网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 关联理论角度下《水浒传》沙译本中的人物对话翻译
范文 鲍熠贝
摘 要:《水浒传》是四大名著之一,文学和现实造诣都很高,其中对话描写通俗易懂,简洁生动,推动了情节发展,塑造了人物形象,良好的对话翻译有助于目的语读者更好地理解小说人物形象和中国民间文化。关联理论是认知语用学中的一个重要分支,是语言交际的理论,交际双方依据“明示-推理”的过程去理解交际中的语言。本文以关联理论下的关联翻译理论为标准来衡量沙译《水浒传》中的人物对话翻译。
随着语用学在翻译研究领域的不断深入,语用学中总会产生新的理论指导着翻译活动的进行。语用学中的关联理论就为翻译活动提供了全新分析的理论依据。中国的古典小说没有大段人物心理活动的直接描写,人物对话是表现人物性格极重要的艺术手段,对刻画人物性格至关重要。《水浒传》有一百零八个好汉,便有一百零八种性格,其人物语言个性化造诣极高,因此人物对话在《水浒传》中举足轻重,小说中人物对话的译文质量会影响整本小说的译文质量。本论文选取沙博理翻译的《水浒传》(Outlaws of the Marsh)进行分析,沙博理(Sidney Shapiro)先生是精通汉语的美国专家,其英译本是迄今为止唯一的百回全译本,也是几个译本中最受歡迎、最受好评的。本文从《水浒传》沙译本中的人物对话翻译入手,主要运用关联理论下的最佳关联对其进行分析。
1 关联理论视角下《水浒传》沙译本中人物对话翻译
《水浒传》是中国古代英雄传奇小说的巅峰之作,是一部脍炙人口的小说,它塑造了一批鲜活而富有个性特征的梁山英雄群像,一百零八好汉的形象深入人心。《水浒传》中的人物对话是发生在特定语境下的一种交际活动,在进行对话翻译时需要译者充分了解并推理出原文信息找到最佳关联,然后再将这些信息以最佳关联的方式传递给译文读者,这样才算做是对原著的完美再现。译者在翻译人物对话时需要考虑多方面认知语境的关联因素。通过Verschueren我们知道语用学所探讨的语境可以分为语言语境和交际语境(又称为非语言语境,包括情景语境和文化语境。关联理论主要研究的是认知语境,即语言语境认知和非语言语境认知。下面我们就从上述几个方面具体分析关联理论在小说对话翻译活动中的影响和作用。
1.1 关联理论与语言语境认知
1.1.1 关联理论与语言语境
语言语境指代句中的内在关系,包括句中词条与词条之前的关系,或文本中句与句的联系。译者要了解原作者的交际目的,就必须分析原文本中的语言语境,从关联理论视角下寻求词与词之间的关系。语言语境认知主要指在语音、词汇、词组、句子等语言知识方面的认知。联系到中西方的文化和生活习惯等方面的差异,中西方译者进行翻译时所采用的理解方式不同,进而在同一词汇、句法等方面的选择必然存在着很大的差异。为了获取成功的对话翻译,在运用词汇以及其他相关知识时就要做出相应的关联推理。
例1:只见那个人走将入来,问道:“那个是新到囚徒武松钾武松道:“小人便是。”差拨道:“你也是安眉带眼的人,直须要我开口说。你是景阳冈打虎的好汉,阳谷县做都头,只道你晓事,如何这等不达时务?你敢来我这里,猫儿也不吃你打了!”武松道:“你倒来发话,指望老爷送人情与你,半文也没。我精拳头倒有一双相送!金银有些,留了自己买酒吃,看你怎地奈何我?没地里倒把我发回阳谷县不成!”(第28回)
沙译文: The man entered the building and inquired, "Which one of you is the new prisoner?"“I am,sir,”said Wu Song.“Youve got eyes,havent you?Why must you wait for me to ask?I hear youre the man who beat the tiger to death on Jingyang Ridge and was a constable in Yanggu County. I thought youd know a thing or two. How can you be so dull一wined? In this place of mine,here,youd better not hit so much as a cat!””All this talk is because you want me to give you a present,I suppose?Not half a penny!May- be youd like a taste of my fine two fists? Ive got money,but Im keeping that to buy myself wine. What are you going to do about it?If you dont like it,you can send me back to Yanggu County!
分析:武松在阳谷县杀了潘金莲之后被发配安平寨,寨里的差拨想榨取他的钱财,由此有了以上对话。刚开始时,武松回答差拨的为“小人”,沙译为“I”,自称自己是小人,表现出武松此刻对差拨比较有礼貌,会审时度势地说话,不完全是一介武夫,但是在差拨嘲笑武松“猫儿也不吃你打了”之后,武松自称自己是“老爷”,说明武松是一个爱憎分明的人,人不犯我我不犯人,人若犯我我必犯人,此时沙仍平淡地译为“me”。上文的“小人”和“老爷”本表达了武松不同的内心世界,但是沙统一翻译为单纯的第一人称,没有将原作者的用意表达出来。根据关联理论,这种对话是交际活动,要想目的语读者能推理出原文想表达的意思,则需要译者根据自己对原文的理解,在翻译时做出“明示”,但显然,沙将这两处都处理为归化翻译,造成了语义缺失,也对目的语读者了解武松这一人物形成阻碍,不符合关联理论中的最大关联。
例2:出得衙门,叹口气道:“……自古道:‘不怕官,只怕管。俺如何与他争得?……”(第2回,p13)
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 7:58:29