浅析增译法在旅游英语翻译实践中的应用

    【摘要】中国拥有悠久的历史和灿烂的文化,这使得许多外国友人对中国的传统历史趋之若鹜。近年来,我国旅游业正处于迅速发展的阶段,游客不断增多,因此需要使用增译法来让外国游客在短时间内对中国历史有准确且清晰的大致了解,可以通过目标性增译、注释性增译、修辞性增译等方法来实现这一目的,从而加强增译法在旅游英语翻译实践中的应用。

    【关键词】增译法;旅游英语;实践应用

    【作者简介】杨辉(1978.09-),女,汉族,河南洛阳人,洛阳铁路信息工程学校,讲师,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。

    随着中国经济的快速发展和日益开放,每年来到中国旅游的游客数量呈逐年递增的趋势。而英语作为世界通用语言,成为国人与外国游客沟通的重要桥梁。因此,旅游英语在中外交流中就发挥着至关重要的作用。通过分析我国旅游业的发展现状和未来的发展趋势,并结合了旅游英语在翻译上所具有的特征,本文对增译法在旅游英语翻译中的实践进行探索,以求促进我国旅游业的稳定发展。

    一、 增译法与旅游英语翻译

    1.增译法。英语和汉语两种语言在句法、词汇、修辞等方面有着相當大的不同,所以我们在进行英汉互译的时候会遇到许多困难,这时就需要我们掌握一定的翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等12种方法。

    其中,增译法是指根据英语和汉语这两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译的时候需要增添一些词语、短句,甚至是句子,这样可以更加准确地表达出原文中所要传达的含义。增译法多半运用在汉译英中,因为汉语中有很多缺乏主语的句子,而在英语里,句子一般都是需要主语的,因此在翻译汉语没有主句的时候,除了少数可以使用英语的无主句、被动语态或者是用“There be…”结构来翻译之外,大多数情况下需要根据语境,译者将主语补充出来,从而保证句子的完整性。

    总的来说,在英语翻译的过程中,增译法的运用主要有以下两个作用,一是通过增译来保证译文在语法结构上的完整性,二是通过增译来确保译文意思的准确。

    2.旅游英语翻译。旅游英语翻译与普通英语翻译不同,其对翻译中“信达雅”的要求更高。结合旅游行业的特点不难发现,旅游英语翻译的目的是为了吸引游客,最主要的功能就在于信息功能、美感功能和诱导功能。

    旅游英语翻译中,占比较大的是对旅游资料的翻译,这些资料通常是要交给游客的,因此资料中必须要向游客提供充分的信息,通过对游客所要浏览的我国名胜古迹进行必要的介绍和宣传,从而增加外国游客对中国历史的兴趣,激发他们了解中国历史的积极性。为了达到这个目的,旅游英语的翻译就必须要给读者带来感官上的享受,通过文字描述在第一时间抓住读者的眼球,使其有欲望继续读下去,进而刺激读者的参观欲望。

    二、 中国旅游业的发展现状

    旅游业凭借其日趋明朗的发展前景,如今已经成为世界经济中第三大产业的重要组成部分。伴随着中国经济的迅猛发展和中国地位的日益提升,许多国家对中国这个文明古国的文化产生了浓厚的兴趣。旅游行业内部调查分析显示,我国入境旅游接待人数和创汇水平已经名列世界前茅,这意味着旅游业将会成为促进中国未来经济发展不可或缺的一环。

    通过对中国入境旅游情况进行调查和分析可知,我国入境旅游市场正处于平稳持续增长的状态,规模总量有望实现历史新高。同时,通过对客源市场结构调整优化,“一带一路”沿线国家的活跃度有了显著提高。根据万事达“2016-2021年亚太区游客出境旅游未来”报告,越南、韩国、日本、俄罗斯、美国、新加坡、印度、加拿大、泰国以及澳大利亚是中国主要的入境旅游客源国。

