论法语对中世纪英语的影响
【摘要】当今世界,跨文化交际极其普遍。随着各国家、民族交流的日益频繁,语言与文化也更加融合,外来词的大幅增加就是突出表现之一,很好地体现了语法化的借用原则。本文在以往研究的基础上,阐述了法语外来词对中世纪英语部分语音与词汇的变化。本研究有利于学生对一些英语词汇及其语音的深入了解,也有利于教师在相关方面的英语教学。
【关键词】英语和法语;语音;词汇
【Abstract】Nowadays, cross-cultural communication is universal. With the increasingly frequent exchanges among different countries, language and culture have integrated a lot. Loanwords increased dramatically can well reflect the borrowing principle in grammaticalization. On the basis of previous studies, this paper describes some changes of Middle English phonetics and vocabulary brought by French loanwords. This study is conducive to students in-depth understanding towards some English vocabulary and phonetics, as well as teachers English teaching about them.
【Key words】English and French;phonetics;vocabulary
【作者简介】邓凯方(1991-) ,女,湖南邵阳人,邵阳学院外语学院,助教,硕士,研究方向:认知语言学、英汉对比。
学者们通常将1066年至1489年这一时期的英语称为“Middle English”,即“中世纪英语”。在这段时间,英国主要使用三种语言:拉丁语、法语以及英语。越来越多的历史学家和语言学家也指出,法语外来词的大量引入促进了中世纪英语语法的简化、语音的丰富、词汇的增加,较明显的影响表现在语音和词汇两个方面。
一、中世纪英语语音的变化
外来语是促使语言演变的催化剂。当不同语言进行频繁交流、互动时,它们的语音、语调等就会产生借用,造成变化。法语的引入无疑对英语语音产生了深远影响。
1.辅音音素的完善。中世纪英语借用了法语的辅音音素,细化了英语的语音体系。如引进了法语特有的四个浊辅音:[?]、[z]、[?]、[v],而因为辅音音素的增加,也细化了的三个古英语辅音[f]、[s]、[z],从此辅音分为古英语的清辅音和法语的浊辅音。在现代英语中,凡是带有这些辅音发音的词汇,一般都来源于法语。例如带有[v]发音的词:
vicar 教区牧师 virtue 美德
veil 面纱 vermilion 朱红色的
2.辅音字母连缀的音变。中世纪英语时期,古英语中的辅音字母连缀cn-逐渐演变为kn-(张勇先,2014)。到了中世纪英语后期,know和knife等词汇中的[k]音逐渐消失。而到了现代英语时期,kn-开头的英语单词中的k已经完全不发音,如下列单词:
除此之外,中世纪英语中一些元音出现了长化或短化,而且还出现了一些新的双元音,如[e?]、[a?]以及[a?]等(李赋宁,1991),这些都促使英语语音系统趋于完善。
二、中世纪英语词汇的变化
英语是一种有大量外来词的语言,英语词典中几乎80 %的词条来自外来语。到目前为止,法语几乎占英语外来词的一半以上,其表现之一体现在词汇和习语上(李赋宁,1991)。
1.英法语的并存。中世纪时期,法语的大量引入使得中世纪英语词汇越来越丰富,许多法语词渐渐取代了原有的古英语词。例如:
与此同时,由于部分人使用法语,而普通人群仍广泛使用英语,相同的语义出现了不同的表达,也造成了英法语并存的现象。例如:
这种同义词、近义词的增加不仅细化并丰富了英语词汇,且对中世纪文学产生了一定的影响。当时,一些作家在创作时可能会使用法语词汇,这让普通读者难以明白意思。因此,他们会把英语中有相同含义的单词写在法语单词旁边,以帮助普通英语读者理解。然而随着语言的发展,英法语同义词并用反而演变为一种写作的修辞手法。如:“by leave and permission”(许可)、“dispersed and scattered”(分散)、“the head and the source”(源头)等。
2.法语的借用。如同借用其他语言的词汇一样,英语在借用法语词的同时,对其形态进行了调整,使其拼写或读音更符合英语结构。例如:
除了借用法语词,当时还有大量拉丁语词汇引入英语,而这些单词大部分跟法律、医学以及自然科学等方面相关。
3.英法语的结合。中世纪英语词汇中还有一部分单词是通过法语与古英语的结合而产生的。如古英语中“-ly”“-ful”“-some”和“-dom”等一些后缀与法语词相结合构成新词,改变原词词性,也丰富了中世纪英语的词汇。例如:
“-ly”作后缀时大多数情况为副词词性;但也有少数单词,它们以“-ly”结尾,却为形容词词性,如friendly、lovely、deadly以及lively等。
除此之外,“-en”/“en-”是较特殊的词缀。“-en”作为后缀的用法源于古英语,它接在形容词或名词后面改变原词词性,变为动词,其词义较具体、朴实,一般为生活用词。而“en-”作为前缀位于形容词或名词的前面,改变其词性为动词的用法却源于法语,这类动词一般多指精神层面,词义较为抽象。例如:
“en-”与“-en”作为词缀,与形容词和名词结合均改变它们的词性为动词。若了解“en-”与“-en”的来源不同,所形成的动词词义各有偏重(前者形成的动词词义偏抽象,后者形成的动词词义偏具体),有利于学生对这类词汇的记忆。
三、结论
从语言角度来说,中世纪时期法语外来词的大量引入极大地推动了古英语向中古英语的转变,细化了中世纪英语语音,丰富了英语词汇并简化了烦琐的古英语句法。本文基于历史语料与英语的具体演变,阐述了法语对英语各方面产生的影响(主要从英语语音和词汇两部分进行分析),这一过程也很好地展示了语言的不可预测性。该研究不仅有利于学生更好地了解英语中的外来词及常见的借用原則,帮助他们更好地进行英语发音以及词汇的记忆,同时也为英语教师开展英语语音和词汇教学提供了相关素材。
参考文献:
[1]李赋宁.英语史[M].北京:商务印书馆,1991.
[2]张勇先.英语发展史[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.