网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 涉外商务合同翻译中的准确性特点探究
范文

    明思岑+高军

    【摘 要】涉外商务合同属于法律文本,具有准确、规范、严谨等特点。其中,“准确”是涉外商务合同翻译的灵魂。本文依托笔者的涉外商务合同翻译实践项目,通过词汇和句法两方面对涉外商务合同翻译的准确性特点进行探讨,力求为同类型翻译实践提供可行性建议。

    【关键词】涉外商务合同;翻译;准确性

    中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)05-0271-02

    一、引言

    涉外商务合同行文严谨、重客观事实、忌主观感情。由于此类合同对于企业的對外贸易起着至关重要的作用,如若有些许文本错误就会导致交易无法正常进行,甚至令企业亏损,因此行文力求用词的准确和严密。

    本文中的翻译实践项目为涉外商务合同的英汉翻译,内容涉及涉外企业在进行对外贸易时来往货物及资金等的约束性要求,是作为贸易双方进行友好贸易往来时的重要文本依据。笔者在搜集相关资料、了解贸易情况的基础上,对项目文本进行了翻译工作,并对于涉外商务合同翻译中的准确性特点进行了探究。

    二、词语翻译的准确性

    词语是构成合同文本的最基本的单位,将词语准确地翻译出来是正确处理合同文本的前提。以下就四个方面讨论如何把握词语翻译中的准确性。

    (一)金额词

    合同当中的标的金额对于买卖双方来说都是最为关心的一项内容,为拒绝漏洞和模糊不清,在翻译时要明确金额单位,大小写同步,不可随意省略。

    例1.Total value: US $7500000.00

    总价:7500000.00美元(大写:七佰伍拾万美元整)

    例1中,为避免合同一方任意改动数字导致严重后果,笔者在翻译时补充了金额词的汉语大写形式,以体现合同的专业性和准确性。

    (二)时间词

    由于合同中的贸易支付条款等需要有时间限定,而且对于时间要求相当严格,因此在时间词的翻译表述上必须与原文吻合,做到完整翻译。

    例2.In case of quality discrepancy, Claim should be filed by the buyer in 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.

    如有质量不符,买方应在货物到达目的港的30天内提出索赔。

    例2中,in 30 days有两个意思,分别为within 30 days(30天内)和after 30 days(30天后)。在翻译过程当中,笔者根据合同内容,结合上下文后选择within 30 days的意思,翻译为“30天内”。

    (三)专业词汇

    在翻译合同文本时,会发现有些词语并不能译为其常用的意思,而是要根据涉外商务合同这一文本类型进行翻译,以体现其准确性和专业性。这就需要译者对于这一领域有一定了解。如Mobilization表示在某项目正式实施前的“设备进场”,Documentary不仅仅是指文件或文档,而是指“跟单”,Acceptance表示“承兑”,Decision不是“决定”而是“裁决”,Commissioning指“调试运行”,Payroll指“计算报告”,Assignment指“转让”等等。

    此外,在涉外商务合同当中还有一些专业术语的缩写表述,如FAS指“装运港船边交货(Free Alongside Ship)”,FOB指“装运港船上交货(Free on Board)”,CFR指“成本加运费(Cost and Freight)”,CIF指“成本、保险费加运费(Cost, Insurance and Freight)”,A/W指“全水路(All Water)”,L/C指“信用证(Letter of Credit)”,D/P指“付款交单(Documents against Payment)”, T/T指“电汇(Telegraphic Transfer)”等。

    再比如,shipping advice是指卖方(出口商)对买方(进口商)发出的通知。而普通的shipping instructions相反,它是指买方(进口商)发给卖方(出口商)的。这里就突出了在涉外商务合同中选择专业词汇的重要性,如果词不达意,很有可能造成错误理解,甚至使交易终止。在英文中schedule本来是指“计划表”的意思,如出现在涉外商务合同中,根据合同内容和语境应该把“计划表”补充翻译为与交易费用有关的意思,因此译为“费用清单”更加准确。

    (四)同义词并用

    在英文商务合同当中,为了使所用词语的意思不被曲解,更好地体现其作为法律文书的完整性和严肃性,常常会并用同义词,强调其准确无误。例如,terms and conditions译为“条款”,provisions and stipulations译为“规定”,null and void译为“无效”,fulfill or perform译为“履行”,make and enter into译为“签订”等。

    三、句子翻译的准确性

    周密严谨和句式较长是涉外商务合同文件的文本特点,基于此,以下就并列句、被动句、定语成分和情态动词在句子中的使用来讨论如何把握句子翻译的准确性。

    (一)并列句

    例3.Each report shall be filled out correctly and completely, and shall be submitted to Party As service engineer within 10 days after the completion of every inspection or service.

