浅析功能对等理论指导下NBA解说翻译

    摘要:NBA作为一个成熟的商业比赛联盟,于20世纪80年代末进入中国大陆球迷们的视野之中,在中国短短四十年的发展过程中,形成了强大的影响力与市场号召力。随着其发展规模日益增长,对专业体育翻译的需求也在与日俱增,因其高度的专业化,NBA的解说翻译属于体育翻译中难度较高的一种。因此,作为联系国外解说员与本土球迷的纽带,译员以受众的充分领会为目标,为中西体育文化的交流贡献力量。本文在功能对等理论下,通过实例支撑,对NBA解说翻译应具备的翻译策略进行简要分析。

    关键词:NBA;解说翻译;功能对等理论

    中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)16-0044-02

    翻译作为一项跨文化交际活动,是以文字转换为手段,意义再生为任务,翻译架起了一座不同语言之间沟通的桥梁,翻译不仅仅是语言文字的转换表达,更是一种重要的跨文化交际活动。对NBA比赛解说的翻译主要以口译为主,同时,在实际工作中,口译的运用还包括交替传译和同声传译,对译员要求较高,不仅要对篮球术语有充分地了解,还要即时表达解说员的情绪。译员在翻译时只有准确再现源语言文化和消除文化差异带来的干扰,才能准确传递原文信息。本文从功能翻译理论的角度出发,通过结合一些NBA赛场解说翻译实例,使用不同的翻译方法与策略,将理论与实际应用结合,力求能在今后的翻译中提升翻译能力,避免误译、错译。

    1 理论基础

    功能对等的概念最早可以追溯到20世纪70年代的德国,由于这种理论的几乎所有支持者都是以凯瑟琳为领导的德国人,因此被称之为“德国学派”。该派认为,翻译所要达成的目的决定了整个翻译过程,即结果决定了方法功能的翻译理论。译本与原文之间应保持相应的联系,而保持怎样的联系则是由要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的。功能对等理论由美国著名语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出,为了让源语和目的语间的转换有依据标准,减少差异。奈达在其专著《翻译的科学》中,基于翻译的本质,首次从语言学的角度提出动态对等的概念[1]。动态对等是指在翻译过程中实现两种语言之间的功能对等,而不需要在词语的表面达到死板的对应。奈达对翻译的定义表明翻译不单单局限于是字面意义上的对等而且还包括语义、句法和文体的对等。也就是说,在奈达看来,翻译转达的内容既有表面意思的信息也有深层的内容信息。诺德是德国功能学派的代表人之一,基于目的论,在前人研究的基础上,诺德进一步发展了功能翻译理论。在其著作《翻译中的语篇分析》中,提出来了忠诚原则。从功能和目的双重角度出发,使用最恰当的翻译方法或策略,保持文本功能不變,且符合目标语的文化标准。

    2 功能理论对翻译实践的指导

    功能翻译理论强调翻译不仅文字的转换,还是一种文化转换和跨文化交际活动,是一项包括了原作者、译者和受众读者的综合过程。NBA比赛解说翻译不仅本身能传递信息,而且也在与受众群体进行文化交流与互动。因此,在将NBA比赛解说翻译成中文时,应当兼顾译文的交际功能和翻译的准确性,面对不同的翻译内容选择恰当得体的翻译方法以及策略[2]。

    3 案例分析

    3.1 直译

    直译顾名思义通常是指按着字面意思直接翻译,直译还能够解释为逐字逐词的翻译。直译可以以最快的速度完成翻译工作,不需要进一步了解语言背后的深层信息。NBA比赛解说有结构简单、语言精简的特点,因此直译通常是译员的首要选择,直译不仅可以最忠实地传达解说员意思,还可以使得目标语风格与源语言保持一致,迎合观众胃口。

    例1:They do have a time-out,decide not use it. Curry! Way downtown! Bang!

    译文:他们还有一次暂停,不打算用了,库里!超远三分出手!进了!

