融媒体背景下经典文学作品改编电影的思考

    张爽

    一、 经典传承与文学改编电影

    (一)发展渊源

    文学改编电影的出现与发展几乎与电影行业本身的发展同步。电影艺术在多数情况下是以情节故事为载体来表达创作人的价值追求意图,文学作品亦然;这使得电影艺术与文学艺术有着先天性的联系。电影作为一门年轻的艺术,其在表达故事情节时能够打破传统文学相对抽象的表达方式,给观众提供更加具象化的故事画面,这给长久以来阅读文学作品的受众带来新鲜感,从而促使更多的文学作品走向银幕。进入有声电影时代以来,诸多经典文学名著被搬上大银幕,如《傲慢与偏见》《巴黎圣母院》《漂亮朋友》等,以及我国的《红楼梦》《聊斋》等文学经典更是被多次改编为影视作品。一方面,影视作品为适应大众审美需求,能够对原本晦涩的原著内容进行通俗化改编以便观众理解,加深了人们对文学名著的印象;另一方面,《聊斋》等故事单元丰富的作品也为现代影视剧创作带来了灵感源泉。我国影视工作者对文学经典的改编几乎与中国电影发展同步,民国时代电影人就已将四大名著之一的《红楼梦》搬上银幕;虽然用当今眼光看来其改编内容与形式略显生硬,但在其时亦掀起了大众认识名著的风潮。建国后,影视工作者们也对《西游记》等古典名著进行了一系列电影改编,主要以戏剧电影形式为主,更符合当时劳动人民喜闻乐见的审美需求,出现了《哪吒闹海》《大闹天宫》等优秀作品。20世纪80年代,四大名著接连改编成电影或电视剧,广受观众好评,一时之间风头无两,奉为经典。而我国第五代导演的兴起则更加大胆的将文学改编电影的主阵地放在当代作家的作品上,《红高粱》《阳光灿烂的日子》《青蛇》《霸王别姬》等改编作品广受好评。近年来,随着快餐文化的逐渐兴起和电影市场资本化,经典文学名著改编电影相对减少,尤其在我国电影市场,网络小说改编影视作品大热,这也给国产电影市场的进一步发展带来了新思考。[1]

    (二)影视改编对文学经典传承的意义

    影视改编是传承文学经典的有利渠道。对于大多数观众来说,在生活中真正接触到的文学经典作品相对较少,有些作品相对晦涩难懂,而影视改编则能够为大众提供一种相对容易的方式与名著进行沟通,因此其对文学作品传播具有推进意义。文学经典的影视改编会对原著内容进行具象化修改,使其变得更加易于理解,也能够让大众在休闲娱乐的时间接触到一些名著的衍生作品,为文学名著吸引更多读者。以改编自莫言的《红高粱家族》的电影《红高粱》为例,电影《红高粱》当年的大获成功也为小说吸引了大量的读者群,甚至为作家莫言吸引了大批读者,可谓相互成就的典范。除了扩大传播范围,有些电影作品甚至能够在原作品基础上进行二次创造和升华,如姜文导演的《阳光灿烂的日子》,其艺术内涵甚至超過其改编原著《动物凶猛》,成为经典之作。

    但是,影视改编也会在一定程度上削弱原作品的艺术价值。以1989年上映的北京电影制片厂出品电影《红楼梦》为例,受篇幅等客观条件所限,其将原著120回的内容放在6部8集的电影中,即使电影体量已经很大,依旧无法容纳原著丰富的内容。因此影视工作者在进行改编时无可避免地进行了删改,但最终结果却并不尽如人意,电影在原著内容与精神的还原上都出现较大误差,盖因名著韵味恒久深远而一经影视具象化的体现便失去了作者留白处“余音袅袅,不绝如缕”的味道。[2]作为我国古代文学的集大成者,《红楼梦》历经多次改编,但各版都在“原著党”心中留下不少遗憾。2010年李少红导演电视剧版《红楼梦》播出时,观众指望宣传时的噱头“尊重原著”能够真正还原出一幅百科全书式的画卷,却发现不过是学步之作,令众多“红学”爱好者败兴而归。由此可见,文学作品的影视改编无异于一次重生,而在这片新的土壤上开出的花是否芳香依旧,则往往不尽如人意。

