网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 目的论视角下《边城》两译本对比分析
范文 摘 要:由代表人物弗米尔等人提出的目的论为翻译研究提供了新的视角。目的论认为翻译目的决定翻译方法和策略的选择。为实现预期翻译目的,译者可采用任何可以使用的翻译策略进行翻译。因此根据不同的翻译目的,同一文本可以不同的方式进行翻译。本论文涉及《边城》的两个译本,分别由翻译家戴乃迭和金介甫所译。通过分析两译本的背景信息,可以发现其在译者文化身份及译者所处时代的政治与文化等方面具有明显差异,而这些因素会导致使译者产生不同的翻译目的。因此本文结合目的论通过举例分析对两译本进行了比較研究。
关键词:目的论;三原则;《边城》;沈从文
自发表以来,《边城》受到了国内外学者的诸多关注,相关研究不仅涉及作品本身,还深入至湘西的民俗风情和沈从文的人生经历等方面。1920年代中期到1970年代末,由于特殊历史时期,有关《边城》的研究很少。从1980年开始,其研究逐渐增多。至新世纪之前,学者们主要是对作品本身进行评论或思考。新世纪以后,《边城》的研究取得了很大的发展,却难以突破新的研究视野。从现有研究来看,对沈从文《边城》的研究呈现以下趋势:从文本视角转向文化视角以及从历时研究转向共时研究。目前《边城》已有四种译本。前两个译本分别于1936年和1947年出版,随后1962年戴乃蝶译本出版,相隔几十年后,2009年美国汉学家金介甫出版了又一译本。金介甫做过大量有关沈从的研究,打开了新的研究视野,其著作可视为沈从文作品与世界文学对比研究的新成就。从译者目的、译者身份到时代背景等诸多方面,《边城》的戴译本与金译本都有很多不同,因此本文欲从目的论视角对这两个译本进行对比分析,探究在不同翻译目的指引下两译本的翻译策略。
1 沈从文与《边城》
沈从文是中国最具影响力的作家之一。其代表性作品《边城》是一部乡土文学小说,融合了湘西的民间风俗,塑造了一种宁静自然的生活,展现了淳朴的人物性情。《边城》讲述了发生在湘西小镇茶峒的故事。主人公翠翠从小与祖父相依为命,靠摆渡生活。正值青春年华,翠翠与船总的二儿子傩送相恋,然而经历一系列变故之后,两人却未能终成眷属。在动荡不安的大环境下,这个湘西一隅的小镇依然保存着淳朴的生活。小说展现了纯洁自然的爱情和感人的人间亲情,是中国文学的一片净土。
2 目的论与三原则
目的论是1970年代由代表人物弗米尔等人提出的,为翻译研究提供了新的视角。目的论认为,翻译是一种具有某种特殊目的的人类行为并且是一种受多种因素影响的生产性活动。翻译目的决定翻译方法和策略的选择。目的论的发展经历了三个阶段,涵盖三种翻译原则,即目的原则、连贯原则、忠诚原则。弗米尔认为,翻译行为大致有三种目的:译者基本的翻译目的;交际的目的;使用某种翻译策略的目的。而翻译目的同时受多种因素的影响,如译者的文化身份、译者所处的时代文化政治背景、原作品对译者的影响、读者对译作的感受等等。这些会使译者在翻译源语作品时产生多重翻译目的,从而影响译者的翻译策略选择,同时也体现出译者的翻译风格。
3 目的论视角下《边城》两译本对比分析
3.1 目的原则
由于处于不同的政治文化背景,两译本的翻译目的也不尽相同。戴译本是国家翻译实践的项目之一,因此,对于译者来说,在翻译过程中会首先考虑源语国家的政治文化意识。而《边城》讲述的故事发生在1920年代到1930年代之间,正所谓当时所说的“旧社会”,因此在涉及政治、军事、宗教、阶级等方面时,戴乃蝶总是通过采用省略、强调、模糊化等翻译策略来遵循主流意识形态。
例1,
由于这点不自觉的私心他把长子取名天保,次子取名傩送。天保佑的在人事上或不免有龃龉处,至于傩神所送来的,照当地习气,人便不能稍加轻视了。(沈从文 2013: 29-2)
He had a soft spot in his heart for the younger, giving him the name Nuosong, his brother that of Tianbao. (戴译 2013: 28-2)
This unconscious preference led him to name the elder son Tianbao (Heaven-protected), and his younger brother Nuosong (Sent by the Nuo Gods). He who was protected by Heaven might not be so favored in the worldly affairs of human, but he who was sent by the Nuo Gods, according to local understanding, must not be underestimated. (金译2009: 21-2)
本段原文中的两兄弟的名字实际上含有上天庇护的深层意思,然而在1960年代,算命、风水及某些风俗被视为迷信,是禁止的,因此,戴译中并没有表达这些暗含意思。相反,出于不同的目的,金介甫则采用意译和注释的方法进行了详细解释。
3.2 连贯原则
例2,
---“你想想看,猜猜看”
---“我猜不着他是张三李四”(沈从文 2013: 99-9)
--- “Cant you think? Have a guess.”
--- “How can I guess? Chang the Third or Li the Fourth?”(戴译2013: 98-9)
--- “Thing, Cuicui. Take a guess.”
--- “I couldnt possibly guess who he is.”(金译2009: 74-9)
原文中的“张三李四”并没有确切的指称,只表示某个陌生人。戴译中直接采用直译的方法,这样不仅没有传达原文意思,反而会误导读者,没有实现上下文的连贯衔接。而金译则直接使用意译,准确传达了作者的意思。
忠实原则
例3,
“纸钱”
“paper money”(戴译)
“paper spirit money”(金译)
这里的“纸钱”不是指真实的货币,而是通常用于中国传统宗教仪式中,人们烧纸钱以祭奠逝者,希望其后世拥有好的生活。但是与金译相反,戴译译文意思是指一种货币,而这并不是原文作者的意思,因此没有实现忠诚原则。
4 结语
从以上分析我们可以看到在各种因素影响下,译者的翻译目的不同,最终的译文也会大不相同。如今随着全球化的加深,我国实行文化走出去战略,翻译作为重要手段,在这样的使命下,聚焦文化传播将成为译者们的首要关注。
参考文献
[1]Kinkley,C.Jeffrey.BorderTown[M].HarperCollins,2009.
[2]李晓梅.浅谈目的论与翻译策略的选择[J].海外英语,2011,13.
[3]沈从文.边城[M].北京:译林出版社,2013.
[4]孙欣.浅析目的论翻译原则[J].科技创业家,2014.
[5]吴坚豪.边城金介甫译本翻译策略探析[J].海外英语,2015(12).
[6]杨宪益,戴乃迭.边城[M].南京:译林出版社,2011.
[7]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,01.
作者简介
宋毅芳(1994-),女,山西长治,陕西师范大学,2017级硕士,英语翻译。
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/14 11:22:10