文化视角下美剧字幕翻译策略研究
刘怡婷 缪莉杨
【摘 要】翻译是文化沟通的重要桥梁。近年来,美剧日益成为人们生活中不可缺少的部分,越来越受到大家的欢迎。在当今大学生中《摩登家庭》尤为受欢迎。本篇论文主要介绍了几个在文化视角下的翻译理论,其中重点介绍了归化和异化。对《摩登家庭》中语料的分析主要是基于劳伦斯和奈达的几个翻译理论。在观看美剧《摩登家庭》后笔者挑选了一些比较有趣的翻译并且把它们归为俗语及固定表达的翻译、带有宗教色彩词汇的翻译,以及体现地方文化特色的翻译。每种类别都会有例子呈现并且分析。
【关键词】摩登家庭;字幕翻译;归化;异化;解决方案
中图分类号:H159文献标志码:A? ? ? ? ? ? ? 文章编号:1007-0125(2019)35-0215-02
一、研究背景
随着国际交流的不断深入,越来越多的国外影视作品进入国内并且大受欢迎。其中《摩登家庭》尤为受欢迎。该剧讲述的是三个不同的美国家庭——一对普通父母与三个孩子组成的家庭、一对同性恋夫妇从越南领养了养女组成的三口之家,以及一个60岁的老头迎娶了哥伦比亚异国女子,女子还带着個11岁的胖儿子组成的家庭。最有趣的是,他们其实是一个大家庭。该剧是一部以伪纪录片形式叙述与拍摄的情景喜剧,于2009年9月23日由美国广播公司(ABC)首播,已经连续五年蝉联艾美奖喜剧类最佳剧集。
影视作品作为文化交流的重要文化载体之一, 成为了文化传播的重要媒介。在此过程中字幕翻译起着不可或缺的作用。
字幕翻译是文学翻译的一部分,也是特殊的文学翻译。影视翻译专家钱绍昌教授指出:“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。因此,对影视作品的字幕翻译策略进行研究具有重要意义。高品质的字幕翻译可以帮助观众更好地理解剧情以及反映的社会文化,促进各民族文化交流。而不合格的字幕翻译会使得观众困惑,阻碍跨文化交际。”相对于国外的影视翻译研究,中国研究者们起步较晚,他们的研究主要基于国外已有作品。
“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。他将“归化”定义为遵守目标语主流价值观;“异化”定义为偏离本土价值观。劳伦斯·韦努蒂是异化翻译法的代表人物,他认为“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时偶尔显露差异,甚至经常突出差异。”
美国著名翻译理论家奈达(Nida)是归化翻译法的代表人物,他提出“翻译就是交际”的理论,认为在翻译过程中,译者应尊重目的语的特征,翻译源语文化因素要以目的语文化或译文读者为归宿,使译文的表达方式趋于自然,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的语言形式。
二、归化和异化在《摩登家庭》字幕翻译中的应用
(一)归化在剧中的例子
1.体现地方文化特色的翻译
Claire: They were going to lick the Yankees in a month.(很早他们就说过,一个月后,他们就能打败北方佬。)
这个事件其实是发生在美国内战期间,美国的南北方人相互憎恨对方,因此南方人称北方人为“Yankees”。但部分观众可能没有美国内战这部分背景知识,又由于字幕的空间有限,译者没有过多解释这个背景,就将“Yankees”形象地翻译为“北方佬”。这样一来,观众就可以知道南北方人当时是存在芥蒂的。 Hes been on Johnny Carson a hundred times.(他上过无数次《鲁豫有约》了。)
这句话的背景是Jay想带自己的妻子Gloria去看一个脱口秀表演。但是他妻子对脱口秀不了解,Jay就跟她介绍说这位明星上过很多次Johnny Carson的节目了。这位主持人所主持的节目以访谈为主,其节目类型类似中国的《鲁豫有约》。所以译者灵活地将其翻译为《鲁豫有约》,这样一来,观众立马能了解到这位明星是一个上过很多次著名访谈节目的大牌明星。
2.俗语及固定表达翻译
Jay: Hey, buddy. You look like you want to get up and work. Latter bloomer... fine. Who cares if the other kids call you “so-joe”? And they do, you know.(小家伙,你似乎想站起来走路了。好吧,大器晚成。别的孩子说你“反应慢”那有什么关系呢,就算他们会这么说。)
该句中的“buddy”指的是Jay和Gloria的两岁的儿子。其他孩子在两岁的时候已经基本能走路,但是他们的儿子还不会。一天Jay和Gloria在讲话的时候他们的儿子坐在地板上,他们看到他想站起来去拿玩具,所以Jay跟他讲了这段话。“Latter bloomer”译者很聪明地翻译为“大器晚成”。虽然这个短语表面意思是“开的较晚的花”,但实际意义是指一些开窍和成功晚的人,译者找到了对应的汉语成语,所以观众能快速看懂。
以上两个例子都是译者采用归化策略进行的对等翻译,这样观众能通过联想猜出这个词背后的意义,从而帮助他们更好地理解剧情。
(二)异化在剧中的例子
1.带有宗教色彩词汇的翻译
Lily: Lord a mercy!(仁慈的主啊!)
Lily是剧中Mitchell和Cameron领养的亚洲女孩。这句话的背景是Lily讲了“ya”“ll”这一类的词。Mitchell很生气,觉得她不应该讲,因为他认为这些词是没有文化的农民才会说的。但是Cameron不同意,因此跟Mitchell争吵起来。这时Lily说了这句话。译者在这里采用异化策略将“Lord”翻译成“主”而不是“老天爷”。如果这里用了归化原则将“Lord”翻译为“老天爷”可能观众就会产生疑惑:美国人也信佛吗?实际上美国人信基督比较多。所以,为了防止误传信息,译者在这里采用了异化策略。