    二、 我国文学改编电影发展动向与现状

    (一)由再现式改编转向取意式改编的思考

    再现式改编是对原著作品在场景和对话等方面进行竭力再现以求更加贴合原著的艺术内涵;而取意式改编则更加追求与原著在精神方面的契合。这与翻译作品类似,一字一句直译出的作品并不一定最合原意,只有通过对作品进行适应性的修改使其更加贴合时代特征和文化特征,才能获得读者内心深处的共鸣。受限于电影篇幅,再现式改编通常在电视剧中出现较多,如2010版电视剧《红楼梦》,通过大量采用原著语段的方式呈现出的台词和旁白几乎将原著中语句全部再现,但却没有取得意料中的结果,由于文化差异反而给观众造成“画虎不成反类犬”的感觉。而无论是越剧电影版还是87版《红楼梦》,都在原著基础上进行了一定程度的删改,尤其是87版,甚至摒弃高鹗续书后四十回,大胆采用当时红学家的研究成果,反而成为了观众心中具有原著精神的典范。[3]近年来,文学改编电影作品众多,这些作品已逐渐从再现式改编的桎梏中挣脱出来,而在精神内涵方面贴合原著作出努力。

    (二)对原著进行创意性解读

    在文化环境与思维方式更加宽松的条件之下,人们能够通过自己对名著的独特见解进行创意性解读,往往收获令人惊喜的效果。我国早期文学经典改编电影过程中,名著改编往往更倾向于贴合原著;如央视改编的四大名著,改编自鲁迅《祝福》的《祥林嫂》等,在内容与情感等方面都尽量做到贴合原著与符合主流价值观,稳健有余而创新不足。而由香港导演方面兴起的创意性解读则为名著改编带来更多可能;如周星驰导演取材于《西游记》的“大话西游”系列,孙悟空脱离了人们传统印象中的所谓“反抗者”“拯救者”等标签,而被创作者赋予了崭新的有血有肉有情有爱的更像“人”的形象,更加贴合年轻一代的思想,也给文学改编电影带来了新的可能。王家卫导演取材于金庸经典武侠小说《射雕英雄传》的电影《东邪西毒》甚至完全脱离了原本的故事框架,只是借用了其中的人物,并赋予了人物全新的性格特征与人生经历。通过对原著进行创意性解读,导演如同在经典的基础上进行了一次艺术性的再创造,这种打破传统思维的电影改编方式也逐渐推广,对文学艺术的发展具有重要意义;譬如颇受欢迎的网络小说《悟空传》,也以创意化解读的方式带领读者挖掘吴承恩《西游记》的内在含义,同时也在时代背景下表达了作者自己的观点。

    (三)文学改编电影出现随意状态

    对于文学经典作品的改编固然不能一成不变、过于死板,但是对于文学经典的敬畏之心更应值得重视。在娱乐化背景的引导之下,为了迎合大众的娱乐需求,互联网上对经典作品的随意解读屡见不鲜。同时,近年来电影市场的空前繁荣与网络小说改编影视作品的火热也让从业者的艺术追求逐渐放松,他们更倾向于追求市场利润,而这对经典传承极为不利。事实上,我国网络小说改编的初始阶段发展良好,由网络小说《北京故事》改编的电影《蓝宇》内容深刻、笔触细腻,在关锦鹏导演的精心打磨下深受观众好评。这样看来,网络小说原本应该成为影视作品更广泛的取材地,但是由于近年来的资本泛化影响,影视利润追求逐渐明显,影视作品往往以更加博人眼球为追求,并不对作品中的精神内涵进行深入探索,而网络小说为快速吸引读者,其中桥段设置往往倾向于极端化,相比逻辑紧密、深思熟虑的名著更能吸引大众,因此逐渐成为改编高地。网络电影的出现也使得文学改编电影更加随意,2017年的网剧《大话西游之爱你一万年》虽然取材于《西游记》,也声称是“大话西游”系列,但却完全沦为网络段子的聚集地,与原著精神内核南辕北辙,如此改编名著,实在令人痛心。

    三、 我国文学改编电影的未来发展方向

    (一)正视文学经典改编电影的价值所在

    文学经典改编电影不是将经典文学作品进行市场化以获取经济利益的手段,而是将一个优秀的文学作品进行电影艺术的加工与再创造形成另一个艺术品的过程。我国拥有十分丰富的文学经典作品资源,这些优秀作品在合理改编下本应在电影市场上发挥更大的文化价值,但这需要影视工作者在改编的过程中充分正視——在文学经典改编过程中,不仅要追求原著精神的体现,更要充分结合时代特征进行深入思考,在原著基础上创造出更符合现代人群审美,却不迎合、不媚俗的作品才是文学改编电影正确的发展方向。在这一方面西方文学改编电影值得我们借鉴,在莎士比亚经典作品的改编中,编剧往往会将时代背景与当下社会进行适当融合,使观众在观影过程中取得更多代入感,增强与电影的共鸣。[4]