    针对这样的旅游业大势,为了平衡不同国家语言的差距,我国旅游业将英语作为主要的交流和沟通语言。前来中国旅游的众多外国游客中,有不少人并不满足于简单地来中国到访旅游,他们希望能够深入地了解中国的历史文化,进行一次深入的文化之旅。因此,旅游英语翻译就承担了更重的担子。

    三、增译法在旅游英语翻译中的应用

    1.目标性增译。上文中我们已提到,来中国旅游的外国游客大部分使用英语,但是由于他们来自不同的国家,英语翻译又存在着或多或少的差距,为了贴合不同语言的语境,我们在进行旅游英语翻译时就必须要有目标地增添相应的文化信息,使得中文的文化信息能够与译文中的文化信息相匹配,最终实现原文的读者反应与译文的读者反应能够对等。

    故宫是中国非常出名的景点,大部分来华旅游的外国游客都会将第一站选在这里。以故宫为例,如果想要向游客传达故宫的简单信息,即故宫耗时14年,整个工程于1420年结束,对于欧美国家的游客,最终给出的翻译是:The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,14 years before Shakespeare was born.1420年对于熟悉中国历史的国人来说不难理解,但是对于没有中国历史储备的欧美游客而言,他们对1420年是没有准确概念的,因此我们在翻译时就需要增添后面的“14 years before Shakespeare was born”。莎士比亚作为世界著名的戏剧家、诗人,是欧美人所熟知的一位伟大的历史人物,以他的生卒年参考,这样能够加强欧美游客的时间概念,对1420年这个年份有更加准确的把握。

    2.注释性增译。不同的国家和民族都有其特有的发展历史,这些独特的历史造就了不同的文化。在双语翻译中经常会遇到的难题就是由于历史文化差异而引发的。当我们所要翻译的内容中包含文化色彩和历史背景时,为了准确地表达这些重要信息,就需要在译文中添加适当的注解来使原义更加清晰,从而避免读者因为言语上的错误理解导致对文化的错误解读。

    3. 修辞性增译。在中国的历史长河中,许多诗人留下了妇孺皆知的诗作,他们歌咏我国的名山大川,慨叹自身的怀才不遇。因此,外国游客来华旅游的过程中,诗歌是无论如何也不会错过的。中国的诗词歌赋传递出的是用语言来描绘的美感,这对双语翻译的要求就更高了,这时就需要用到更加高级的增词手段。为了使译文传达的文化信息与原文的文化信息达到高度对称,让译文变得更加流畅和生动,与原文的美感相一致,这就要求我们要反复地斟酌句子的结构和词语的运用,有时甚至要对一个词语进行反复地推敲和修改,以求达到最完美的效果。

    四、结语

    在中国的旅游业中,旅游英语翻译是非常重要且不可忽视的一项工作,而增译法则是旅游英语翻译中不可或缺的重要方法。在运用增译法进行翻译的时候,除了要求译者必须要有高超的翻译水平之外,还要求译者必须具备深厚的中国传统文化底蕴,这是因为针对性和灵活性是增译法在实践应用中最重要、同时也是最突出的两个特点。在翻译的时候不能完全照搬原文,因为这样会使译文失去原文所应有的美感,从而无法使游客得到感官上最直接的刺激。因此,在旅游英语翻译中需要使用增译法时,译者必须在不改变原文内在含义的基础上尽可能地将语言进行完善,尽量去增添句子的画面感,从而使游客有身临其境之感,只有这样才能激发游客的旅游意识,进而实现招揽游客的最终目的。

    参考文献:

    [1]陈憧,杨建龙.中国旅游业发展现状研究[J].价值工程,2016, 35(06):219-222.

    [2]李婧.旅游英语语篇的特点及其策略研究[J].科技咨询,2019, 17(27):175-176.

    [3]蒲红娟.旅游英语翻译中增译法的运用探索[J].阿坝师范高等专科学校学报,2013,30(02):77-79.