网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 女性主义翻译视角下泰戈尔《园丁集》译本对比赏析
范文

    曹心语 曹旭日

    摘 要:女性主义兴起后,译者的性别因素逐步被引入到翻译研究中。本文以冰心、吴岩的泰戈尔《园丁集》汉译本为例,探究性别意识对译者翻译的影响以及男女译者在翻译策略和风格上的差异,并着重分析冰心的女性主义翻译观,希望对相关翻译研究及实践提供借鉴。

    关键词:女性主义翻译;泰戈尔;冰心

    1 引言

    罗宾德拉纳德·泰戈尔(1861-1941)是闻名世界的印度诗人、小说家、思想家,1913年因《吉檀迦利》获诺贝尔文学奖。他的《园丁集》是一部歌颂生命的华章,倾注了泰戈尔年少时期的回忆以及回首青春岁月时的审视与思考,字里行间充斥着哲学意味[1]。刘建先生曾提及《园丁集》与泰戈尔的孟加拉文原作关系紧密,大部分译自《刹那集》等19世纪90年代充满韵律美的孟加拉文诗集,内容多描写人生与爱情,属于抒情诗[2]。冰心也曾表示:“我深感遗憾的是我没有学过富有音乐性的孟加拉语。但它们是由泰戈尔本人译为英文的,是自家的手笔。”因此她将其翻译为汉语,为读者所接受且广受好评。

    冰心(1900-1999)原名谢婉莹,后改名谢冰心。1923年毕业于燕京大学,后留学美国,回国后专注于文学创作与翻译[3],是中国现代诗人、作家、翻译家等。吴岩(1918-2010)原名孙家晋,1941年毕业于国立暨南大学外文系,由他译著的《泰戈尔抒情诗选》获全国1980至1990年的优秀外国文学图书奖一等奖。笔者选取两人的译本作为研究对象,对比分析女性主义翻译策略在译文中的体现以及男女译者翻译策略及风格选择上的差异。

    2 女性主义翻译

    发源于北美、加拿大地区的女性主义翻译理论兴起于20 世纪70 年代初,将以性别差异为核心的性别研究与翻译研究结合起来。该理论认为语言不再仅用于沟通交流,也是一种塑造提升女性形象的社会工具,由此就要改变传统中以男性为主体的语言特点。与西方相比,我国将性别因素的应用于翻译研究较落后,直至上世纪90年代末学者们才开始关注西方女性主义的翻译理论。另外,2004年弗洛托的著作《翻译和性别》一书引入到中国后促进了相关研究的开展。女性主义翻译理论明确提出要消除翻译研究和翻译实践中对女性的性别歧视,提出女性主义翻译理论的目标不是为了强调译者的主观能动性等,而是要努力争取女性的尊严与平等[4]。女性主义翻译实践的三种翻译方法是增补、加写前言和脚注、劫持。增补是为缩小两种语言之间的差异,加写前言和脚注是用来解释原诗的意图主旨、概括其翻译策略,劫持则是指女性主义译者对并不一定具有女性主义意图的文本的剥夺或挪用[5]。

    冰心作为中国女性译者的代表,主张女性译者在翻译过程中应发挥主动意识,掌握女性译者的地位,并提出了“顺、信、美”翻译三原则,主张译者翻译时应从读者易于理解的角度出发[6]。笔者在对《园丁集》原文及译文进行全面研读及思考后,选取两译本中具有代表性的案例,从以下两个方面进行翻译批评鉴赏。

    3 译本对比赏析

    3.1 女性主义翻译策略

    O woman, you are not merely the handiwork of God, but also of men; these are ever endowing you with beauty from their hearts.

    The desire of mens hearts has shed its glory over your youth.

    女人啊,你不仅是上帝的杰作,也是男人的杰作;这些人永远在从他们心里把美丽赋予你。男子心里的欲望,把它的光辉洒遍了你的青春。(吴岩)

    啊,女人,你不但是神的,而且是人的手工艺品;他们永远从心里用美来打扮你。人类心中的愿望,在你的青春上洒上光荣。(冰心)

    冰心将men译为人类,吴岩译为男人,体现了两人性别意识上的差异,从而对翻译产生影响。冰心的翻译刻意削减了原文的男性主义色彩,是一种“劫持”的翻译方法。后文提到诗人们、画家们对女性的描绘赞美等,这些人不只是男性,也可以是女性,因此men应翻译成人而非单纯是男人,吴岩的翻译可能无意间有性别歧视的嫌疑。类似译文案例还有流浪汉与流浪者,冰心译为“者”显然囊括了男性和女性,从而提倡在词汇方面消除男女的不平等传统。

    3.2 不同性别译者翻译风格

    You are hidden as a star behind the hills, and I am a passer-by upon the road. But why did you stop for a moment and glance at my face through your veil while you walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip?

    你隐藏如群山后面的一颗星星,而我是大路上的一个过客。可是,满满的水壶靠着臀部,你在河滨小径上走过的时候,你为什么要驻足片刻,透过面纱瞅我的脸呢?(吴岩)

    你像一颗隐在山后的星星,我是路上的行人。但是你为什么站了一会儿,从面纱中瞥视我的脸,当你腰间搂着灌满的水瓶在河边路上行走的时候?(冰心)

    冰心翻译You are hidden“你像一颗隐在山后的”化被动为主动,彰显了女性译者的独立意识,吴译不如冰心更简洁、白话,且“臀部”一词用在诗歌中不太优美,应当改写。观察整个译文,冰心的更为优美,例如“瞥视”的选词要优于“瞅”,更有文学气息。不过吴岩的最后一句译文中先交代时间状语while you walked by the riverside path 后阐述行为glance at my face的方法是合理的,恰好与英文的逻辑相反,而冰心译文没有调整语序,读起来不如吴译顺畅。

    4 结语

    总的来说,任何译文都带有译者的个人特色,其特色也与译者性别意识上的差异密切相关。从《园丁集》的两译本来看,女性译者比男性译者更细腻、柔和,在女性主义翻译观的指导下,女性译者也比男性会更加关注女性的地位,在遣词造句上会有意识地对译文修改调整。本文仅针对两个译者进行研究,更深入全面的探究还有望继续展开,希望能为以后的翻译观念及实践提供借鉴。

    参考文献

    [1]罗宾德拉納德·泰戈尔.园丁集[M].天津:天津教育出版社,2005.

    [2]吴岩.泰戈尔抒情诗选[M].上海:上海译文出版社,1996.

    [3]黄忠廉,张平,施跃进.冰心与翻译[J].福建外语,2001(02):46-48.

    [4]徐来.在女性的名义下“重写”—女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J].中国翻译,2004,25(04):17.

    [5]葛校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(06):36

    [6]曹雯雯.从《园丁集》看冰心的女性主义翻译思想[J].南华大学学报,2013,14(06):116.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 4:30:38