CATTI证书考试与新升本科院校翻译专业同学翻译能力培养研究

    【摘要】自从教育部批准设置以来,翻译本科专业蓬勃发展,很多新升本科院校也申请并获批了翻译本科专业,但同学们的翻译能力普遍堪忧。CATTI证书考试与专八考试相辅相成,有难度但努力又能够通过,含金量高,同职称评定直接挂钩,为同学们考研深造打下坚实的基础。狠抓CATTI证书考试,是新升本科院校翻译专业教学的重要措施。

    【关键词】新升本科院校;翻译專业同学翻译能力;CATTI证书考试;措施

    【作者简介】贺龙平(1977-),男,汉族,湖南衡阳人,长沙师范学院外国语学院翻译教研室专任教师,一级翻译,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

    2005年,教育部发文,批准设置了“翻译”本科专业。十多年来,翻译专业蓬勃发展,很多高校的外国语学院都设置了这一专业。与此同时,我国高等教育突飞猛进,不少高职高专和独立院校升格为普通本科院校,很多新升本科院校的外国语学院也申请并获批了翻译本科专业。然而,新升本科院校翻译专业同学的翻译能力现状堪忧,普遍存在基本功欠扎实,没有方向感,不会主动学习,缺乏自信,各种活动过多,沉溺于玩手机等问题。教师千方百计方地想要帮助同学们学好英语,提高翻译能力,但千头万绪,常常不知从何抓起。在这种情况下,狠抓CATTI证书考试是上策之一。

    一、CATTI证书的重要性

    全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters, CATTI)是受中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平的评价与认定。全国各大高校外国语学院都非常重视CATTI证书考试,报考人数年年攀升,现在年报考人数已达30多万人,已成为全球规模最大的翻译类考试。对于新升本科院校翻译专业师生来说,狠抓CATTI证书考试,能够起到统领全局、抓住主要环节的作用。

    第一,CATTI考试与专八考试相辅相成。专八证书是每一位英语专业同学的身份证,CATTI证书是翻译专业同学的专业身份证,两者互为基础,互相促进,专业重合度高。专八考得是同学们的基本功,翻译考试,首重基本功。备考专八,能够为CATTI证书考试打下一个坚实的基础。备考CATTI证书考试,也是在为专八考试做准备。专八考试题型包括听力、阅读、改错、翻译和作文,每道题各占20分。改错、翻译和作文,合计60分,与考生的翻译能力直接相关。考生翻译能力强,专八考试时改错、翻译和作文必定做得比较好;改错、翻译和作文做得好,考生翻译能力必定比较强。

    第二,CATTI证书考试有难度,但努力又能够通过。CATTI实务考试英译中理解难度不大,重在中文表达。中译英侧重于不同的应用文体翻译,学生需要熟悉这一领域的词汇。如果基本功扎实,考试文本又是自己比较擅长的领域,通过的概率还是比较大。从历年的考试结果来看,普通二本院校有比较多的同学通过了CATTI三级口笔译考试,有的同学甚至通过了CATTI二级口笔译考试,拿到了相应的证书。

    第三,CATTI证书在就业市场含金量高,备受欢迎。CATTI翻译资格证书是由中国国家人力资源和社会保障部和中国外文局联合颁发。2016年,《人民日报》等中国主流媒体,将翻译资格证书列入中国最具含金量的十大证书之一。翻译资格证书已被纳入北京、上海等热门城市高端人才引进、户口申请的资格条件,被联合国和中国政府列入很多大型翻译项目、研究课题申请的必备资质。

    第四,CATTI证书同职称评定挂钩,退休后与社保待遇挂钩。CATTI证书共分为四级,其中三级翻译是初级职称(相当于高校职称等级中的“助教”),二级翻译是中级职称(相当于高校职称等级中的“讲师”),一级翻译是副高级职称(相当于高校职称等级中的“副教授”),译审是正高级职称(相当于高校职称等级中的“教授”)。新升二本院校翻译专业的同学毕业后,一般到基层工作,比如到乡村中小学教书,或者到政府机关、国企、私企从事一些基础性工作。他们同样面临着单位评职称的问题。现在评定职称要求日益严格,乡村中小学职称评定,也需要发表论文等等,而不是单纯地熬年龄熬资历。如果学生能够考到CATTI二级证书,相当于获得高校讲师或者乡村中小学高级教师资格,在职称评定的过程中,无疑能够占据有利位置,退休后福利待遇也会相应高一些。