    (二)在市场化洪流中坚持价值追求

    伴随着技术手段与电影市场的繁荣发展,电影市场迎来了更多的经典文学电影改编;但是,国产电影市场上的文学经典名著改编却减少了。近代名家的经典作品大改编时代似乎已经过去,莫言、李碧华、王朔等大家之作的时代一去不复返,取而代之的是更加迎合市场的网络小说改编,《大红灯笼高高挂》《秋菊打官司》的时代已经过去,《何以笙箫默》的时代到来。近年来,网络小说改编作品逐渐充斥于电影市场,快餐化的内容与流水线上的加工,在短时间内的确创造出了巨大的经济利润,但如果在利益追逐中丧失了电影作为一门艺术最原始的价值追求,那么对于当下的国产电影市场来说无异于饮鸩止渴。网络小说存在即合理,但鉴于其快餐作品性质,观众若想在观影过程中获得更加深刻的价值体验,文学经典改编电影才是首选。[5]此外,在资本化的电影市场中,人们对票房的追求本无可厚非,但是,创制者在进行经典改编的过程中为了迎合市场的喜好而强行扭曲经典作品原有的价值追求,忽视一部大众化电影对人群带来的价值引领效果,这对于我国电影产业的健康发展极为不利。[6]如2010版电视剧《红楼梦》中,创制者对封建时代下的精神背景等避而不言,反而对其中的奢华生活、王熙凤与贾瑞的风流韵事等多加描画,可谓买椟还珠,对还未对《红楼梦》形成完整认识的青少年群体带来了错误引导。

    (三)保留原著艺术价值

    文学经典的迷人之处在于其中所蕴含的艺术价值历久弥新,千百年后仍旧能够唤醒大众内心深处的情感共鸣。如今电影制作技术的突破式发展,电影改编想要实现文学经典中的“形似”并非难事,而经典改编电影过程中,对原著艺术价值体现的“神似”才更为珍贵。莎士比亚《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》,简·奥斯汀《傲慢与偏见》等均历经多次改编,几乎每一次改编创制者都会在不同时代背景下进行相应调整[7],做到既通俗而不媚俗,能够完整表述原著思想并在此基础上形成改编者自己的思考。在实现文学经典市场价值的同时保证其艺术价值得以完整体现,这才是文学经典作品改编电影应当实现的最终目标。[8]

    文学经典改编成影视作品是信息化融媒体背景下文学作品发展的必由之路。我们期望在此过程中能够看到电影产业与文学艺术的健康发展。在市场化的洪流中,电影产业只有在追逐利益的过程中守住作为一门艺术的初心与底线,才能够在进行艺术创作的过程中让电影作品不沦为所谓的“圈钱之作”;而文学经典仍旧处于不断地发展过程中,文学创作者更应坚持在快餐化时代中追求经典,文学艺术的发展才会后继有人。总而言之,电影改编作为文学经典传承的重要渠道,在今后的发展过程中应当更注重融合时代要求与艺术内涵需求,才能在当代电影市场中获得审美追求与市场取向的双丰收。

    参考文献:

    [1]刘华.九十年代以来当代文学改编电影研究[D].南京:南京师范大学,2012.

    [2]魏李梅.新世纪以来文学的电影化传播研究[D].济南:山东师范大学,2016.

    [3]吴恪瑾.传播学视角下的电影改编研究[D].乌鲁木齐:新疆财经大学,2017.

    [4]谢婷.从小说《陆犯焉识》到电影《归来》[D].重庆:西南大学,2015.

    [5]孙艳娜.视觉文化冲击下经典文学电影在英美文学课程教学中的“扬”与“弃”[J].教育与教学研究,2013,27(3):65-69.

    [6]章颜.跨文化视野下的文学与电影改编研究[D].苏州:苏州大学,2013.

    [7]张冲.经典的改编与改编的经典——论莎士比亚电影改编及改编研究的意义[J].艺术评论,2011(1):44-48,39.

    [8]吴斯佳.与经典共舞还是游走于经典之外——论中国当代电影的文学改编策略[J].浙江艺术职业学院学报,2011,9(4):44-48.