网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 公示语英译误差探源与功能翻译措施
范文 摘 要:在“一带一路”国际合作战略方针的背景下,公众场合下的公示语翻译显得尤为重要。由于语言、文化、历史、价值观等方面的差异,中文公示语在英译时常会出现部分语用失效等问题。通过调查和分析各地英文公示语翻译时语言误差和社交语用失误,提出改进和勘误措施,对于改善国际化形象、提升城镇文明面貌将起到积极的促进作用。
关键词:公示语;功能翻译;翻译措施
随着“一带一路”国际合作战略方针的深入推进,我国对外开放与国际合作交流领域不断拓展。英文公示语日益成为我国对外交流和展现特有文化的主要手段。公示语,亦被称为标记语、标示语,亦或揭示语。公示语主要是指公开面对公众的告示、指示、提示、警示、标示、说明等与人们生活、生产、生态、安全等息息相关的文字和图形信息。它是塑造城市形象、建设城市文明的标志之一。公示语翻译不仅是城市公共信息导向系统的组成部分,还具有特殊的社会服务功能,对促进中外双向交流、构建国际化城市起着重要的桥梁作用。
英文公示语作为一种特殊的语言现象广泛应用于社会各种公共场合,但由于中西文化差异和英汉两种语言表达习惯和方式不同,公示语的英译存在着不同程度上的误译、错译和乱译等不规范、不统一现象,在一定程度上使城市形象打了折扣。
1 公示语常见英译错误
功能翻译理论主要涉及语用翻译、文化翻译、语言翻译、特定文本翻译四个方面。一般而言,公示语英译时不同程度的信息失误或缺失主要是存在于以下几个问题:
1.1 中式思维
因汉语重意合,兼形合,讲究文字美感,汉语公示语中有不少上下联对仗的情况。 例如,公共卫生间里时常会看到这样的标示:来也匆匆,去也冲冲。可以看出中文讲究形意对仗,含蓄内敛。但是翻译成:Come in Hurry, Go in Hurry,则英译时中式思维痕迹较重,逐字翻译,令人费解。因此对于重形合、重逻辑的英文而言,应翻译得简明直接,可译为Flush after Use。在一些风景区还可以看到这样的标示:“绿色生命,倍加关爱”,此句被译成:Green Life Doubly Care and Love,不仅是字对字翻译,而且用副词doubly来修饰名词care 和love,也存在语法问题,其实可以简洁明了翻译为:Green Life, More Care。
更有甚者,一些公示语的翻译完全是逐字翻译,例如,把一次性用品翻译成one time goods;把交巡警工作平台翻译成police work station等,纯属望文生义,拼凑语言。应译为:disposable goods和roadside police station,这样更容易为英语为母语者所理解。再如,公共绿地上的一块中文标示:“小草微微笑,请您走便道。”英文标示为:Little grass is smiling, please walk on pavement.此句按照中文习惯翻译,外国人很难理解,可以按照英语习惯直接译为:Keep off the Grass.
1.2 逻辑关系不顺
有些公示语在英译时,应注意译文中语句之间的逻辑关系,以免语气显得唐突且不合逻辑。
在一个高层建筑物的楼道张贴了一句公示语:“遇到火灾,勿用电梯”,When there is a fire, dont use the elevator! 译文从字面上来看似乎正确,但事实上此句给人的感觉是火灾可能会经常发生。如果改变语序,翻译成下文会更好:Dont use the elevator in case of fire.
在某个建筑工地上曾有这样一句警示语: Wear helmet to enter the jobsite(进入工地,请戴安全帽)。这个译文不仅语言有错误,同时也没有表达出两个分句的逻辑关系。较为恰当的译文应为:Wear a safety helmet before entering the construction site。
1.3 翻译过度
公示语在语用学角度所产生的失误一般是由于译者缺乏以接受者为中心的意识所致。公示语的翻译需要恰如其分地还原原义,不拘泥于原文形式,只求与原文意义等效即可。
有商家張贴出告示:固定价格,概不讲价,并配有英文All fixed prices. No Bargain! 译文中前半句实为冗余信息。公示语一般应简洁明了,言简意赅。该句直接采用No Bargaining!即可。
某公园湖边立着这样一块告示牌:“湖区水深,注意安全!”,英文标示为Lake water is deep. Mind your safety. 语句较为冗长,为强调警示作用,可译为Deep water! Beware!
