”。类似的错误在广西其他城市的公共交通公示语英译中也有不少。

    2. 语法错误。语法错误在翻译中是一种比较常见的错误,单复数形式不当、时态使用不正确、句子的主谓搭配不当等。

    如南宁地铁的“禁止携带以下物品”翻译成“The Following Objects is Not Permitted”,这个翻译错误在于主谓不一致。Objects采用了复数形式,强调的是很多物品,根据主谓一致的原则,应该用are而不是is。

    3. 中式英语表达。在调查的公共交通公示语中,逐词逐句翻译的中式英语非常多。此类翻译从表面看似乎通顺,没有什么大问题,但会让外国游客难以理解。出现中式英语错误主要是因为译者的翻译功底不够扎实,知识面狭窄,对异国文化、思维观念等了解不够透彻,以汉语表达的思维来表达英语,使译文带有“汉语味道”和“汉语痕迹”。

    如南宁某动车车厢内水箱上的“小心烫伤”翻译成“Be careful burns”,正确译法应该是“Caution!Hot.”钦州某车站的“各位游客,地面路滑,为了您的安全,请绕行”本应该翻译成“Wet floor, detour please”,却翻译成了“Dear visitors, the floor is slippery for your safety please go round”。以上两个例子是典型的中式英语表达,均属于逐词逐句的翻译,会造成外国旅客困惑不解。

    4. 用词不当。用词不当主要是指在英译时选取的单词或短语的字面意思同实际要表达的意义不相符。

    如南宁埌东客运站本应翻译成“ LANGDONG COACH STATION”,却由于译者对Coach和Bus的意思不够理解,翻译成了“LANGDONG BUS STATION”。Bus指的是公共汽车,Bus Station指的是公共汽车站。Coach指的是客车,Coach Station指的是长途汽车站。埌东客运站是长途汽车站,所以正确的翻译应该是LANGDONG COACH STATION。

    5. 语气生硬。英译时,如果采用must、should或dont 等单词引导,会使语气过硬,对游客不尊重,违背语言交际的礼貌原则。

    如南宁动车车厢内的“车厢内请勿大声喧哗”翻译成“Do not make noises inside”。以“Do” 或者“Dont”开头的句子给人一种毫无商量的余地,必须或者禁止做的感觉,语气非常生硬。在动车上,工作人员不能强迫乘客做或者不做什么事情,他们只能提醒或者建议乘客去做,换成Be quiet please,表达得更加委婉些,外国游客内心更容易接受些。

    三、 公共交通公示语英译错误的原因

    近年来,广西发展迅速,城市的硬件设施得到显著提升。但与之相配套的文化、人才等软件因素的发展还没能很好地跟上。与全国其他地方相比,在公共交通公示语英译方面存在管理不够规范和翻译人员水平参差不齐等问题,究其原因,主要有两个方面。

    1. 翻译人员的素质不高,责任意识不强。公共交通公示语英译错误现状跟翻译人员的责任意识不强有着直接的关系。一些低级的错误,如拼写错误本不应该出现的。翻译人员的语言能力不强、文化知识的积累不够等原因造成了中式英语等错误。

    2. 相关管理部门监管不力。公共交通公示语英译中出现了单词拼写等低级错误,侧面反映出相关部门的监管不力。

    四、公共交通公示语英译对策

    1. 翻译人员方面。

    (1)增强责任意识,不断提高自身的翻译能力。首先,翻译人员不仅要增强责任意识,还要有担当文化传播使者的使命感,将辩证思维应用于翻译工作中,杜绝草率行事的态度,杜绝公共交通公示语英译不当带来的严重后果。其次,要不断加强学习。除了多积累公共交通公示语的英译资料收集,还需具备扎实的双语功底,不断拓展跨文化知识面,充分学习异国的文化习俗、思维方式、审美观念等。在学习的过程中,要将理论和实践操作结合起来,提高自身的翻译能力。

    (2)采用翻译策略和手段。公共交通公示语属于专门用途英语的范畴,它的翻译目的很明确,就是在忠于原文的基础上,为外国游客提供可读的、可接受性的、连贯性的语言信息,以达到文化交流的目的。因此,公共交通公示语的翻译可在跨文化交际背景下,采用合适的翻译策略,规范其英语翻译。

    直译和意译是译者常用的翻译手段。在对公共交通公示语进行翻译时,也可以采用这两种手段进行翻译。

    ①直译。直译是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。在遇到英汉语言中相同或近似的表达方式时,就可以使用直译法。如“通行”可以翻译成“walk”。

    ②意译。意译是跟直译相对的一种翻译方法,指的是根据原文的大意来翻译,不进行逐字逐句的翻译。如“请排队等候”可以翻译成“Please in line”。

    2. 相关部门加强管理。公共交通公示语英译的规范化管理是一项系统工程,相关管理部门要加以重视,充分认识到公共交通公示语的重要作用,转变管理观念,对公共交通公示语英译进行调查研究,针对存在的具体问题进行具体分析,提出解决办法,制定出相关的管理法规;同时,倡导市民共同关心,一起监督,从而提高公共交通公示语的英译质量。

    五、 结语

    公共交通公示语英译关系到城市的形象及文化建设,实现交通公示语英译的规范性以及精准性,是一种必然的要求,需要翻译人员和相关管理部门的共同努力。

    参考文献:

    [1]刘艳玲,李薇,丁艳.交通公示语翻译策略研究——以包头市交通公示语翻译为例[J].海外英语,2018,16:178-179.

    [2]刘嘉,黄宝慧,李琪.南宁市交通领域英文标识公示语的翻译问题及对策[J].产业与科技论坛,2019,24:192-193.