标题 | 传播学5W模式理论视角下的都江堰城市形象外宣翻译现状分析 |
范文 | 赵玉洁 蒲婷 唐春梅 摘 要:在国家大力宣扬中国文化,树立中国城市海外形象的背景下,都江堰作为全球罕见的“三遗”城市,极具对外推广价值。本文将运用传播学5W模式理论,分别从其五要素,即:Who,Says What,In Which Channel,To Whom,With What Effect几个方面分析目前都江堰城市形象外宣翻译的现状。希望能帮助后来的研究者找到更好的外宣翻译策略。 关键词:都江堰;外宣翻译;5W模式理论 基金项目:四川省社会科学重点研究基地李冰研究中心2019年度开放课题:传播学视角下的都江堰城市形象外宣翻译现状与策略研究(项目编号:LBYJ2019-015)阶段性研究成果。 近年来,随着中国硬实力大幅度提升,我国致力于塑造良好的国际形象。利用现代化传播策略与形式宣传中国文化、打造中国形象已然取得良好成效。目前,根据国际传播近三十年图谱分析研究成果:国际传播研究正在从关注国家形象向关注城市形象延伸。借鉴塑造国家形象的成功模式,将国家形象建构模式细化到城市形象建构。 都江堰,以旅游城市、水利工程之都、马拉松城市、道家文化传承、大熊猫栖息地等特色为主,成为全球极为罕见的“三遗”城市(即:青城山-都江堰世界文化遗产,大熊猫栖息地-世界自然遗产,都江堰水利工程-世界灌溉工程遗产),因此,极具对外推广价值。 1 传播学5W模式理论概述 美国学者哈罗德·拉斯维尔于1948年首次提出了构成传播过程的五种基本要素,形成了后来人们称之“五W模式”或“拉斯维尔程式”的过程模式,分别是:Who,Says What,In Which Channel,To Whom,With What Effect。五W模式表明传播过程是一个目的性行为过程,具有企图影响受众的目的。五个W的环节正是传播活动得以发生的精髓所在。五W模式理论有效地描述了传播,最早规划出传播学研究方向,尽管还存在着某些明显缺陷,但是不可否认,五W模式理论在传播学上的地位不可撼动。 2 传播者:Who 传播者处于信息传播链条的第一个环节,是传播活动的发起人,也是传播内容的发出者。具体到都江堰市的外宣翻译活动中,它可以是单个译员,也可以是组织机构,可以是会说外语的普通市民,也可能是新闻记者、节目制作人、电影公司等等。但是最重要的,要在海外树立一座城市的良好形象,单靠市民的口口相传或者个别组织的努力是远远不够的。想要将城市形象成功推向海外,必须要大力依靠政府的力量,利用好现代的传媒手段。 作为省会的成都市政府在利用网站进行对外宣传方面就很值得其他城市借鉴。进入成都市人民政府网(http://www.chengdu.gov.cn/),可以很轻易地在左上角找到英文版面(见图1)(http://www.chengdu.gov.cn/english/),里面的内容详实清晰。无论是国外移民,还是来成都旅游或者出差的外国友人,都能经由此网站了解到有关成都各方面的信息。此外,成都早在2014年就设立了自己独立的外宣网站(https://www.gochengdu.cn/),为赴蓉访问的海外人士提供更多的实用信息和导引,也为世界了解成都,成都走向世界架起了一座信息之桥。 都江堰市人民政府网(http://www.djy.gov.cn/)上也有英文版面(见图2)(http://www.djy.gov.cn/dyjgb_rmzfwz/c129835/english.shtml)。鉴于本章节讨论的是传播者,而非传播内容,两个网站的英语文本暂且不做比较。光是看他们的排版,也可以看出二者之间存在着相当的差距。更不要说都江堰至今都还没有自己独立的外宣网站。所以怎样从上至下,从政府到市民,提高全民的外宣意识,将推广都江堰市的对外形象作为一项长期、常规的工作,可以是今后都江堰市城市形象外宣工作的一个努力方向。 3 传播内容和传播的渠道媒介:Says What & In Which Channel 传播内容是传播活动的中心,是所有通过大众传播媒介传播给受众的信息;是传播行为得以实现的物质手段。传播学者威尔伯·施拉姆在其经典著作《传播学概论》中提到:”媒介就是插入传播过程之中,用以扩大并延伸信息传送的工具……”。大众传播媒介包括报纸、杂志、广播、电视、电影、书籍等。 要想提升都江堰的对外形象,就要抓住都江堰的特色。都江堰是世界文化遗产、世界自然遗产--四川大熊猫栖息地、全国重点文物保护单位、国家级风景名胜区、国家5A级旅游景区。尤其是李冰所创建的水利工程,巧夺天工、造福当代、惠泽未来,开创了中国古代水利史上的新纪元。其强烈地域色彩的水文化更是为都江堰赢得了“问道青城山,拜水都江堰”的美誉。青城山-都江堰一/两日游等也因此成为成都周边人民的休闲方式和外地游客的热门旅游路线。都江堰还上线了自己独立的旅游门户网站(http://www.djy517.com/)。可惜没有英文版面。 来看看截至2020年2月17日各大网站上的数据: 在当当网(http://www.dangdang.com/)上,以“都江堰”为关键词,共搜索到包括电子图书在内的共647件商品,内容从都江堰的历史,到水利工程的介绍,再到风土人情、儿童画册,应有尽有;再以“Dujiangyan”为关键词,仅有一本中文图书的题目里面有题目的英文翻译。