在地铁站等公共场所有时会看到这样一则警示语:请保管好您的财物和随身物品,以防丢失和被盗。其下方配有译文:Please take care of your finance and personal belongings, guard against the loss and pilfered. 此句译文一方面试图保持与中文语序一致,另一方面也出现了语法和用词错误,例如,pilfered 应采用名词形式pilfering。可以采纳大多数场所的规范译文:Please keep your valuables and personal belongings safe.
1.4 用词失误
单词是孤立而静止的语言单位,只有在特定语境中才能被赋予活力。一些公示语看似简洁短小,却内涵丰富。英语中同义词较多,外延和内涵略有差异,不能盲目换用。
朝天门汽车总站中客运办公室的英文为:Passenger Transport Room,显然混淆了room 和office 的内涵,办公区的房间均应译为office, 因此可改为:Passenger Transport Office. 再如,有的地方把“水族园”译为Aquatic animals park,在英语中park 指的是面积较大的综合性公共休闲场所,因此把水族园翻译成Aquatic Animals Garden 更符合英美人习惯。同样,快速通道建议译文为Express Passage,而非Fast Lane;“儿童乐园”应译为Childrens Funfair, 而不是Childrens Playground。
1.5 文化差异
由于中西方文化背景、风俗习惯、价值观念、行为准则等方面存在着较大差异。不同文化背景使人们可能对同一个事物产生不同的联想和情感,因而必须考虑到译入语言的文化背景和价值观念等方面,否则译者在再现特定文化现象时把握不准会而引起翻译失误。例如,亚洲的四小龙不能直译为four Asian dragons, 而应为four Asian tigers, 这是因为“龙”在英语文化中是“凶猛、邪恶”的象征。
中文中有许多具有特色的表达方式,而这些特色表达也是英语文化所缺少的部分,因此需要增加介绍性解释以便弥补这种缺失。例如,“安居工程”如果翻译成“Self-living Project”并不能表达出中国政府运用市场机制调控住房市场,解决中低收入居民住房问题的内涵。因此,应译为housing projects for low – income families.
2 公示语翻译纠误措施
2.1 强调功能翻译
公示语翻译标示着一个城市或地区对外交流水平和人文环境建设程度。在公示语的翻译上,应该以功能翻译理论法则为主导,以目的语文本以及目的语文化为导向,实现译文预期功能。具体来讲,就是先确定公示语的目標功能,然后分析公示语的语言特点,例如其语体上具有简洁性、直接性和互文性等特点;同时,分析公示语的功能类型,如提示、命令、指示、警示等方面。 然后从功能翻译和文化语用等层面着手进行公示语的翻译。
2.2 强调文化语用
任何语言都是本民族悠久的历史文化的积累和沉淀。如果没能透过文字去理解其丰富的文化内涵信息,就不能掌握中英两种语言的文化差异,也就不能实现从源语言到译入语的文化传递过程。公示语的翻译不仅涉及译者的翻译技能,也涉及译者的文化认知层面。应该重视译入语读者的语言文化习惯,运用功能交际翻译的手段达到源语与译入语的无缝对接。
2.3 完善相关规定或规范
随着我国经济和国际化进程的快速发展,公共场所中英双语公示语逐步增多,各种不规范、不正确的翻译也屡有发生,影响了城市的精神面貌和整体形象。管理部门应组织专业人员对原有公示语进行审核和勘误,使现有公示语规范、准确,提升城市和地区整体形象。
2017年11月,国家质检总局、国家标准化管理委员会出台了《公共服务领域英文译写与规范》,自2017年12月1日开始生效实施。该规范是我国首个针对外语在境内如何规范使用的系列化国家标准,涉及公共服务的诸多领域,包括交通、旅游、文化、体育、教育、医疗、邮政、餐饮、商业金融等领域。该规范为公共服务领域中的英文翻译提供了规范、准确、权威的参照,对于纠正公共场所中英语标识的错误翻译,提高语言、文化和历史认知,净化城市语言环境大有裨益。
3 结论
作为呈现国际化形象的标签,公示语的英译是一个以功能翻译为中心、文化转化为手段的跨文化交际活动。译者的翻译活动需贴近英语文化受众的思维习惯和心理习惯,适当加工汉语内涵信息并进行转化。同时,译者需厘清翻译的目的和手段,采取灵活多样的翻译策略译出兼具交际功能和文化意蕴的译文,进而净化公示语翻译的语言
环境。
作者简介
郭京红(1967-),女,山西晋中人,苏州卫生职业技术学院基础部,硕士,研究方向:翻译学,英美文学。
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/11 7:50:50