标题 | 技术写作规范对技术文档翻译的指导作用 |
范文 | 沈晚双+贾晓云 【摘 要】随着科学技术和全球化的迅猛发展,各大跨国大企业对包括产品说明书、技术说明书在内的档的要求越来越严格,开始设立专门的technical writer职位负责档的写作与管理,也与之相对应地出现了专门的技术写作规范与标准。同时,档的本地化需求也越来越大,因此对档的翻译的要求也随之标准化和规范化起来。 【关键词】技术写作;档;翻译 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)21-0222-02 一、引言 全球化与信息化的迅速发展促进了语言服务业的不断革新与进步,在专业技术写作领域正在进行着重大的变革、中国本土企业正在积极开拓海外市场,因此与之相关的产品本翻译的需求也随之扩张。技术写作的规范不断地完善起来,同时也提高了对技术翻译的要求。本文主要介绍技术写作的规范,并探讨技术写作对技术类文档翻译的规范与指导作用。 二、技术写作 技术写作是技术与职业写作的简称,隶属于技术传播(technical communication)的范畴。技术写作伴随科学技术的发展应运而生,涵盖一切传递技术信息的文本类型和文本格式,包括技术报告、操作手册、商品目录、各种说明书、图表、广告宣传、招商材料、企业介绍、产品说明、新建、备忘录、建议书、商务策划书、可行性研究报告、培训方案、商业文件报告、科技文献等文本写作。(苗菊、高乾,2010:35)狭义来讲,技术写作是指专业技术相关的文档写作或编辑,例如IT技术、电子通讯技术、核技术等。此类专业一般复杂、艰深、难懂,需要专业人士以简单明了的语言表述后用户方可理解。广义来讲,技术写作并不受“技术”二字局限,机器、设备、车辆、各种用品、信息技术、生物、医疗、环保、医药等诸多领域都可归属其下。(王佳,2010:3) 与欧美国家相比,我国的技术写作仍然处于起步阶段,技术写作的重要性在中国没有得到足够的重视,这也说明技术写作在中国有着巨大的发展潜力。 三、档翻译 随着中国许多本土企业积极开拓海外市场,将产品推广到世界各地,对包括产品说明书等在内的档的翻译也愈发重要。对技术翻译的需求大幅度提升。 技术翻译的主要目的是为读者传递技术信息,使读者可以正确利用技术信息。与传统的科技翻译不同,现在的科技翻译,对译者提出了更高的要求,不仅要传达原文信息,还要承担技术写作者的责任,要理解文本内容,再合适地进行翻译,以及排版等内容。译者写出的译文应当是一份标准的档,译者应当如同该行业的专业人士而非门外汉。因此掌握专业知识也是译者必备的技能。 四、技术写作规范及对技术翻译的指导 技术写作与科技翻译联系体现在:首先“从工作性质上看,两者都属于文本制作者”(王传英、王丹,2011:69);其次“需要具备相似的能力,如写作能力、跨文化交际能力、信息处理能力等”(同上)。 技术写作有着严格的写作规范,各大IT公司也形成了自己的写作风格指南。微软的风格指南已经成为行业模仿的标杆,其规范的方面从语言层面到排版层面再到跨文化交际层面,都十分详细。笔者将技术写作的规范按照内容、格式和目标对技术写作的规范进行了归纳。这些规范同样适用于技术翻译。 (一)内容 1.内容上必须保证准确无误,选择意义清晰的词语。 不规范:Since you created the table, you can make changes to it. 规范:Because you created the table, you can make changes to it. (Microsoft, 2004:7) 2.语言简明易懂,用户熟悉的表达方式。省略不需要的词语。可以用一个词就不要用两三个词。 不规范:Follow these steps in order to change your password. 规范:Follow these steps to change your password. (Microsoft, 2004:6) 3.省略不必要的副词。 不规范: It isnt terribly difficult to change the password. 规范:It isnt difficult to change the password. (Microsoft, 2004:7) 4.信息构建要具有逻辑性,避免歧义。技术作者要遵循为翻译而写作的原则。在国际化文本的创作过程中充分考虑本地化翻译的需求,为后期的本地化翻译创造便利。考虑到全球化和本地化,盡量不要用俗语或者谚语。(Microsoft, 2004:12) 5.准确定义,正确使用。保证术语的一致性,尽量用已有并且广为接受的术语,新术语的定义要准确清晰。术语的不一致容易造成困惑,一致性同时可以减轻翻译的负担。 6.文本传递的信息应准确、客观、实用。文本的语言应通俗易懂,避免生僻词汇、术语。使用简短平实的语言。 不规范: In addition, this section shows you… 规范:This section also shows you… (Microsoft, 2004:7) 7.文本保持文化中立。 不要在文本里有种族、文化、性别或其(下接第224页)他偏见。尽量不要用 he, his,可用the 来代替。 8.文本风格具有亲和力。礼貌,支持,激励。不应让读者觉得低人一等,受到指责或者胆怯。 不规范:Cant delete the file: access is denied 規范:The file is protected and cant be deleted without specific permission. (Microsoft, 2004:4) (二)格式 1.字体、排版要一致。 2.许多信息点,整合归纳,分成若干章节,每个章节下设小节,不超过6个。 3.每个段落不宜过长。最好不超过六句。单句段落也不宜过多。 4.避免长句。 5.在图表周围留出足够的空白区域。 6.要使用页码 五、结语 综上所述,技术写作的规范对于提高档翻译的准确度和专业度有很高的指导意义。因此,档翻译者应首先了解技术写作规范,再将规范运用到文档的翻译中来。通过了解技术写作的规范,不断提升档翻译的质量,从而达到为读者准确传递意义的目的。 参考文献: [1]王佳.技术传播中的翻译——技术写作在专业汉英笔译实践中的应用初探[D].上海外国语大学,2010. [2]王传英,王丹.技术写作与职业翻译人才培养[J].解放军外国语学院学报,2011.(2):69-73. [3]胡清平.技术写作、综合科学与科技翻译[J].中国科技翻译,2004(1):44-47. [4]沈舒怡.技术翻译的质量控制[D].上海外国语大学,2014. [5]Montgomery,T.T.& D.L.Plung. A definition and illustrated taxonomy of technical writing[C]// Professional Communication Conference. Seattle: IPCC88 Conference Record,1988:141-146. [6]Microsoft Corporation.Manual of Style for Technical Publications[M].2004. [7]Minacori,Patricia & Lucy Veisblat.Translation and Technical Communication:Chicken or Egg[J].Meta,2010(4):752-768. [8]Wikipedia.http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_writing. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。