    第五,CATTI证书考试为学生考研深造打下了坚实的基础。如今高校扩招,新升本科院校翻译专业同学一般难以找到十分理想的工作,很多同学会选择深造,继续攻读硕士。各大高校英语专业硕士入学考试,无论学硕还是专硕,翻译都是必考科目,考得比较难,是考生难以逾越的障碍之一。本科期间备考CATTI证书考试,无论通过与否,都是在为考研做铺垫。考上之后,英语专业的学硕,导师基本上会鼓励学生参加CATTI证书考试。翻译硕士更是直接和CATTI证书考试挂钩。根据中国教育部有关政策规定:“翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格证书的,在校期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格考试。”翻译资格考试被中国翻译硕士专业教育学位委员会纳入了翻译硕士专业高校教学管理质量监控体系,学生通过二级考试的情况也被列入评估高校翻译专业办学成果的重要指标。有的高校规定,翻译硕士在校期间需要获得CATTI二级证书。

    二、培养对策

    根据翻译本科专业教学质量国家标准要求,翻译本科专业培养德才兼备,具有国际视野,具备较强的双语能力、翻译能力、跨文化能力、思辨能力、创新能力和创业能力,能够从事国际交流、语言服务、文化教育等领域工作的应用型翻译人才?翻译本科专业毕业生应当熟练掌握相关工作语言,树立良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,初步掌握并运用翻译技术和工具,了解语言服务业的基本情况和翻译行业的运作流程,能够胜任外交、经贸、教育、文化、科技等领域中一般难度的翻译、跨文化交流、语言服务等方面的工作?学生翻译能力的培养是外国语言文学教学的重中之重。CATTI证书考试难度在专八和考研之间,是对翻译专业同学四年学习成果的一次综合性检阅,是翻译专业同学专业能力的体现,是毕业后就业的敲门砖之一。想要通过考试,学生是主要因素,学校和师资是辅助因素。

    同学们首先要夯实基础。夯实基础,最重要的途径就是广泛阅读。对于新升本科院校翻译专业的同学来说,能够把专业教材读通读懂就很不错了。学校所选的教材,一般是国家级规划教材,业界大家编撰,外研社或者外教社出版,书的价值显而易见,任课教师一般讲不完。同学们应当和老师一起认真学习,并自学老师未讲完部分,做到书看懂看通,单词全部记住,书后面的作業做一下。教材是基础中的基础,有了这个基础,再广泛阅读其他书籍,比如说CATTI官方指定的教材。有些同学喜欢看一些“速成”之类的书籍,而忽视教材。这种做法不可取。阅读的过程中一定要勤做笔记,把有用的词汇、短语和句子抄出来,再抄几遍,加深记忆。一定要在阅读中扩大词汇量,尤其需要注意不同应用文体专业词汇的积累。基础夯实之后,要勤于实践。可以选择CATTI二级或者三级笔译历年真题,由易到难,先不看参考译文,自己翻译,再对照参考译文,认真学习,仔细揣摩,一定能够学到很多东西。阅读、做笔记以及勤加练习,是提高翻译实践能力、通过CATTI证书考试的唯一途径,翻译没有捷径可走。著名汉学家闵福德说,年轻译者应当尽可能多地阅读,大量练习翻译。若想做好文学翻译,这是最重要的两件事情。著名汉学家葛浩文建议想做汉译英的人,要多读些英语书籍。汉语要读,但更要读英语,这样才会了解现在的美国和英国的日常语言是怎样的。而且,看书的时候手边总是要放着纸笔,读到什么有趣的东西就要马上记下来,翻译的时候说不定就会用到。著名翻译家林丽君说,常常有人问我如何才能做一个好的译者,我的回答就是要不断地练习。译得越多,就做得越好。大家的文学翻译经验之谈,同样适用于CATTI应用文体翻译。其次,同学们确定了考CATTI证书的目标之后,就要树立信心。CATTI考试不是必须一次性通过。一次没有通过,还可以多考几次。每个人都有自己擅长的领域,可能这一次考的不是你所擅长的领域,你不熟悉这方面的词汇,没有通过。但下次考的是你所擅长的领域,就有可能过关。同学们要先做到自己优秀,要有信心,允许自己多试几次。再次,保持专注。CATTI每年都有普通二本院校的同学考过去,但她们绝对不是轻轻松松地考过去。通过率比较低,大约在20%左右。CATTI考试是一项狮子捉象般的任务,需要全力以赴。确定了目标,同学们必须全力以赴,把全部时间和精力都投入到夯实基础和翻译实践上来,尽量不做与之无关的事情。最后,合理利用手机。手机给人们的生活带来了巨大的便利,也带来了巨大的时间浪费。每个人都享其利,同时也受其害,学生受害尤深。学校也采取了一些措施,教师上课时也是一而再,再而三地提醒,但收效甚微。关键还是在于同学们自己要下定决心,树立目标,坚定信念。