换言之,现在在售的专门介绍都江堰的英文书籍数量为0。 在中国知网(https://www.cnki.net/)上,也以上述两个相同的主题词进行搜索,共找到中文文献3842条;英文文献41条。 在央视网新闻频道(https://www.cctv.com/),以“都江堰”为搜索词的新闻共1060条;而央视网英文版面(http://english.cctv.com/)上以“Dujiangyan”為搜索词的新闻仅8条。 在优酷网(https://www.youku.com/)上,关于都江堰的视频显示有400个,而用英文解说或者带英文字幕的视频,如果将不同上传者上传的同样视频算做不同视频的话,经过笔者的筛选,大约有31个,如果将不同上传者上传的同样视频算做一个的话,大约只有10个左右的英文视频。 在百度搜索引擎上(https://www.baidu.com/)输入“都江堰”,找到了大约14,000,000个相关结果;输入“Dujiangyan”,找到了大约121,000个相关结果。 微博、微信是现今比较主流的传播方式,但是由于这两个平台自身的特点,笔者现在没有办法和条件对其进行数据统计和分析。只能通过对以上几个比较权威网站上面的对比数据来看,不论是图书、文献、新闻、视频还是网络搜索上,关于都江堰的英文资源都极度匮乏。 4 传播受众和传播效果:To Whom &With What Effect 接受者又称受众,是主动的信息接收者、信息再加工的传播者和传播活动的反馈源,是传播活动产生的动因之一和中心环节之一;传播效果的研究是指传播者发出的信息经媒介传至受众而引起受众思想观念、行为方式等的变化。具体到都江堰市的外宣活动中,传播受众指的是广大的外国人士;而传播效果就要看有没有更多的外国人士知道都江堰,了解都江堰,都江堰的城市形象能不能在国外成功树立了。 既然外宣翻译活动的受众是外国人士,为了更好地让外国人士了解到传播内容,译员们在翻译的时候就应该站在外国人、目标语的角度去思考。然而目前国内许多旅游景点,包括都江堰的很多外宣翻译都存在一些问题,比如目标语译文用词不统一,译文过于直译等等,没有考虑到外国友人能不能看得懂,会不会造成误解。 就“都江堰灌溉系统”的翻译而言,联合国教科文组织的英文版面(https://en.unesco.org及中国文化网英文版面(http://en.chinaculture.org/),都将其翻译为“Dujiangyan irrigation system”;而都江堰市人民政府网英文版将其翻译为“Dujiangyan Water Conservancy Project”,即都江堰水利系统;央视网新闻版面英语版翻译得则更加口语化,用的是“Dujiangyan Dam”和“Dujiangyan base”。诚然,几个网站上的中文存在细微差别,且网站性质、作用也不相同。但是既然都是指的都江堰这一个地方,作为各个领域的权威网站,还是应该将翻译统一一下为好。 还有,像二王庙、伏龙观等景点的翻译就完全采用的是音译法:Erwang Temple和Fulong Temple。音译法在地点名词的翻译中是最常用的方法。但是诸如二王庙、伏龙观这种有特定文化背景的地点名词,只用音译法是不足以让外国人士体会到背后的文化内涵的。对此,大多数学者建议采用音译加注解的方法。本文不再赘述。 去过都江堰的游客可能还会发现一个现象:许多著名景点,如鱼嘴、飞沙堰等的标牌上分别有中文、韩文以及日文的说明,没有英文。其实随着祖国的日益开放,来中国旅行的外国友人已经不仅仅局限于邻国的韩国、日本。越来越多大洋彼岸的游客也纷纷来到中国。本着服务于游客,服务于受众的原则,英语作为国际上最通用的语言,也应该出现在我们旅游景点的标牌上。 5 结语 随着一带一路倡议的实施,中国旅游业更加蓬勃发展,越来越多的城市有机会走出去,迎进来。都江堰市拥有得天独厚的自然资源和文化资源,更应该抓住机遇,开拓进取。目前,都江堰市取得的外宣成绩有目共睹,外宣翻译功不可没。但是从前文的分析来看,都江堰市的外宣翻译还存在着大量的问题:全民意识不足,外语资料匮乏,渠道单一,译文质量有待提高等。都江堰市更应该顶住压力,把握时机,找到更有效的外宣翻译策略,争取早日将都江堰市建设成一座国际名城。 参考文献 [1]5W模式.360百科.https://baike.so.com/doc/5405663-5643450.html. [2]李亚.当下网络热词的传播过程分析—基于拉斯韦尔的5W模式[J].佳木斯教育学院学报,2013年第5期:37-38. [3]高昂之.非物质文化遗产的外宣翻译与国际传播:现状与策略[J].浙江理工大学学报(社会科学版),2019年第42卷:41-47. [4]周黎.“一带一路”倡议背景下四川旅游宣传资料翻译规范化研究——以都江堰景区双语宣传资料为蓝本.外语教育与翻译发展创新研究[C].四川西部文献编译研究中心,2018年:290-295. [5]张婷,王洁.全域旅游视角下都江堰市旅游发展思考.现代商业[J].2017年11期:88-89. [6]王瑶.关于外宣英译对塑造城市形象效應问题研究[J].现代交际,2018年09期:49+48. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。