网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 生态翻译学视域下字幕翻译中译者主体性的体现
范文

    王颖

    【摘 要】影视剧作品日益成为文化传播的重要载体,翻译字幕质量的高低也越来越影响观众的观影体验。本文以美剧《妙警贼探》为例,从生态翻译学的角度看字幕翻译中译者主体性的体现,并从三位转换层面具体分析译者如何成功作出适应性选择。

    【关键词】生态翻译学;译者主体性;字幕翻译

    中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)12-0226-01

    一、背景

    对于英语学习者而言,网络上各色英、美剧不失为绝佳的学习资源。其中,影视剧的双语字幕对于翻译爱好者更是具有借鉴意义。以美剧《妙警贼探》(White Collar)为例,人人字幕组的翻译经常妙语连珠,被网友称为“史上最有才华的字幕组”。本文将从生态翻译学视角分析译者主体性在字幕翻译中的体现,探究该剧字幕组翻译策略的成功之处。

    二、生态翻译学系统中的译者主体性

    生态翻译学由胡庚申教授提出,从翻译适应选择论的基础上发展而来。该理论认为翻译过程的实质即为“适应”与“选择”:译者不仅要适应生态环境,而且要以生态环境的“身份”选择译文。[1] 翻译生态环境是原文、原语,及译语等共同形成的有机整体,而译者在和翻译生态环境相互作用过程中处于中心地位。从翻译生态学角度看,译者主体性表现为其在翻译生态环境制约下为了实现翻译平衡所做的主观能动性行为。[2]翻译活动是创造性的主观活动,译者需要综合考虑文化差异、风格再现、内涵传达、语言交际等因素,选择恰当方式寻求翻译生态的平衡。

    三、字幕翻译中译者主体性的生态学体现

    翻译生态学主张翻译要进行语言维、文化维和交际维的适应性转换。语言维度的转换侧重语言形式的变化。译者在翻译过程中应融入原文生态环境,在必要时进行词汇、句式和语篇层面的转换。文化维度的转换要求译者深谙两种文化的深刻内涵,进而寻求文化传播。交际维侧重交际意图的传达,译者需要充分理解原语的思想,并跨越沟通障碍,准确传达给观众。

    《妙警贼探》是一部轻松诙谐的侦探喜剧,其中主要人物各个身怀绝技,博学多才,语言时而幽默,时而唯美。根据该剧的整体生态环境,考虑到汉语观众的预期,字幕组在语言层面做了适时调整。

    例1:the conference is a candy store to thieves.

    这个展览对小偷来说就是场盛宴。

    例2:That kind of disloyalty stings for more than just a couple hours.

    這种背信弃义的事区区几个钟头还忘不掉。

    例3:no one can ever ask for a better team than I found in you.

    咱们组说自己是第二,没别的组敢称第一。

    前两个例子中译者巧妙地做了词汇上的调整,而最后一个例子是整个句式的转换,让译文更加符合观众的语言习惯。

    例4:Women.

    问世间情为何物。

    例5:You go halfway around the world chasing something, and the whole time, its in your backyard.

    众里寻她千百度蓦然回首,那物却在灯火阑珊处。

    例6:if u lay down with dogs, u get up with fleas.

    近朱者赤近墨者黑。

    例7:if a tree falls in a forest, it does make a sound.

    雁过留痕。

    例4中主人公为情所困,译者选用古诗词处理,充分凸显了主人公风雅的人物特征,又精准传递了原文思想。例5至例7均将英文中的意象转换成中国诗词或古语中的意象,减少了原语文化干扰,让观众感觉仿佛在看本土电视剧。

    例8:Will I get it back?

    不会肉包子打狗吧?

    例9:What are you, a party clown?

    你当自己是刘谦啊?

    例10:Dont say good looks and charm.

    别给我来卖萌这一套

    为了让观众产生共鸣,译者在交际层面依然优先考虑了汉语表达习惯。例8不仅巧用中国俗语传递了原文的意图,还带有幽默色彩,符合该剧诙谐的特色。例9和例10则考虑到该剧的受众较为年轻,借用时下流行的人物和新词,增强观众的代入感,提升观影体验。

    四、结语

    字幕翻译的特性决定了译者不能紧跟原文而应最大限度发挥主观能动性,美剧娱乐性为主的目标又给与译者再创造的空间。本文从翻译生态学的视角分析了影视剧字幕翻译中译者主体性的发挥,在多维度中综合考虑各因素影响,做出符合翻译生态环境的适应性调整。

    参考文献:

    [1]范玉香,钟信跃.从生态翻译学视角解读电影《狼图腾》的字幕翻译[J].湖北函授大学学报,2015.

    [2]陈凯军.翻译生态学视角下的译者主体性的发挥与制约[J].长沙航空职业技术学院学报,2015.

    [3]胡庚申.生态翻译学建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/23 4:53:08