    每份报告的信息应完整属实,并在检查或服务完成后的10天之内提交给甲方服务工程师。

    这个长句是并列句。句子的主语是Each report,连词and连接两个并列谓语。第一个谓语动词shall be filled out后的副词correctly和completely对谓语动词进行修饰。第二个谓语动词shall be submitted后的介词短语within 10 days…service对谓语动词在时间概念上加以限定说明。

    (二)被动句

    被动句是涉外商务合同当中普遍使用的句型,由于其以物作主语,因此能够更加客观公正地表达文本的专业性。但是在译成中文时,为了更加准确地表达原文的含义,通常不需要翻译为被动语态,而是转化为主动语态。

    例4.In case the settlement method of presenting equivalent parts shall be adopted, Party B shall submit a list of equivalent parts to Party A every quarter. Once the list is confirmed by Party A, parts as listed shall be delivered to Party B.

    若采用赔付等同价值备件的结算方式,乙方每季度向甲方提交等同价值的备件清单,甲方确认后按清单赔付备件。

    在上述句子中,划线部分都译为主动语态,这就更加符合中文行文。

    (三)定语成分在句子中的位置

    例5.The contract stipulates that four months notice be given by letter of the intention to terminate it.

    合同规定,如果想要终止合同,须提前4个月给予书面通知。

    这里的of the intention是修饰notice一词,而不是修饰letter,否则将会误译为“以终止合同的书信形式提前4个月给予通知”。翻译时为了句子平衡,将定语放置于句末。

    (四)情态动词

    Shall被广泛运用于法律英语当中,因为shall被看做是具有法律权威的一种象征。它通常在表示“权利”、“义务”和“责任”时被译为“应该”、“应当”或“予以”;在表述“必要性”和“施为性”的相关法律概念时译为“必须”,以表示履行某项法律上的义务、债务或承担某项法律责任。而Will则不会对合同的一方构成法律约束,它只表示对合同一方的某种建议表示承担义务的声明。因此,如果与权利、义务无关,则一般不用shall而用will。

    例6.When the cargo arrive at the factory, the buyer will make a test, if the test value for Moisture is higher than 16%,the buyer can refuse to accept the cargo.

    当货物到达工厂时,买方将做一个测试,如果水分测试值高于16%,买方可以拒收货物。

    例7.On Buyers request, the Seller shall send a certificate by registered airmail or courier post that is issued by Thai Governments announcement attesting such event or events.

    应买方要求,卖方应当以挂号航空邮件或快递的方式寄送由国际商会证明该事件或事件所出具的证明。

    例8.The Buyer shall be responsible for any and all warehousing or additional cost caused by Buyers delayed payment and/or postponed shipment beyond the shipment period as stated in this contract without assent of Seller.

    任何由于买方付款耽误和/或在未经卖方同意而推迟本合同所规定的装运日期而产生的仓储或额外费用,买方必须支付全部费用。

    对比以上三个句子,例6当中并不存在买卖双方在法律上的相互约束,只是买方对于卖方在确认收货时的测试声明,这里与权利无关,因此不用shall而用will。例7和例8都使用shall,但两句所包含的意义有区别。例7表述的是买方对于卖方的权利要求,强调的是卖方的在履行合同时需要承担的责任和义务,而不涉及“施为性”或“必要性”的法律概念,因此译为“应当”。而例8明确了买方在某种由于自身原因而造成的不良后果时应当承担的法律责任,且这里涉及债务问题,属于“施为性”的法律概念,因此译为“必须”。

    四、結语

    涉外商务合同文件的翻译不同于文学作品翻译,它通常不讲究韵味和修辞等,它的首要要求就是“准确”。例如,其中的金额词通常会在中文译文中加入汉语数字书写方式,以避免数字不对等的后果;被动句翻译成中文时会为了更加准确地表达原文含义而译成主动语态。因此,这要求译者在翻译过程当中一定要透彻地理解原文的内涵和实质,对原文内容不胡乱歪曲,准确完整地传达合同原件要表达的意思。

    参考文献:

    [1]崔卫.商务英语合同的语言特色及翻译技巧[J].中国商贸,2010(4).

    [2]丁能能,黄珊,张燕.从语体学看商务合同翻译中词义的变化[J].中国市场,2015(20).

    [3]葛亚军.英文合同的整体性程式:实务的视角[J].中国科技翻译,2009(3).

    [4]徐国新.英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J].中国翻译,2002(3).

    [5]周燕,廖英.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004(4).

    [6]董琳.国际贸易合同用语规范化探析[J].现代商贸工业,2011(3).

    [7]李春红.报关英语的词汇特点及英译初探[J].中国科技翻译,2008(3).

    [8]姜荷梅.商务英语的汉译原则[J].上海翻译,2011(1).

    [9]王碧辉,顾维.从认知角度看商务英语翻译偏差[J].上海翻译,2011(3).

    作者简介:

    明思岑,女,翻译硕士,上海理工大学,研究方向:科技翻译;

    高 军,女,教授,上海理工大学,研究方向:英汉对比与翻译。

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 16:47:32