政治文本中生态话语的概念隐喻翻译
刘康桥
摘要:政治文本常用丰富的概念隐喻使抽象晦涩的语言生动形象,对政治文本的准确翻译可以帮助外国读者客观了解中国。本文以《习近平谈治国理政第二卷》英版中的生态话语为例,以Lakoff和Johnson的概念隐喻理论为基础,针对生态话语的概念隐喻进行分析,归纳概念隐喻采用的部分翻译方法,从而进一步理解英译本中概念隐喻的话语策略。
关键词:《习近平谈治国理政第二卷》;概念隐喻;生态话语;英译
中图分类号:H315.9文献标识码:A? ?文章编号:1003-2177(2020)19-0027-02
改革开放以来,中国的世界地位日益上升。世界希望听到更多来自中国的声音和故事,为增强国际话语权,中国也需要做好外宣工作。《习近平谈治国理政第二卷》集中体现中央领导层政治哲学,是典型的政治文本,为帮助理解其中的政治思想,特别是对生态文明建设相关的阐释,本书运用了概念隐喻来简化和阐明复杂的概念。本文主要研究该书的生态话语中运用了哪些概念隐喻并采用了何种翻译方法。
1 研究的理论基础
本文的理论框架是Lakoff和Johnson的概念隐喻理论。这一理论概念首次出现是在1980年出版的《我们赖以生存的隐喻》一书中,是指利用一件事来理解和体验另一件事。概念隐喻的本质是从源域的角度理解和体验目标域[1]。概念隐喻具有三个独特的特征,分别是认知性、普遍性和系统性[2]。首先,认知性是概念隐喻的基本特征,概念隐喻不再限于隐喻单一的语言范畴,它被认为是认知问题[3]。其次,概念隐喻无处不在。Lakoff和Johnson基于语言证据认为概念隐喻大量存在与生活之中,普通人可以很好地理解概念隐喻,其具有一定的系统性,概念隐喻都构成了我们认知体系的一部分[4]。
2 生态话语的概念隐喻及其翻译
Lakoff和Johnson将概念隐喻的分为方向隐喻,本体隐喻和结构隐喻三类。本文在此分类基础上对《习近平谈治国理政第二卷》中生态话语包含的概念隐喻进行了分类,并分析其对应的英译方法。
2.1 概念隐喻直译
概念隐喻直译方法是指将原文的概念隐喻翻译成相同类型的概念隐喻。同时,从语言表达的角度来看,翻译成相同类型的概念隐喻可以理解为使用相同的隐喻表达。
(1)这项工作做好了,既能节约能源和水土资源,从源头上减少污染物排放,也能倒逼经济发展方式转变,提高我国经济发展绿色水平[5]。
If we can ensure the success of the ceiling, we will save energy and water and land resources, reduce pollutant emissions at source force the transformation of the growth model, and raise the level of the green economy.
(2)人类发展活动必须尊重自然、顺应自然、保护自然,否则就会遭到大自然的报复。
Humanity must respect, protect and stay in harmony with nature in its development activities:otherwise nature will take its revenge.
在示例(1)中,源域是颜色,目标域是经济增长和社会发展的方式,原文本身运用了结构隐喻的表达方式。源域中的“绿色”映射到目标域,可以意味着以效率,和谐与可持续性为目标发展经济和社会,因此译者选择概念隐喻直译,采用了相同的隐喻表达,达到了中英读者相互理解的效果。对于示例(2),源域和目标域是人为行为和环境的变化,原文运用了本体隐喻的表达方式。“报复”是人类为伤害或进攻而付出的行动,但在原文中,这意味着破坏自然的代价。因此,要理解人类与自然的关系,运用原有的隐喻表达和“报复”的字面意思就可以达到生动而易理解的效果。
2.2 概念隐喻释译
与概念隐喻直译相比,概念隐喻释义不再使用与原文相同的隐喻表达,并且放弃了原始文本的字面含义,以找到与原始文本匹配并具有相似主要语言功能的翻译。
(3)同时,要加快推动农业走出去,增加国内农产品供给。
At the same time we must ensure that agriculture goes global more quickly, and domestic farm produce must increase.
(4)各地區各部门要切实贯彻新发展理念,树立“绿水青山就是金山银山”的强烈意识,努力走向社会主义生态文明新时代。
All regions and departments should diligently implement the new development concepts, be fully aware that "clear waters and green mountains are invaluable assets", and make every effort to usher in a new era of ecological development under the socialist system.
示例(3)中“走出去”是方位隐喻,表达中国农业走出国门。译者选择概念隐喻释译比直接采用隐喻表达更合适。示例(4)中“金山银山”是典型结构隐喻,使用传统的财富表达来描述价值。通过释译将“金山银山”译为“invaluable assets”以显示环境的重要性。同时“绿”属于源域中的颜色,目的域是生态环境,将“绿”释译为“clear”可以展示水质的良好状态。
2.3 译为不同类型概念隐喻
译为不同类型概念隐喻是指将原文的概念隐喻翻译成其他类型的概念隐喻,继续采用隐喻表达,但翻译过程中隐喻类型发生变化。
(5)同时,国际市场粮食价格走低,国内外市场粮价倒挂明显。
In addition, the international market has seen failing grain prices, which have dropped below the production cost in domestic market.
(6)扭转环境恶化、提高环境质量是广大人民群众的热切期盼。
It is peoples earnest wish to stop environ-mental deterioration and improve the quality of the environment.
示例(5)“走低”和“倒挂”都属于方位隐喻。但在翻译中未采用方位隐喻表达,译为“failing”和“dropped below”表达一种运动轨迹,属于本体隐喻,以运动轨迹来描述无形的价格变化走向。示例(6)“扭转”是原文中的方位隐喻,但被翻译为“stop”采用本体隐喻而不是原有的隐喻表达,能更好地显示政府的态度和环境的变化。
3 结语
本文以《习近平谈治国理政第二卷》中英版为例基于Lakoff和Johnson的概念隐喻理论理论框架,分析政治文本中生态话语的概念隐喻翻译方法。以具体实例主要分析三种翻译方法:概念隐喻直译、释义和译为不同类型概念隐喻。在政治文本的翻译研究中可以更多地专注于特定主题(如生态话语、改革话语等),针对其翻译方法的分析,提高政治文本翻译的准确度和生动性,以帮助英文读者更全面客观地了解中国,讲好中国故事。
参考文献
[1]Lakoff,G.The Contemporary Theory of Metaphor[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.
[2]Lakoff,G.,Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[3]肖坤學.论隐喻的认知性质与隐喻翻译的认知取向[J].外语学刊,2005(5):101-105.
[4]余高峰.隐喻的认知与隐喻翻译[J].学术界,2011(1):159-164.
[5]赵冬生.文化映射与汉英认知隐喻的可译性[J].中州学刊,2012(2):199-201.
(责编:赵露)