泰国学生学习汉语母语迁移案例分析
颜晨曦
摘要:汉语发音是学习者学习汉语当中最先出现的阶段,笔者认为对泰国学生来说,即使长期居住在中国也很难掌握汉语发音方式并完全学会模仿汉语母语者的发音方式。主要原因在于泰国学生经常使用泰语的发音方法及发音器官部位来说汉语。本文将对汉泰语言中的辅音进行对比,展现相关的课堂教学案例并依据二语教学相关的理论对此进行分析提出若干建议。
关键词:泰国;汉语教学;母语迁移;语音教学
中图分类号:H195文献标识码:A?文章编号:1003-2177(2020)06-0013-02
1 汉泰辅音发音对比
侯小莉在《二语习得中母语迁移现象的研究》中指出,语音迁移是语言迁移中最为明显也是最为持久的现象[1]。在第二语言学习中会发现:二语学习者的发音深受母语的影响而与本族语者发音偏离。在泰语里面有一些声母语音听起来像汉语的发音却还存在着差别。
本文将参考黄伯荣和廖序东的现代汉语一书的汉语语音发音方法及部位对辅音进行对比。根据表格里面可发下,汉语里面没有[b],可汉语拼音的[p]用b字来标,正好在泰语里面的?用b英文字母来标,也是[b]这个音,所以在初级阶段刚开始接触汉语拼音的学习者经常把汉语里面的b[p]不送气,浊塞音读成[b]不送气,清塞音。比如;把爸爸[papa]读成[baba]。同样,汉语里面没有[d],可在汉语拼音的[t]使用d来标,在泰语里面的?用是d英语字母来标的也是[d]音,因此,泰国学生经常把汉语里面的d[t]不送气,清塞音读成[d]不送气,浊塞音。比如:把弟弟[titi]读成[didi][2]。
即汉语拼音里面的r[]和泰语里的r[r]是不同的,有人会把r[]读成[r]。汉语的r[]发音时,舌尖是抬起来向硬腭前端靠近,而不是向后卷起,而且发音部位的接触面越小越好。而泰语的?[r]是齿龈颤音,发音时气流通过舌在发音部位的颤动发音,舌尖往后卷起,抵住上齿龈脊,声带颤动。也一些学生,会把r[]读成l[l]。
上面这几种偏误一般只出现在刚开始学汉语拼音的阶段,练习的时间长了,就不会发生这种迁移了。
泰语里面没有x[]所以泰国学生经常把与其比较接近的音来代替,即泰语的?[s]音,汉语的x[]是舌面前音,发音时,舌面前不接触硬腭前部,留出窄缝,软腭上升,堵塞鼻腔通路,气流从舌面前部和硬腭前部形成的窄缝中挤出,摩擦成声。而泰语的?[s]却是舌尖前音就是利用舌尖抵住上门齿背这样的阻碍发出的。发[s]时,舌尖接近上门齿背,形成一个窄缝,软腭上升,气流从窄缝中泄出,摩擦成声。从此来看,两者的发音方法有明细的不同。可是,根据蔡整莹和曹文的《泰国学生汉语语音偏误分析》里面的调查[3],这类偏误的错误率竟高达百分之百。这可能是因为泰国学生分不出舌面前音和舌尖前音的不同,因此老师在教发此音时,应该注意和解释清楚两者的不同以及给予及时的纠正。
2 母语迁移教学案例
以下是笔者在泰国一所大学进行汉语教学实习中亲身经历过的汉语语音教学课堂上发生的真实案例。
教学对象:教育学院电脑及数学专业
总学习人数:10人
出勤人數:6人
教学对象背景:通过课堂观察、调查结果、亲自教课以及与其他教师的谈话,得知这班的学生年龄集中在22岁,班里有两个男学生,其他八个都是女学生。学生汉语水平属于零基础阶段。据了解这个学院的学生是大学里面学习态度最好,最积极的学生,学生上课态度非常认真,这首先可体现出他们愿意上这门课,因为这门课是我自己组织给学生做课外补课的,与学校安排的课程无关,并对学生的学校成绩毫无影响。我问了所有在苏德特校区的学生是否愿意上汉语课外补课,而这班学生是唯一愿意上课的。其次,在课堂上学生积极回答教师的问题,同时,也经常在课堂上主动向老师提问,比如,这班学生人数少他们每周末都会到华人道观,去跟道观的中国道士交流,然后,在课堂上提问他们听不懂只记住了发音的词汇,也经常提问关于自己课堂上不明白的内容[4]。
Selinker(1972)提出了第二语言学习者的“中介语理论”[5](Interlanguage),指出中介语是学习者在学习目的语的可观察的语言输出。这中介语既与学习者不同,又不同于目的语。在学习者的目的语水平未达到母语者水平时,经常会出现目的语水平的停滞不前现象。Selinker称此现象为“僵化”(Fossilization)。他认为不管学习者的年龄多大,在学习语言的哪个阶段或任何一个语言项目都可以发生这种语言水平的停留。原因是因为大多数学习者在习得第二语言的过程中使用的是“潜在的心理结构”(latent psychological structure)而不是“潜在的语言结构”(latent language structure)。
3 结语
笔者观察过其他本土老师教的汉语课堂,学生拼读拼音问题几乎都没出现过如以上案例中这类偏误,原因是因为本土老师了解泰语语音系统,而且在学习汉语的过程中也碰到过这项疑惑。因此,在教汉语拼音时,本土教师会更了解学生学习汉语的难点及该强调的知识点,并可以利用泰语来跟学生讲解或进行对比,使学生更好地学习并记住发音的方法,将自己在汉语学习的过程中亲身积累的学习技巧传授给学生。而没学过泰语的中国教师根本不知道发生这种偏误的根源,只能再三纠正学生的偏误。虽然这种一而再再而三的纠正也是有用的,但跟笔者上面所讲的本土教师的对比法来比较的话,教学效果还是有一定的差别的。
参考文献
[1]侯小莉.二语习得中母语迁移现象的研究[J].语文学刊(外语教育与教学),2010(11):157-158.
[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1991.
[3]蔡整莹,曹文.泰国学生汉语语音偏误分析[J].世界汉语教学,2002(2):86-92.
[4]刘美玲.对外汉语课堂上的口语纠错研究[D].北京:北京语言大学,2007.
[5]L.Selinker.Interlanguage[J].IRAL-International Review of Applied Linguistic,1972,10(1-4):209-232.
(责编:王锦)