    学校、二级学院和翻译教研室要出台相应的奖励激励措施,加强对学生的引导,鼓励同学们参加CATTI考试。翻译专业本科的同学入校时,就要向同学们大力宣传CATTI考试的重要性,列出必读书目,要求同学们分阶段积极备考。大一和大二期间,学生们需要广泛阅读,在阅读的过程中扩大词汇量,提高词汇运用能力、语法能力、中英文表达能力,积累专业词汇等等。大三和大四期间,学生需要掌握一定的翻译理论,熟悉各种翻译技巧,了解不同文体的文本特征,勤学苦练,提高自己的翻译实践能力。CATTI考试是专八与考研之间的桥梁,需要学生跳起来才能够摘到桃子。学生需要保持专注,切忌三心二意,见异思迁,什么都想得到,最后很可能是什么都没有得到,一事无成。同时,学校需要为翻译专业的学生开设相应的课程,并配置相应的师资。《文学翻译》《旅游翻译》《应用翻译》等等翻译类的专业核心课程肯定需要开设,《英美文学》《词汇学》《语言学》《语义学》《语用学》《语言与文化》《比较文学》等英语专业核心课程也必须开设。翻译课程专任教师需要掌握相关的翻译理论,并具有良好的翻译实践能力,自己需要积极参加CATTI考试,熟悉考试题型特点等等,率先垂范。

    三、结语

    大学的生活丰富多彩,校园有各种学生组织、各种协会和兴趣小组、各种活动、各种会议,会占用学生大量的时间,分散学生的注意力。很多同学每天都忙个不停,但毕业时回头看看,却发现自己本科四年几乎没有什么拿得出手的收获。如果本科期间能够考到CATTI口译或者笔译证书,四年本科生活就可谓收获满满了。如今就业市场竞争激烈,有的用人单位“认证不认人”。新升本科院校翻译专业同学与重点大学翻译专业同学相比,在就业市场上处于不利地位,即使本人十分优秀,也可能不符合一些用人单位的招聘入门条件,结果连面试的机会都没有。CATTI证书是翻译专业同学的专业能力证书,其重要性仅次于同学们的毕业证,或者与毕业证重要性相当。参加CATTI证书考试,所有考生都站在同一条起跑线上,公平公正竞争,这对于新升本科院校翻译专业同学来说,是一次抹平与重点大学同学之间差距的宝贵机会。当然,他们的中英文基础,与重点大学本科同学相比有差距,新升本科院校的师资配置、学校软硬件等等与重点大学也相去甚远。学校、二级学院、翻译教研室和专任教师要高度重视,积极引导。同学们应早做准备,早下决心,全神贯注,全力以赴,力争每年都在CATTI证书考试中取得好成绩。

    参考文献:

    [1]中国外文局翻译专业资格考评中心. 全国翻译专业资格(水平)考试介绍(中文)[OL].http://www.catticenter.com/cattiksjj/1394, 2020年4月10日.

    [2]仲伟合,赵军峰.翻译本科专业教学质量国家标准要点解读 [J]. 外语教学与研究,2015,47(2):289-296.

    [3]朱振武,闵福德.拿出“最好的中国”——朱振武访谈闵福德 [J].东方翻译,2016,3:50-56.

    [4]李文静.中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J].中国翻译,2012(1):57-60.