    在原文中,有两个英语篮球术语:time-out和do-

    wntown。Time-out在篮球比赛中意为“暂停”,do-wntown意为“三分线以外”,way downtown则译为了超远三分。如果把downtown理解为“市中心”,语义不通,没有体现原文意思[3]。在这个案例中,译员使用了直译的方法,不仅句子结构与原文一直,而且准确传达了意思。

    例2:16-time all-star, 3-time NBA champion. We continue to witness his reign. From the Los Angles Lakers, Lebron James!

    译文:16次全明星,三次NBA总冠军,我们继续见证他的统治。来自洛杉矶湖人队,勒布朗·詹姆斯!

    这个例子来源于NBA球员入场的介绍解说,译文用直译的方法,使目标语与源于句子结构统一,意思表达简练。

    3.2 意译

    意译是相对于直译而言的,意译根据原文的整体意思来翻译,不纠结于字词的差异,基于翻译的目的与受众,在不改变主干内容的情况下移除或重写原文中的一些信息。根据功能翻译理论中交际目的的原则,译者应充分考虑文本的目的和源语言的信息上下文。在NBA解说翻译中,意译也是大量存在着的,不仅能充分表达原文意思,更能让译文更加地道,符合受众表达习惯,体现本民族的语言特征。

    例3:Rose,crosses over. A fadeaway, MVP time, Windy city assassin does it again! Thats why he is the MVP! He is a killer! He will take the last shot. He is not afraid of taking the last shot!

    译文:罗斯,一个变相过人,后仰出手,MVP时刻,风城杀手,再出手!这就是MVP的实力!他就是个杀手,他会投出最后一球,无所畏惧。

    在这个案例中,译文并没有对原文进行逐字逐句的翻译,而是采用了意译的方法,使得译文更加简练,符合比赛接受风格,让受众更容易理解,更容易调动受众情绪。如果将“Thats why he is the MVP!”简单直译为“这就是为什么他是MVP。”会让译文更加绕口,不能体现出解说翻译简练的特点。将“Windy city assassin does it again!”意译为“风城杀手,再出手!”不仅表达了原文意思,而且朗朗上口,符合汉语表达习惯,让受众充分理解意思[4]。

    3.3 增译

    英汉两种语言在词汇和语法方面的差异巨大,采取逐字逐句地翻译往往会使译文不知所云、生硬晦涩,翻译时需要弥合这种差异,增译就是行之有效的手段之一。根据原文上下文意思及目标语表达特点,在翻译时增加原文没有出现的词。在功能翻译理论追求“功能加原则”的影响下,增译是完全是合理的。在NBA解说翻译中,增译主要指背景信息的添加。

    例4:A three wins the series. Lillard,he got the shot off!

    译文:开拓者想赢这轮的话得再投进一个三分,利拉德拿球,出手!

    在这个实例中,原意为“一个三分赢得系列赛,利拉德,他投篮了!”如果原文没有增译,译文会有歧义,到底是哪个队投一个三分会赢得系列赛,指向不明,所以在翻译过程中,增加了“利拉德”所属的队伍“开拓者”,时期指向更加明确,避免歧义,与原文达到了同样的传播效果[5]。

    4 结语

    优秀的NBA比赛解说翻译不仅能传达比赛的信息,也同样为观众提供了解中西方不同解说风格的渠道。英汉两种语言在句式表达和文化背景方面存在巨大差异,很难同时兼顾语义的对等和忠实性。对于NBA比赛解说翻译而言,并没有看上去那么简单。译者需要从功能翻译理论的观点出发,灵活使用不同的翻译方法和翻译策略,在源语言和目标语言总体保持一致的前提下,让NBA比赛解说翻译本身的交际性和跨文化特性显现出来。

    参考文献

    [1]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

    [2]朱旭双.功能对等理论指导下的英语翻译研究[J].吉林广播电视大学学报,2016(7):125-126.

    [3]連淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

    [4]张美芳.功能加忠诚:介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语(上海外国语大学学报),2005(1):60-65.

    [5]张雪珠.从功能翻译论角度看新闻翻译的信息转换[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2005(3):62-63.

    (责编:赵露)

    作者简介:艾辰(1995—),男,甘肃武威人,硕士,研究方向:英语口译。